10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈

단어 대 단어 번역은 원어에 충실하지 않습니다!

불쌍한 번역!

얼마나 부정확 한 번역인가!

기계 번역에 대한 부정적인 의견 중 일부입니다.

다른 모든 사람들과 마찬가지로 기계 번역을 통해 수행 된 작업을 한 번에 비난 할 수 있습니다. 실제로 일부 번역 솔루션 서비스에서 저조한 작업이 발생한다는 사실을 알게되면 더욱 실망 할 수 있습니다. 열악한 작업은 특히 제품과 서비스를 위해 새로운 국가를 합병하는 경우 많은 비용을 초래합니다.

그러나 ConveyThis 우리는 기계 번역에 대한 신뢰의 척도가 있습니다. 사실, 때 그것은 같은 보다 정교한 번역 과제를 처리에 관해서 개인 또는 브랜드의 웹사이트를 한 언어에서 다른 언어로 번역 ConveyThis 기계 번역을 사용합니다. 그 이유가 무엇인지 궁금할 것입니다. 당신은 또한 ConveyThis 기계 번역을 수용 하는 이유를 궁금해 수 있습니다. 웹 사이트의 현지화.

먼저 기계 번역 서비스를 사용하는 것에 대한 허구나 오해를 고려할 것입니다. 우리는 사람들이 기계에 대해 말하는 최소한 여섯 (6) 개의 거짓말을 살펴볼 것입니다. 그 후 다국어 웹 사이트 개발에서 기계 번역의 역할에 대해 논의 할 것입니다. 더 이상 시간을 낭비하지 않고 아래의 각 부제목 아래에서 각각에 대해 논의하겠습니다.

오해 1 : 기계 번역의 정확성 부족

현지화 및 번역과 관련하여 누구나 가장 많이 생각할 수있는 것은 정확성입니다. 이제 질문은 기계로 번역이 얼마나 정확한가입니다. 간단히 말해서 번역 된 자료정확성은 대상 언어에 전적으로 좌우됩니다. 대상 언어가 자주 사용되는 언어 인 경우 기계가 좋은 번역을 쉽게 렌더링 할 수 있지만 사람이 거의 사용하지 않는 언어의 경우에는 더 어려워 질 수 있습니다.

또한 특정 텍스트의 문맥 사용도 주목해야합니다. 기계 번역이 단순히 상품, 제품 또는 서비스를 설명하는 텍스트에 대해 완벽하거나 거의 완벽한 번역을 생성하는 것은 매우 쉽습니다. 웹 사이트의 내부 부분 인 더 복잡한 텍스트는 기계 번역이 사용 된 후 교정이 필요할 수 있습니다. 예를 들어 홈페이지 번역과 같은 작업에 귀하, 귀하의 팀원 또는 전문가가 필요할 수 있습니다.

어쨌든 기계 번역에 관해서, 당신은 에 대해 걱정할 필요가 없습니다 정확도. 주된 이유는 번역 솔루션을 제공하는 서비스때문입니다. ConveyThis 기계를 거친 후 번역을 편집할 수 있는 기회를 제공합니다. 번역. 기계 번역을 통해 번역 작업을 시작할 때, 웹 사이트 번역 및 현지화를 위한 더 나은 경로가 설정됩니다. 여행.

오해 2 : 기계 번역은 Google 번역과 동일한 것 입니다. 사람들은 자주 이렇게 말합니다. 시간이 지남에 따라 사람들은 Google 번역을 기계 번역의 의미로 잘못 지적했습니다. Google 번역이 사람들이 생각하는 기계 번역 솔루션이고 가장 널리 알려진 번역 도구이기 때문일 수 있습니다.

1 다른 것은 심지어 ConveyThis 더 생각의 실수를 구글 번역처럼 적거나 적습니다. 저 있잖아요? ConveyThis 와는 거리가 멀다. 구글 번역. ConveyThis 기계 번역 서비스를 사용하는 것은 사실이지만 웹 사이트 번역의 기초로, 구글 번역은 우리가 사용하는 것이 아닙니다.

최고의 웹 사이트 번역 서비스를 제공하기 위해 종종 Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate 등과 같은 기계 번역 제공 업체를 조사하고 테스트합니다. 우리가 처리하는 언어 쌍의 번역 결과를 비교합니다. 사용자에게 가장 자연스럽고 최신 업데이트 된 번역을 제공하기 위해

또한 번역이 웹 사이트 현지화와 같은 것이 아니라는 것을 잊지 마십시오. 그것은 단지 웹 사이트의 면입니다 지역화. 따라서 ConveyThis 뿐만 아니라 귀하의 웹사이트 처럼 어떻게 될 것입니다 에 대 한 도움이. 그리고 그만이 아니라, 번역의 일부를 수동으로 수정할 수 있는 기회가 있습니다. 번역된 내용에 대한 조정이 필요합니다.

오해 3 : 기계는 생각할 수 없기 때문에 동적이지 않다

컴퓨터가 말 그대로 생각할 수 없다는 것은 사실이지만 배울 수 있다는 점은 주목할 만합니다. 기계 번역 서비스는 엄청난 수의 데이터에 의해 구동됩니다. 이것이 기계 번역 제공 업체가 의존하는 것입니다. 즉, 플랫폼에서 서로 다른 언어를 사용하는 수많은 커뮤니케이션 및 상호 작용을 매일 사용한다는 의미입니다. 이것이 그들이 제공하는 번역이 표준적인 이유입니다. 프로그래밍 된 용어 사전에만 그들의 활동을 기반으로하는 것이 아니라 플랫폼에서 실시간 토론을 활용할 수 있기 때문입니다. 사실 사전을 갖는 것은 프로세스의 일부이지만 시스템은 대화에서 새로운 용어, 컨텍스트 및 의미를 배우게되었습니다. 이것은 기계가 생각할 수있는 것처럼 보입니다 .

"생각"할 수있는 이러한 능력으로, 말하자면 기계 정확도가 학습 능력에 기능적으로 달려 있다고 말할 수 있습니다. 즉, 더 많은 학습이 더 정확하다는 것이 밝혀졌습니다. 몇 년 전부터 지금까지 기계 학습이 진화했습니다 . 통계에 따르면 기계가 이제 더 빠른 속도로 학습하는 것으로 나타 났으므로 웹 사이트 번역 및 현지화에서 그 기회를 활용하는 것이 현명 할 것입니다.

수행 기계에 메모리가 있다는 것을 알고 계십니까? 예는 대답입니다. 세련미로 인해 기계의 능력에서, ConveyThis 재치있게 에 유사한 문장을 유지 저장 장소에서 귀하의 웹 사이트 및 의 적절한 부분에 그들을 기억하는 데 도움이 다음 번에 는 수동 편집에 대한 필요가 없도록 웹 사이트 그 부분.

오해 4 : 기계 번역은 시간 낭비입니다

기계의 정의는 이것이 또한 거짓말이라는 것을 우리가 더 분명히 알 수 있도록 도와줍니다. 기계는 작업을 더 쉽고 빠르게하기 위해 사용되는 장치입니다. 문제의 진실은 번역 작업의 속도를 높이기 위해 기계 번역이 도입되었다는 것입니다. 실제로 전문 번역가 는 번역 프로젝트 중에 기계를 사용하는 경우가 있습니다.

전문 번역가가 문서를 번역하는 데는 기계가 동일한 작업을 수행하는 것보다 더 많은 시간이 필요합니다. 예를 들어 전문 번역가는 하루 평균 2000 개 정도의 단어 만 번역 할 수 있다고합니다. 하루에 100 만 단어를 번역하려면 약 5 억 명의 인간 번역자가 필요합니다. 기계가 몇 분 안에 번역 할 백만 단어.

그렇다고 기계 번역 작업을 편집하지 않는 것이 좋습니다. 오히려 기계 번역에서 속도의 기회를 사용하는 동안 전문 번역가 를 기계가 수행하는 작업의 교정자 및 편집자로 더 잘 활용할 수 있다는 점이 강조됩니다.

오해 5 : 기계 번역의 전문성 부족

정확하고 신뢰할 수있는 번역을 제공하려면 더 많은 것이 필요하지만 기계 번역은 효과적인 결과를 제공 할 수 있습니다. 이 결과는 인간 전문가와 전문 번역가의 도움을 받아 적절하게 조정될 때 상당한 전문 지식에 달할 수 있습니다. 번역하려는 특정 콘텐츠는 사람 번역가를 위해 예약하는 것이 가장 좋습니다. 예를 들어, 웹 사이트의 기술적 측면은 해당 분야를 다루는 번역사에게 제공 될 수 있습니다.

좋은 웹사이트의 기초를 놓아야 하는 것이 반드시 필요한 것이 아님을 알고 자 ConveyThis 웹사이트로 사용할 때 기계 번역을 사용하여 지역화 지역화 솔루션. 이미 번역된 자료를 직접 가져올 수 있습니다. 또 다른 기능은 ConveyThis 번역 전문가를 추가 할 수 있다는 것입니다. ConveyThis 대시보드를 통해. 이 추가 기능을 사용하면 보강할 수 있습니다. 진정한 전문 지식으로 기계 번역.

오해 6 : 기계 번역의 문맥 이해 부족

진실로 인간은 정서적 재능으로 유명합니다. 이 감정적 능력은 인간이 텍스트, 단어 그룹 또는 문장의 문맥 상 의미를 이해할 수 있도록 도와줍니다. 기계가 유머와 진지한 대화를 구별하는 것은 어렵습니다. 기계는 특정 위치에 대해 단어가 불쾌감을 주는지 또는 칭찬 적인지 알 수 없습니다.

그러나 이전에이 기사에서는 기계가 학습 할 수있는 능력이 있다고 말했습니다. 그리고 그들이 배운 것을 통해 그들은 특정 단어가 사용되는 문맥 전체가 아닌 일부를 이해할 수 있습니다.

웹 사이트의 범용 영역을 번역 할 때 기계 번역을 사용할 수 있으며 민감한 부분은 전문 번역가에게 맡길 수 있습니다. 그렇기 때문에 기계 번역, 사후 번역 수동 수정 및 웹 사이트 현지화 기능을 제공하는 번역 솔루션에 가입하는 것이 좋습니다.

기계 번역과 웹 사이트 현지화의 결합에 대해 무엇을 말할 수 있습니까?

Tthe ConveyThis 조합이 가능합니다. 기계 번역을 비난하지 마십시오. 우리의 서비스에 가입하여 재판을 제공합니다. 기계가 농담이 심각성에서 무엇인지 알고, 문장은 속담이나 숙어라고 말할 수 없다. 따라서, 당신은 문제 무료, 비용 효과적이고 뛰어난 번역을 가지고 웹 사이트의 현지화, 당신이 콤보를 얻을 수있는 ConveyThis 시도 기계 번역 및 전문 웹사이트를 취급하는 휴먼 번역가 당신을 위한 솔루션. 웹 사이트 현지화 계획을 시작하려면 당신이 할 수있는 가장 좋은 기계 번역으로 시작하는 것입니다.

저자

카 비타 람가 한

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.