기계 번역: ConveyThis로 정확성과 효율성 향상

뛰어난 번역 품질을 위해 AI를 활용하는 ConveyThis로 기계 번역의 정확성과 효율성을 향상하세요.
Conveythis 데모
Conveythis 데모
무제 2 2

직역은 원어에 충실하지 않습니다!

불쌍한 번역!

얼마나 부정확한 번역입니까!

다음은 기계 번역에 대한 부정적인 의견입니다.

다른 모든 사람들과 마찬가지로 당신도 때때로 기계 번역을 통해 수행된 작업을 비난할 수 있습니다. 실제로 일부 번역 솔루션 서비스에서 열악한 작업이 발생한다는 사실을 발견했을 때 더 실망하실 수 있습니다. 특히 제품과 서비스를 위해 새로운 국가를 합병하는 경우 열악한 작업으로 인해 많은 비용이 듭니다.

그러나 ConveyThis에서는 기계 번역을 어느 정도 신뢰합니다. 실제로 개인 또는 브랜드 웹사이트를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것과 같은 보다 정교한 번역 작업을 처리할 때 ConveyThis는 기계 번역을 사용합니다. 그 이유가 무엇인지 궁금하실 것입니다. 웹 사이트의 현지화와 관련하여 왜 ConveyThis가 기계 번역을 수용하는지 궁금할 수도 있습니다.

우선, 우리는 기계 번역 서비스를 사용하는 것에 대한 몇 가지 허구 또는 오해를 고려할 것입니다. 사람들이 기계에 대해 말하는 최소 6개의 거짓말을 살펴보겠습니다. 그런 다음 다국어 웹 사이트 개발에서 기계 번역의 역할에 대해 논의할 것입니다. 더 이상 시간을 낭비하지 않고 아래의 각 소제목에서 각각에 대해 논의하겠습니다.

오해 1: 기계 번역의 정확성 부족

현지화 및 번역과 관련하여 누구나 생각할 수 있는 가장 중요한 것은 정확성입니다. 이제 문제는 기계로 번역이 얼마나 정확한가 하는 것입니다. 간단히 말해, 번역된 자료의 정확성은 전적으로 대상 언어에 달려 있습니다. 대상 언어가 자주 사용되는 언어라면 기계가 좋은 번역을 하기는 쉽지만 사람이 거의 사용하지 않는 언어는 더 어려울 수 있습니다.

또한 특정 텍스트의 문맥적 사용도 주목해야 합니다. 상품, 제품 또는 서비스를 단순히 설명하는 텍스트에 대해 기계 번역이 완벽하거나 거의 완벽한 번역을 생성하는 것은 매우 쉽습니다. 웹사이트의 내부 부분인 더 복잡한 텍스트는 기계 번역을 사용한 후 교정이 필요할 수 있습니다. 예를 들어 홈페이지 번역과 같은 작업에 귀하, 귀하의 팀 또는 전문가가 필요할 수 있습니다.

어쨌든 기계 번역의 경우 정확도에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 그 주된 이유는 ConveyThis 와 같은 번역 솔루션을 제공하는 서비스가 기계 번역을 거친 번역을 편집할 수 있는 기회를 제공하기 때문입니다. 기계 번역으로 번역 작업을 시작하면 웹 사이트 번역 및 현지화 여정을 위한 더 나은 경로가 설정됩니다.

오해 2: 기계 번역은 Google 번역과 같은 것입니다. 사람들은 자주 이렇게 말합니다. 시간이 지남에 따라 사람들은 기계 번역의 의미로 Google 번역을 잘못 지적했습니다. Google 번역은 사람들이 생각하는 기계 번역 솔루션이며 가장 널리 알려진 번역 도구이기 때문일 수 있습니다.

일부 사람들이 실수하는 또 다른 점은 ConveyThis가 Google 번역과 다소 비슷하다고 생각하는 것입니다. 그거 알아? ConveyThis는 Google 번역과는 많이 다릅니다. ConveyThis가 웹사이트 번역의 기반으로 기계 번역 서비스를 사용하는 것은 사실이지만 Google 번역은 우리가 사용하는 것이 아닙니다.

최고의 웹사이트 번역 서비스를 제공하기 위해 종종 Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate 등과 같은 기계 번역 제공업체를 조사하고 테스트합니다. 사용자에게 가장 자연스럽고 최근 업데이트된 번역을 제공할 수 있도록 합니다.

또한 번역이 웹사이트 현지화와 같은 것이 아님을 잊지 마십시오. 이는 웹사이트 현지화 의 한 측면일 뿐입니다. 따라서 ConveyThis는 귀하의 웹사이트가 어떻게 보이는지에 대해서도 도움을 줄 수 있습니다. 뿐만 아니라 번역된 내용을 조정해야 하는 경우 번역의 일부를 수동으로 수정할 수 있는 기회가 있습니다.

오해 3: 기계는 생각할 수 없기 때문에 동적이지 않습니다.

컴퓨터가 말 그대로 생각할 수 없다는 것은 사실이지만 그들이 배울 수 있다는 점은 주목할 만합니다. 기계 번역 서비스는 엄청난 양의 데이터를 기반으로 합니다. 이것이 바로 기계 번역 제공업체가 의존하는 것입니다. 즉, 플랫폼에서 다양한 언어를 포함하는 일상적인 수많은 커뮤니케이션 및 상호 작용을 이점으로 활용합니다. 그렇기 때문에 그들이 제공하는 번역은 프로그래밍된 용어 사전에만 기반을 두지 않고 플랫폼에서 실시간 토론을 활용할 수 있기 때문에 표준입니다. 진실은 사전을 갖는 것이 프로세스의 일부이지만 시스템은 대화에서 새로운 용어, 컨텍스트 및 의미를 학습하게 되었다는 것입니다. 이것은 기계가 생각할 수 있는 것처럼 보이게 합니다 .

이러한 "생각" 능력을 통해 이제 기계 정확도는 학습 능력에 기능적으로 의존한다고 말할 수 있습니다. 즉, 학습이 많을수록 정확도가 높아집니다. 몇 년 전 지금 이 순간까지 기계 학습이 발전했습니다 . 통계에 따르면 기계는 이제 더 빠른 속도로 학습하고 있으므로 웹 사이트 번역 및 현지화에서 그러한 기회를 만드는 것이 현명할 것입니다.

기계에 메모리가 있다는 것을 알고 있습니까? 네, 답입니다. 기계 능력의 정교함으로 인해 ConveyThis는 웹 사이트에서 유사한 문장을 저장된 위치에 재치 있게 보관하고 다음 번에 수동 편집이 필요하지 않도록 웹 사이트의 적절한 부분으로 불러올 수 있도록 도와줍니다. 부분.

오해 4: 기계 번역은 시간 낭비입니다.

기계의 정의는 이것 또한 거짓말이라는 것을 우리가 더 명확하게 알도록 도와줍니다. 기계는 작업을 더 쉽고 빠르게 하기 위해 사용하는 장치입니다. 실상은 번역 작업 속도를 높이기 위해 기계 번역을 도입한 것이다. 실제로 전문 번역가는 번역 프로젝트 중에 기계를 사용하는 경우가 있습니다.

전문 번역가가 문서를 번역하는 데 기계가 필요한 것보다 더 많은 시간이 필요합니다. 예를 들어, 전문 번역가는 하루 평균 2000단어 정도만 번역할 수 있다고 합니다. 하루에 백만 단어를 번역하려면 약 500명의 번역가가 필요합니다. 기계가 몇 분 안에 번역할 백만 단어.

이것은 편집 기계 번역 작업이 권장되지 않는다는 의미는 아닙니다. 오히려 기계 번역에서 속도의 기회를 활용하는 동안 전문 번역가를 기계가 수행한 작업의 교정자 및 편집자로 사용하는 것이 더 낫다는 점을 강조합니다.

오해 5: 기계 번역에는 전문성이 부족하다

정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 제공하려면 더 많은 것이 필요한 것이 사실이지만 기계 번역도 효과적인 결과를 제공할 수 있습니다. 이 결과는 인간 전문가와 전문 번역가의 도움을 받아 적절하게 조정될 때 상당한 전문성이 될 수 있습니다. 번역하려는 일부 특정 콘텐츠는 인간 번역가에게 가장 적합할 수 있습니다. 예를 들어 웹사이트의 기술적 측면은 해당 분야를 다루는 번역가에게 제공될 수 있습니다.

웹사이트 현지화 솔루션으로 ConveyThis를 사용할 때 기계 번역으로 웹사이트 현지화의 기반을 마련하는 것이 필수는 아니라는 점을 알아두면 좋습니다. 이미 번역된 자료를 가져올 수 있습니다. 또 다른 기능은 ConveyThis를 통해 ConveyThis 대시보드를 통해 번역 전문가를 추가할 수 있다는 것입니다. 이 추가 기능을 사용하면 기계 번역을 진정한 전문성으로 강화할 수 있습니다.

오해 6: 기계 번역에는 문맥 이해가 부족합니다.

참으로 인간은 감정적 기량으로 유명합니다. 이 감정적 능력은 인간이 텍스트, 단어 그룹 또는 문장의 맥락적 의미를 이해할 수 있도록 도와줍니다. 기계는 유머와 진지한 대화를 구별하기 어렵습니다. 기계는 단어가 특정 위치에 대해 모욕적일지 칭찬적일지 알 수 없습니다.

그러나 이전 기사에서는 기계가 학습할 수 있는 능력이 있다고 말했습니다. 그리고 배운 내용을 통해 특정 단어가 사용되는 맥락 전체가 아닌 일부를 이해할 수 있습니다.

웹사이트의 범용 영역을 번역할 때 기계 번역을 사용할 수 있으며 민감한 부분은 전문 번역가에게 맡길 수 있습니다. 그렇기 때문에 기계 번역, 번역 후 수동 수정 및 웹 사이트 현지화 기능을 제공하는 번역 솔루션에 가입하는 것이 좋습니다.

기계 번역과 웹사이트 현지화의 조합에 대해 무엇을 말할 수 있습니까?

ConveyThis와 조합이 가능합니다. 기계 번역을 그냥 비난하지 말고 서비스에 가입하여 시험해 보십시오. 기계는 진지함에서 농담이 무엇인지 알지 못하며 문장이 속담이나 숙어라고 말할 수 없다는 것을 기억하십시오. 따라서 문제가 없고 비용 효율적이며 뛰어난 웹 사이트 번역 및 현지화를 위해 웹 사이트 솔루션을 처리하는 기계 번역 및 전문 인간 번역가 의 콤보를 얻을 수 있는 ConveyThis를 사용해 보십시오. 웹 사이트 현지화 계획을 시작하려면 기계 번역으로 시작하는 것이 가장 좋습니다.

 

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필요 입력 사항은 표시되어 있습니다*