10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈

그 어느 때보 다 번역 서비스의 필요성이 전 세계적으로 커졌습니다. International.com번역 서비스 수요에 대한 기사에서 “댈러스 모닝 뉴스에 따르면 지난 수십 년 동안 미국에서만 번역가의 고용 기회가 이전보다 두 배나 증가 할 것으로 예상됩니다. 약 46 %가 2022 년이되었습니다.” (출처 : International.com )

비즈니스 웹 사이트의 번역 선택은 많은 연구에서 제안하는 것처럼 매우 현명한 단계입니다. 그러한 연구 중 하나는 전 세계 인구의 약 80 %에 도달하기 위해 브랜드로서 최소 12 개 언어로 의사 소통 할 것으로 예상된다는 점을 강조합니다. 따라서 점점 더 많은 수의 비즈니스 벤처가 잠재 고객 인 훨씬 더 많은 대규모 사용자를 확보 할 수 있도록 비즈니스 웹 사이트의 번역에 가입하고 있습니다. 말하자면이 엄청난 작업에는 더 많은 손이 필요하기 때문에 번역 작업을 인간 번역 서비스로 제한하는 것이 최선이 아닙니다. 이러한 브랜드 중 상당수는 훌륭한 번역 업적을 달성하는 데 도움이되는 인간 번역 이외의 다른 옵션을 찾고 있습니다.

그러나 인간 번역이이 작업에 충분하지 않은 경우 다른 실행 가능한 옵션은 무엇입니까? 대답은 간단한 기계 번역입니다. 전문 번역사와 비교할 때 실제로 기계 번역을 제한하는 한 가지 사실은 기계 번역의 출력이 사람 번역가의 출력만큼 정확하고 품질이 낮을 수 없다는 사실입니다. 기계가 자동화되어 있고 언어의 특정 측면에 대한 이해가 부족하기 때문입니다. 자동화 된 시스템으로서 기계는 프로토콜의 개요 집합, 오류에 취약한 프로그램 된 코드의 긴 줄 형태로 제공되는 규칙을 따라야하므로 대상 언어로 렌더링 된 텍스트에서 비용이 많이 들고 당황스러운 실수가 발생할 수 있습니다. .

기계 번역의 단점에 관계없이, 시간이 지남에 따라 글로벌 진출을 원하는 기업을위한 대규모 작업에 대한 유일한 구조 자임을 보여주었습니다. 이 기사에서는 기계 번역을 선택하는 것이 비즈니스 성장에 현명한 선택 인 이유를 광범위하게 설명합니다.

1. 웹 사이트 번역에 빠른 속도가 필요한 경우

번역과 관련하여 더 빠른 속도가 필요합니다. 오늘날의 비즈니스 세계에서 신속한 대응은 좋은 비즈니스의 가장 소중한 특성 중 하나입니다. 신속하게 대응할 수 있도록 많은 기업과 기업에서 고객 및 잠재 구매자와 소통하기 위해 소셜 미디어 플랫폼을 사용하기로 선택했습니다. 전 세계적으로 존경받을 브랜드, 즉 비즈니스 이미지를 구축하려면 고객의 문의에 지체없이 응답해야합니다. 또한 가능하다면 실시간으로 찾고있는 것에 대한 해결책을 제시해야합니다.

고객 또는 사용자 중 일부는 현지 언어로 우려 사항, 의견 및 메시지를 보낼 것으로 예상되며 이해 가능한 언어로 답변하는 것이 가장 적합 할 것입니다. 즉석 회신이 필요할 때 고객의 메시지를 해석 할 번역가를 찾는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. 기계 번역이 구세주가되는 곳입니다. 고객의 질의, 의견, 질문 및 제안을 실시간으로 번역 할 수 있으며 거의 즉각적인 효과로 고객의 우려 사항에 응답하거나 대응할 수 있습니다.

프로젝트에 사용할 기계 번역과 인간 번역 중 어느 것을 고려하고 있다면 프로젝트를 제 시간에 제공하기 위해 다른 사람의 속도가 시급하게 필요합니까? 속도에 대한 필요성이 정확성에 대한 필요성보다 더 큰가? 질문 중 하나 또는 둘 다에 예라고 대답하면 기계 번역을 선택하는 것이 최선의 결정입니다.

2. 위의 문법을 선택하면 텍스트의 감각을 얻을 때

텍스트를 통해 의사 소통 할 때 매끄럽고 문법적으로 정확한 문장을 갖는 것이 좋지만, 어떤 경우에는 전달되는 내용을 이해할 수 있으면 큰 문제가되지 않습니다.

의미론에 관해서는 기계 번역이 때때로 매우 나쁠 수 있다는 것은 사실입니다. 그러나 독자가 번역 된 내용의 문맥 적 의미를 따라야한다면 전달되는 정보의 요지를 알 수 있습니다. 따라서 문법 규칙이 텍스트의 의미만큼 중요하지 않다는 것을 알고있을 때 기계 번역을 적용 할 수 있습니다.

문법과 의미론이 관리 될 것으로 예상되는 문법 번역 접근 방식은 인간 언어학자가 번역을 처리 할 때 각 언어 쌍과 관련된 문법 규칙을 쉽게 따를 수 있기 때문에 전문 번역사에게 가장 적합합니다. 언어의 이러한 측면은 기계 번역으로 신중하게 처리 할 수 없습니다.

고객으로부터 피드백 및 리뷰 받기, 배포 할 문서 개발, 세계 다른 지역의 경쟁사 이해, 이용 약관 작성 등과 같은 작업은 기계 번역에 적합합니다. 번역가.

3. 동일한 데이터 또는 유사한 정보를 계속 반복하는 경우

사용자 및 고객과 동일한 스타일의 의사 소통을하고 있다면 기계 번역을 선택해야합니다. 이전에 사용 된 데이터 나 정보를 가끔 반복 할 때 특히 그렇습니다.

또한 기계는 이전에 번역 된 텍스트에서 수동으로 조정 한 사항을 추적하고 기억합니다. 소프트웨어는이를 다시 호출 할 수 있으며 다음에 유사한 부분이 번역 될 때 수동 조정이 필요하지 않습니다. 시간이 지남에 따라 기계는 수행 된 수동 수정을 계속 조정하고 모든 것을 기억합니다. 그리고 그것은 당신이 따르는 글의 스타일과 동일하기 때문에 기계는 일반적인 실수를하지 않을 것입니다.

Wikipedia“현재 기계 번역 소프트웨어는 허용되는 대체 범위를 제한하여 출력을 향상시킵니다. 이 방법은 공식 또는 공식 관련 언어가 사용되는 도메인에서 본질적으로 효율적입니다. 즉, 법률 및 정부 문서의 기계 번역은 덜 표준적인 대화 나 텍스트보다 사용 가능한 출력을 더 쉽게 생성합니다. 향상된 품질 출력은 인간 번역의 도움으로도 실현할 수 있습니다. 예를 들어, 사용자가 텍스트에 적절한 이름을 체계적으로 표시하면 일부 시스템이 더 정확하게 번역 할 수 있습니다. 이러한 방법의 도움으로 기계 번역은 전문 번역사에게도 도움이되는 도구로 유용하다는 것을 보여주었습니다…” (출처 : Wikipedia )

4. 번역 할 작업량이 많은 경우

전문 번역가가 번역 할 수있는 평균 단어가 하루에 1500 개라는 것은 사실입니다. 이제 생각해보세요. 한 언어에서 다른 언어로 번역하려는 수천에서 수백만 개의 단어가 있고 약 10 개의 외국어에 대해 인간이 처리하기 힘든 엄청난 작업이 될 것입니다. 또한 이러한 작업을 수행하려면 여러 명의 번역자가 필요하며 이러한 상황에서 가능한 유일한 옵션은 기계 번역에 가입하는 것입니다.

기계 번역은 번역 대기중인 수많은 텍스트를 처리 할 때 최고임을 입증했습니다. 주의가 있습니다. 여기서주의 할 점은 기계로 번역 할 때 기계로 쉽게 번역 할 수있는 단어를 신중하게 선택하고 사람의 번역 개입이 필요한 단어를 식별한다는 것입니다.

웹 사이트의 모든 페이지를 기계로 번역해서는 안됩니다. 고객에게 초점을 맞춘 민감한 부품과 돈과 판매와 관련된 부품은 사람이 처리 할 수 있으며, 웹 페이지의 나머지 부분에 대해서는 번역 소프트웨어와 같은 기계를 사용할 수 있습니다.

본 섹션이 기계 번역 된 웹 페이지임을 웹 페이지에 표시하는 것이 좋습니다.

기계 번역이 전문 번역사가 수행하는 번역만큼 정확하지 않다는 사실이 저평가되어야한다는 의미는 아닙니다. 실제로 기계 번역은 오늘날 많은 국제 비즈니스에서 사용하는 번역의 한 형태입니다. 이는 소비자, 고객 또는 사용자를 전환하는 더 넓은 청중을 수용하기 위해 시장 경계를 확장하는 데 도움이 되었기 때문입니다. 기계 번역은 시간이 지남에 따라 글로벌 진출을 원하는 기업을위한 대규모 작업에 대한 유일한 구세주임을 보여주었습니다. 귀하의 웹 사이트와 비즈니스를 효과적으로 번역하려면 기계 번역에 의존 할 수있을뿐만 아니라 때때로 인간 번역사의 서비스를 사용해야합니다. 따라서 번역을 위해 기계를 사용할 계획이라면 최대한의 성공을 거두기 위해 잘 짜여진 전략적인 전략을 따르십시오. 단어를 다듬지 않고도 기계 번역을 활용하면 비즈니스 성장을 향상시키고 국제 수준으로 확장 할 수 있습니다.

저자

카 비타 람가 한

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.