기계 번역 활용: ConveyThis를 통한 비즈니스 성장의 길

비즈니스 성장을 위해 ConveyThis의 기계 번역을 활용하고 AI를 활용하여 번역 프로세스를 간소화하고 범위를 확장하세요.
Conveythis 데모
Conveythis 데모
무제 21

그 어느 때보다 번역 서비스에 대한 필요성이 전 세계적으로 커졌습니다. International.com은 번역 서비스 수요에 관한 기사에서 “Dallas Morning News에 따르면 지난 수십 년 동안 미국에서만 번역가의 고용 기회가 이전보다 두 배 증가했으며 증가할 것으로 예상됩니다. 2022년에는 약 46퍼센트가 증가합니다.” (출처: International.com )

비즈니스 웹사이트의 번역 선택은 많은 연구에서 제안하는 것처럼 매우 합리적인 단계입니다. 이러한 연구 중 하나는 전 세계 인구의 약 80%에 도달하려면 브랜드로서 최소 12개의 다른 언어로 커뮤니케이션해야 한다고 강조합니다. 따라서 점점 더 많은 비즈니스 벤처가 잠재 고객인 훨씬 더 많은 대규모 사용자를 확보할 수 있도록 비즈니스 웹사이트의 번역을 구독하고 있습니다. 말하자면 이 엄청난 작업에는 더 많은 인력이 필요하기 때문에 번역 작업을 인간 번역 서비스로 제한하는 것이 최선이 아닙니다. 이러한 브랜드 중 다수는 훌륭한 번역 위업을 달성하는 데 도움이 될 인간 번역 이외의 다른 옵션을 찾고 있습니다.

그러나 사람의 번역이 이 작업에 충분하지 않은 경우 사용할 수 있는 다른 실행 가능한 옵션은 무엇입니까? 답은 간단합니다. 바로 기계 번역입니다. 전문 번역가와 비교할 때 실제로 기계 번역을 제한하는 한 가지는 기계 번역의 출력이 인간 번역가의 출력만큼 정확하고 품질이 좋을 수 없다는 사실입니다. 그 이유는 기계가 자동화되어 있고 언어의 특정 측면에 대한 이해가 부족하기 때문입니다. 자동화된 시스템으로서 기계는 오류에 취약하여 대상 언어로 렌더링된 텍스트에서 비용이 많이 들고 당혹스러운 실수로 이어지는 프로그래밍된 코드의 긴 줄 형태로 제공되는 규칙인 프로토콜의 개요 집합을 따라야 합니다. .

기계 번역의 단점에도 불구하고 시간이 지남에 따라 글로벌 진출을 원하는 기업의 대규모 작업에 대한 유일한 구조자임을 보여주었습니다. 이 기사에서는 기계 번역을 선택하는 것이 비즈니스 성장에 현명한 선택인 이유에 대해 광범위하게 논의할 것입니다.

1. 웹 사이트 번역에 빠른 속도가 필요한 경우

번역과 관련하여 속도가 더 많이 필요합니다. 오늘날 비즈니스 세계에서 신속한 대응은 훌륭한 비즈니스의 가장 소중한 특성 중 하나입니다. 신속하게 대응할 수 있도록 많은 회사와 비즈니스는 소셜 미디어 플랫폼을 사용하여 고객 및 잠재 구매자와 소통하기로 결정했습니다. 세계적으로 존경받는 브랜드, 즉 비즈니스 이미지를 구축하려면 고객의 문의에 지체 없이 응답해야 합니다. 또한 그들이 찾고 있는 것에 대해 가능한 한 해결책을 실시간으로 제시해야 할 것이다.

고객 또는 사용자 중 일부는 현지 언어로 우려 사항, 의견 및 메시지를 보낼 것으로 예상되며 이해 가능한 언어로 답변하는 것이 가장 적합 할 것입니다. 즉석 회신이 필요할 때 고객의 메시지를 해석 할 번역가를 찾는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. 기계 번역이 구세주가되는 곳입니다. 고객의 질의, 의견, 질문 및 제안을 실시간으로 번역 할 수 있으며 거의 즉각적인 효과로 고객의 우려 사항에 응답하거나 대응할 수 있습니다.

기계 번역과 인간 번역 중 어떤 것을 프로젝트에 사용할지 고민하고 있다면 프로젝트를 제 시간에 완료하기 위해 다른 번역의 속도가 시급한지 스스로에게 물어보십시오. 정확성에 대한 요구보다 속도에 대한 요구가 더 큽니까? 질문 중 하나 또는 둘 모두에 예라고 답했다면 기계 번역을 선택하는 것이 최선의 결정입니다.

2. 위의 문법을 선택하면 텍스트의 감각을 얻을 때

문자로 의사소통을 할 때 매끄럽고 문법적으로 올바른 문장을 사용하는 것이 좋지만 경우에 따라 전달되는 내용을 이해할 수 있으면 큰 문제가 되지 않습니다.

의미론과 관련하여 기계 번역이 때때로 매우 나쁠 수 있다는 것은 사실입니다. 그러나 독자가 번역된 내용의 문맥적 의미를 따라가야 전달되는 정보의 요지를 얻을 수 있습니다. 따라서 문법 규칙이 텍스트의 의미만큼 중요하지 않다는 것을 알고 있을 때 기계 번역을 적용할 수 있습니다.

구문과 의미 체계가 관리되어야 하는 문법 번역 접근 방식은 인간 언어학자가 번역을 처리할 때 각 언어 쌍과 관련된 문법 규칙을 쉽게 따를 수 있기 때문에 전문 인간 번역가에게 가장 적합합니다. 언어의 이러한 측면은 기계 번역으로는 세심하게 처리할 수 없습니다.

고객으로부터 피드백 및 리뷰 받기, 배포 할 문서 개발, 세계 다른 지역의 경쟁사 이해, 이용 약관 작성 등과 같은 작업은 기계 번역에 적합합니다. 번역가.

3. 동일한 데이터 또는 유사한 정보를 계속 반복하는 경우

사용자 및 고객과 소통하는 스타일이 같다면 기계 번역을 선택해야 합니다. 이는 이전에 사용했던 데이터나 정보를 때때로 반복할 때 특히 그렇습니다.

또한 기계는 이전에 번역된 텍스트에서 수동으로 수행한 모든 조정을 추적하고 기억합니다. 소프트웨어는 이것을 콜백할 수 있으며 다음에 유사한 부분이 번역될 때 수동 조정이 필요하지 않습니다. 시간이 지남에 따라 기계는 수행된 수동 수정에 계속 적응하고 모든 것을 기억합니다. 그리고 그것은 당신이 따르는 글과 같은 스타일이기 때문에 기계는 일반적인 실수를 하지 않을 것입니다.

Wikipedia“현재 기계 번역 소프트웨어는 허용 가능한 대체 범위를 제한하여 출력을 향상시킵니다. 이 방법은 공식 또는 공식 관련 언어가 사용되는 도메인에서 본질적으로 효율적입니다. 즉, 법률 및 정부 문서의 기계 번역은 덜 표준적인 대화나 텍스트보다 사용 가능한 출력을 더 쉽게 생성합니다. 향상된 품질 출력은 인간 번역의 도움으로 실현될 수도 있습니다. 예를 들어 사용자가 텍스트에 적절한 이름을 체계적으로 표시한 경우 일부 시스템은 더 정확하게 번역할 수 있습니다. 이러한 방법의 도움으로 기계 번역은 전문 번역가를 돕는 도구로도 유용하다는 것을 보여주었습니다…” (출처: Wikipedia )

4. 번역 할 작업량이 많은 경우

전문 번역가가 번역할 수 있는 평균 단어 수는 하루에 1500개입니다. 이제 생각해보세요. 한 언어에서 다른 언어로 번역할 계획인 수천에서 수백만 개의 단어가 있고 약 10개의 외국어에 대해 인간이 처리하기 힘든 엄청난 작업이 될 것이라고 가정해 보겠습니다. 또한 이를 수행하려면 여러 사람의 번역가가 필요합니다. 이러한 상황에서 실행 가능한 유일한 옵션은 기계 번역에 가입하는 것입니다.

기계 번역은 번역 대기 중인 수많은 텍스트를 처리할 때 최고라는 것이 입증되었습니다. 주의 사항이 있습니다. 여기서 주의할 점은 기계로 번역할 때 기계로 쉽게 번역할 수 있는 단어를 신중하게 선택하고 사람의 번역 개입이 필요한 단어를 식별해야 한다는 것입니다.

웹사이트의 모든 페이지를 기계로 번역해야 하는 것은 아닙니다. 민감한 부분과 고객 중심의 부분은 물론 돈과 판매에 관련된 부분은 사람이 처리하고 나머지 부분은 웹 페이지의 기계 즉 번역 소프트웨어를 사용합니다.

본 섹션이 기계 번역된 웹 페이지임을 웹 페이지에 표시하는 것이 때때로 좋습니다.

기계 번역이 전문 번역사가 수행하는 번역만큼 정확하지 않다는 사실이 저평가되어야한다는 의미는 아닙니다. 실제로 기계 번역은 오늘날 많은 국제 비즈니스에서 사용하는 번역의 한 형태입니다. 이는 소비자, 고객 또는 사용자를 전환하는 더 넓은 청중을 수용하기 위해 시장 경계를 확장하는 데 도움이 되었기 때문입니다. 기계 번역은 시간이 지남에 따라 글로벌 진출을 원하는 기업을위한 대규모 작업에 대한 유일한 구세주임을 보여주었습니다. 귀하의 웹 사이트와 비즈니스를 효과적으로 번역하려면 기계 번역에 의존 할 수있을뿐만 아니라 때때로 인간 번역사의 서비스를 사용해야합니다. 따라서 번역을 위해 기계를 사용할 계획이라면 최대한의 성공을 거두기 위해 잘 짜여진 전략적인 전략을 따르십시오. 단어를 다듬지 않고도 기계 번역을 활용하면 비즈니스 성장을 향상시키고 국제 수준으로 확장 할 수 있습니다.

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필요 입력 사항은 표시되어 있습니다*