10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈
우리의 여정

자신의 언어로 콘텐츠를 제공하여 고객 기반 확대

Common Sense Advisory의 독립적 인 보고서에 따르면 국제 전자 상거래에서 번역의 중요성이 드러났습니다. 연구 결과 60 %의 사람들이 영어 전용 웹 사이트에서 거의 구매하지 않거나 전혀 구매하지 않는다는 것이 밝혀 졌기 때문에 이는 분명히 중요한 역할을합니다.

전 세계 10 개 비영어권 국가에서 3,000 명의 온라인 쇼핑객을 대상으로 설문 조사를 실시한 결과 75 %가 모국어로 된 제품을 원하는 것으로 나타났습니다. 이 증거는 영어를 잘하는 사람들이 온라인 거래와 관련하여 그것을 사용하는 것을 꺼리지 않는다는 오랜 믿음을 반증합니다. 자동차 및 금융 서비스와 관련하여 정보가 자신의 언어로 제공되지 않으면 구매할 가능성이 훨씬 적습니다.

Common Sense Advisory 설립자 인 Don DePalma는“ 현지화는 고객 경험을 개선하고 브랜드 대화에서 참여를 증가시킵니다. 국제적으로 성장하려는 모든 회사를 위해 엄격하게 계획되고 실행되는 비즈니스 전략이어야합니다. "

다국어 웹 사이트를 갖는 것은 글로벌 마케팅 전략의 중요한 요소입니다. 이것은 WordPress 사용 하는 경우 쉽게, ConveyThis 플러그인은 빠르고 신뢰할 수 있는 솔루션.

그러나 웹 사이트를 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 우수한 사용자 경험을 제공하려면 콘텐츠가 청중에게 문화적으로 적절하고 언어 차이가 레이아웃에 영향을 미치지 않았는지 확인해야합니다.

다음은 성공적인 다국어 웹 사이트를 만드는 방법에 대한 몇 가지 유용한 정보입니다.

신뢰할 수있는 번역 솔루션 선택

WordPress 경우 웹 사이트 번역에 사용할 수 있는 많은 옵션이 있으며 예산 및 예상 결과에 따라 필터링할 수 있습니다.

그러나 당신은 어떻게 선택합니까? 예산에 맞지 않는 옵션을 버리면 옵션 수를 줄일 수 있습니다. 컴퓨터 번역이나 전문 번역이 필요한지 여부에 따라 다른 사람을 필터링 할 수도 있습니다. 가장 기본적인 컴퓨터 번역 만 제공하는 무료 번역 플러그인을받을 수도 있습니다.

고품질의 명확한 번역을 찾고 있다면 컴퓨터 번역과 함께 예비 단계를 시작하는 것이 좋은 출발점이 될 수 있으므로 번역 된 사이트의 최종 버전이 어떻게 보일지 알 수 있지만 나중에 전문 번역가가 필요합니다. 모든 실수를 수정하기 위해 확인합니다.

당신에게 우수한 결과를 줄 것이다 좋은 WordPress 플러그인은해야합니다 :

  • 관심있는 언어를 지원하십시오.
  • 웹 사이트에 매끄럽게 맞추고 모든 텍스트를 식별하고 자동으로 번역합니다.
  • 다른 플러그인 또는 테마와 잘 어울립니다.
  • 인간 번역도 가능합니다.
  • 번역 업계의 전문가와 연결하십시오.
  • 새 텍스트를 편집 할 수 있습니다.
  • 사용자 정의 가능한 언어 스위치가 있습니다.
  • SEO 지원

글로벌 고객에게 더 많은 상품을 판매하고 성장시키고 싶다면 웹 사이트 현지화에 대해 의문의 여지가 없습니다. 귀하의 웹 사이트가 방문자와 명확하게 소통 할 수 있도록 숙련 된 번역가가 번역을 검토하도록하십시오. 당연히 추가 비용이 들지만 결과는 보상을받을 것이며 곧 잘 쓴 돈을 다시 얻을 것입니다.

새로운 언어를 잘 선택하십시오

이것은 모든 단계 중 가장 간단한 것처럼 보일 수 있습니다. 신규 고객을 만들려는 위치를 이미 염두에두고있을 수 있지만 먼저 사이트에서 수집 한 모든 데이터를 살펴보고 누가 사이트를 방문했는지 확인해야합니다.

Google 애널리틱스는 방문자가 검색하는 언어의 대부분을 표시할 수 있습니다. 예기치 않은 국가에서 영어 WordPress 웹 사이트에 액세스하는 "팬"의 좋은 숫자를 발견 할 수 있습니다! 모국어로 콘텐츠를 제공하지 않는 이유는 무엇입니까? 이렇게 하면 그들과의 유대감이 향상되고 상품 구매에 대한 자신감을 느낄 수 있습니다.

또한 플러그인에서 사용할 수있는 언어 옵션이 100 개가 있다고해서 모두 활성화해야하는 것은 아닙니다. 언어가 적을수록 번역 팀의 작업이 줄어 듭니다. 귀하의 메시지가 더 명확 해지고 고객과의 유대가 더 강해질 것입니다. 사람들이 여러 언어를 사용하는 국가에서 방문자가 많은 경우 번역 팀이 중점을 둘 언어를 선택하기 전에 조사를하십시오.

명확한 언어 전환기

많은 웹 사이트가 기기에있는 언어로 버전을 표시하는 방식으로 설정되어 있지만 선호하는 언어를 변경할 수있는 가능성을 제공해야합니다 (향후 방문시이 기본 설정을 기억하는 것이 좋습니다). .

사용자가 새로운 언어를 배우고 있고 학습을 돕기 위해 휴대 전화 구성을 변경하기로 결정했거나 GPS에 다른 국가에 있지만 사용자가 관광객이며 현지 언어를 사용하지 않는다고 표시 될 수 있습니다.

언어 전환기에 가장 적합한 위치를 선택할 때 머리글이나 바닥 글과 같이 눈에 잘 띄는 고정 된 위치에 유지하는 것이 항상 중요합니다. 버튼은 명확해야합니다. 언어 이름이 있어야합니다. 또는 버튼 위로 마우스를 가져 가면 원어민이 인식 할 수있는 이름이있는 모든 언어 옵션이있는 드롭 다운 메뉴가 표시됩니다 (예 : '대신'Deutsch '및'Français '). 독일어 '와'프랑스어 '.

많은 국가가 동일한 언어를 구사하거나 많은 방언이 사용되는 단일 국가가 있을 수 있기 때문에 언어 이름의 동의어로 플래그를 사용하지 않도록 시도하십시오. ConveyThis 플래그 옵션을 사용할 수 있습니다.

콘텐츠 복제 방지

중복 콘텐츠 불이익을 방지 하려면 로케일 별 URL사용하십시오 . 이 유형의 URL에는 언어 표시기가 포함되어 있습니다. 영어로 된 원래 웹 사이트는 " www.website.com "과 같고 프랑스어 버전은 " www.website.com/fr "일 수 있습니다.

다른 지역과 쉽게 연결할 수있는 URL 구조를 선택하세요. 다음 세 가지 옵션을 사용할 수 있습니다.

  • website.fr :이 옵션의 경우 웹 사이트가 쉽게 분리되지만 비용이 많이 듭니다.
  • fr.website.com :이 옵션의 경우 웹 사이트는 설정하기 쉽지만 사용자가 혼란 스러울 수 있습니다 (예 : 'fr'은 언어 또는 국가를 의미합니까?)
  • website.com/fr: 이 옵션은 유지 관리가 부족하고 쉽게 설정할 수 있지만 하위 디렉터리이기 때문에 단일 서버 위치에 있습니다. 이것은 ConveyThis 사용하는 옵션이며 각 언어에는 자체 URL이 있습니다.

다국어 SEO 전략 설계

이제 웹 사이트에 여러 언어 옵션이 있으므로 웹 검색에 표시 될 가능성이 높아졌고 이제 더 많은 사람들이 귀하를 방문 할 수 있습니다. 이제 SEO 전략을 분석해야합니다.

키워드와 저장된 메타 데이터가 포함 된 모든 콘텐츠는 이제 두 개 이상의 언어로 제공됩니다. 즉, 웹 사이트가 더 많은 지역에서 관련성이 있기 때문에 순위가 올라갈 것입니다. 이것은 Google뿐만 아니라 다른 검색 엔진에도 적용됩니다.

SEO 전략은 타겟 고객에게 가장 인기있는 검색 엔진에 따라 달라집니다. 러시아 시장을 사로 잡으려면 Yandex 검색 엔진에 익숙해 져야합니다. 미국에서는 대부분의 사람들이 Google을 사용하지만 중국에서는 Baidu를 사용합니다. Bing 및 Yahoo와 같은 다른 검색 엔진을 사용할 수 있습니다. 프로세스를 최적화하려면 타겟 고객의 브라우징 습관을 조사하고, 어떻게 당신을 찾았는지, 그리고 그들이 당신의 웹 사이트로 이끈 키워드가 무엇인지 알아보세요.

ConveyThis 다국어 사이트가 잘 태그될 것이라는 확신을 가질 수 있도록 최고의 다국어 SEO 관행에 정통합니다.

hreflang 주석 사용

현지화 된 웹 사이트에 대해 Google에 알립니다 . 그러면 Google이 검색 결과에 웹 사이트의 관련 언어 버전을 표시합니다. 이것은 hreflang을 통해 할 수 있습니다.

대체 언어 버전을 표시하는 세 가지 방법이 있습니다.

HTML 태그

추가하여 페이지 헤더에 요소를 추가하면 표시되는 언어를 나타낼 수 있습니다. 모든 언어 옵션으로이 작업을 수행하십시오.

선택한 하위 도메인 이름에는 Google에 유용한 정보가 없습니다. 페이지의 헤드 섹션에있는 언어에 URL을 연결해야합니다.

HTTP 헤더

HTTP 헤더는 PDF와 같은 비 HTML 파일에 대한 훌륭한 옵션입니다.

사이트맵

이것은 해당 사이트의 모든 언어 변형을 나타내는 하위 항목이있는 URL을 지정하는 요소입니다. 사이트 맵은 버전 수만큼 하위 항목이있는 페이지의 모든 버전에 대한 항목을 표시합니다.

번역 된 버전을 업데이트해야합니다.

온라인 비즈니스는 이전에 영어 전용 버전의 환상적인 다국어 웹 사이트를 통해 매우 흥분하고 글로벌 시장에 진입하는 경우가 많지만 영어 버전은 새로운 콘텐츠로 계속 성장하고 확장되고 다른 언어 버전은 뒤쳐져 시작됩니다. 다르게 보입니다.

사용자 경험이 모든 언어에서 일관적인 것이 중요합니다. 불완전하고 오래된 버전의 웹 사이트를 갖는 것은 건전한 비즈니스 결정이 아니며 고객과의 유대감이 떨어질 것입니다. 방문자가 소홀히 행동하는 것을 발견하면 회사의 명성이 떨어집니다.

메인 사이트의 업데이트를 계획할 때 다른 버전에 대한 업데이트를 예약해야 합니다. 모든 버전의 콘텐츠를 검토하고 다른 언어에서도 모든 변경 사항이 변경되었는지 확인합니다. 문화적 차이만 있어서는 안 됩니다. ConveyThis 자동 번역 기능부터 직관적인 편집기까지 일관성을 보장하기 위한 훌륭한 도구입니다. 자동으로 번역할 수 없기 때문에 포함된 텍스트를 사용하지 않는 것을 기억하기만 하면 됩니다.

다양한 언어를위한 최상의 레이아웃

공간은 다국어 웹 사이트 디자인의 핵심입니다. 모든 언어가 원본과 같은 공간에 들어가는 것은 아닙니다. 일부는 더 많은 수직 공간이 필요하고 일부는 더 단어가 많고 다른 일부는 오른쪽에서 왼쪽으로 읽습니다. 따라서 영어 텍스트가 좁은 공간에 운 좋게 맞아서 기뻐할 때, 글꼴 크기 조정 없이는 번역이 거기에 맞지 않을 가능성이 매우 높으며 글꼴 크기를 줄이는 데 한계가 있음을 알고 있습니다. 읽을 수 없게되기를 원합니다.

해결책은 팔꿈치 방을 허용하고, 텍스트가 늘어나도록 번역이 페이지 레이아웃및 오버플로에 큰 혼란을 일으키고, 고정 된 공간을 피하고, 서식에 ConveyThis 도구로 조금 작동하여 약간의 결함을 부드럽게할 준비를하고, 줄 사이의 더 많은 수직 공간을 허용하거나 글꼴 크기를 변경하거나 약어를 변경해야 할 수도 있습니다.

문화적 기대와 가치에 대해 조사하는 것을 잊지 마십시오. 선택한 이미지, 아이콘 및 색상이 대상 문화에 적합한 지 확인해야 할 수도 있습니다. 이미지의 의미는 매우 주관적이므로 메시지를 전달하려면 이미지를 변경해야 할 수 있습니다. 이미지에 텍스트가 포함되어있는 경우 번역해야합니다. 동영상이있는 경우 더빙 또는 자막 중 선택할 수 있습니다.

사용자에게 알리기

웹 사이트 또는 파일의 어느 부분이 자신의 언어로 제공되지 않는지 사용자에게 알려주는 텍스트 또는 아이콘 알림을 만듭니다. 웹 사이트의 일부가 아직 번역되지 않았거나 번역 과정에서 제외 된 경우 또는 모국어로 사용할 수없는 외부 웹 사이트로 리디렉션되는 링크의 경우 일 수 있습니다.

다른 문화에 대한 설명

지금까지 언급했듯이 다국어 웹 사이트를 만들고 국제 시장에서 성공하기 위해 자동 번역을 사용하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 타겟 고객에게 도달하고 그들이 당신을 신뢰하게하려면 그들의 기대와 그들의 신념을 이해해야합니다.

컴퓨터는이를 수행하는 방법을 알지 못하므로 전담 인간 연구원이 대상 청중과 소스 문화와 대상 문화의 차이점에 대해 학습하는 작업에 지원해야합니다. 변경이 필요한 위치와 방법을 식별하는 것이 필요합니다. 더욱이 일부 언어는 많은 국가에서 사용되며 많은 경우 속어를 사용하는 것은 표현에 익숙하지 않은 방문자를 혼란스럽게 할 수 있으므로 권장하지 않습니다.

콘텐츠를 다른 문화에 맞게 번역하고 조정하는 과정을 현지화라고합니다. 두 청중 모두에서 동일한 감정적 반응을 얻기 위해 문화적으로 관련된 모든 콘텐츠를 적절한 동등한 콘텐츠로 대체합니다. 이러한 유형의 작업은 대상 문화의 전문가 만 정확하게 수행 할 수 있으며 최종 버전을 정의하기 전에 테스트해야합니다.

번역이 필요한 예상치 못한 기능

  • 비디오 및 멀티미디어 : 새로운 대상 청중을 위해 독점적으로 설계된 새로운 멀티미디어 콘텐츠를 만들거나 기존 미디어에 대한 자막 또는 더빙을 커미션합니다.
  • Captchas : captcha 스크립트는 콘텐츠 스크립트와 일치해야합니다. 브라질 방문자는 단어가 일본어 인 경우 표시되는 내용을 입력 할 수 없습니다.
  • 날짜 : 모든 국가가 동일한 날짜 형식 또는 동일한 달력을 사용하는 것은 아닙니다!
  • 통화 : 표시된 가격을 더 쉽게 이해할 수 있도록 원래 통화를 현지 통화로 변환하는 것이 좋습니다.
  • 측정 : 미국 이외의 방문자를 위해 제국 시스템을 미터법으로 변환하는 것이 유용 할 수 있습니다.

고객의 요구에 가장 적합한 WordPress 다국어 솔루션

다국어 웹 사이트를 만들기위한 사용 가능한 모든 WordPress 플러그인 중 하나를 선택하는 데 있어 가장 좋은 솔루션은 ConveyThis. 그것은 직관적이다, 번역은 명확하고 가격은 저렴합니다.

ConveyThis 번역 플러그인은 자동 번역 기능을 가지고있을뿐만 아니라 콘텐츠를 수정하고 적절한지 확인하고 대상 대상과 효과적으로 작동하는지 확인하는 전문 언어 학자와 접촉합니다. ConveyThis 웹사이트의 레이아웃과 플러그인에 완벽하게 적응합니다.

ConveyThis 다음과 같은 이 블로그에 나열된 조언을 따릅니다.

  • 양질의 번역.
  • 명확한 언어 전환기.
  • 각 언어에 대해 적절하게 인덱싱 된 하위 디렉터리를 만듭니다.
  • 편집 가능한 텍스트.
  • 콘텐츠를 문화적으로 조정하는 번역사에 대한 액세스.

ConveyThis 왼쪽 언어에 가장 광범위 한 권리를 포함 하 여 92 개의 다른 언어로 웹사이트를 번역할 수 있습니다.

최고의 기계 학습 제공 업체가 수행하는 컴퓨터 번역의 첫 번째 계층으로 시작하면 웹 사이트를 몇 분 만에 다국어 번역으로 변환 할 수 있습니다. 그 후 다음 단계로 이동하여 번역을 직접 확인 및 수정하거나 전문 번역사를 고용하여 작업을 수행 할 수 있습니다.

번역 프로세스는 ConveyThis 최적화되어 있으며 시간이 낭비되지 않습니다. 당신은 국제 시장에 침입하고 바로 새로운 고객을 이길 수 있습니다. 그리고 사용하기 에 매우 직관적!

우리의 번역은 정확하고 명확하며 문화적으로 적절합니다. 서비스의 가격은 언어 조합에 따라 달라지며 품질 가격 비율은 주머니에 좋습니다. 이 문서에 명시된 쉬운 조언을 따르는 경우 언제든지 투자를 다시 이길 수 있습니다. 그리고 플러그인은 WordPress 웹 사이트와 원활하게 통합, 설치하기 전에 필요한 변경 사항이 없습니다.

저자

세실리아 모린

댓글 (6)

  1. 웹 사이트에 대한 구글 번역에 대한 시야의 끝! – ConveyThis
    2019 년 12 월 8 일 댓글

    […] 플랫폼에서 쉽게 사용할 수있는 금전적 요구 사항과 관련이 있습니다. 번역 된 온라인 페이지에 대한 상호 작용이 거의 없습니다. 우려 사항은 텍스트의 내용 정확성과 관련이 있습니다. 때때로 "유머 적"[…]

  2. 인간 번역 대 기계 번역: 왜 우리가 친구가 될 수 있을 때 싸울까요? – ConveyThis
    2019 년 12 월 26 일 댓글

    […] 미국이지만 우리는 전 세계의 기업들과 협력하고 있으며 그들의 언어로 콘텐츠를 제공함으로써 그들이 얼마나 환영 받는지 보여주고 싶습니다. 따라서 저희 웹 사이트에는 몇 가지 언어 옵션이 있습니다. 지금까지 일본어, 중국어, […]

  3. 다국어 웹 사이트에 대한 레이아웃 아이디어 – ConveyThis
    2020 년 1 월 3 일 댓글

    […] 이것은 이전에 언어 버튼 유형에 대한 기사에서 언급 한 내용입니다. 두 가지 옵션이 있습니다. 하나는 영역 용이고 다른 하나는 언어 용입니다.

  4. 크리에이티브 WordPress 사이트로 전환율을 최대화하여 ConveyThis
    2020 년 1 월 6 일 댓글

    […] 당신의 WP 엔진 테마와 voilà! 세상은 당신의 상점을 위해 조금 더 커졌습니다. 일단 SEO가 최적화되면, 당신은 더 많은 관심을 끌기 시작할 것이고 당신의 웹 사이트는 새로워 질 것입니다 […]

  5. 번역 및 현지화, 멈출 수없는 팀
    2020 년 2 월 13 일 댓글

    […] 아무도 그것을 현재의 형태로 원하지 않습니다. 인터넷 사용자로서 모든 사람이 찾고있는 것은 지역 밀착 형 경험이며, "로컬에서"구매하기를 원하며 콘텐츠와 함께 자신을 탐욕스러운 청중으로보고 싶어합니다. […]

  6. WooCommerce 다국어를 돌리세요 – ConveyThis
    2020 년 3 월 19 일 댓글

    [...] 상위 100만 개의 전자 상거래 사이트 중 26%가 WooCommerce 사용하고 있으며 75%가 모국어로 제품을 구매하기를 원하며, 다국어 WooCommerce 사이트가 있다는 수학적으로 완벽한 결론에 도달할 수 있다고 생각합니다.]

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.