10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈
우리의 여정

인간 번역 대 기계 번역 : 친구가 될 수 있는데 왜 싸우는가?

웹 사이트 번역 과정은 번역사조차도 문제를 일으 킵니다. 그들이 생계를 위해하는 일 임에도 불구하고 동일한 투쟁이 그들의 과정에 적용됩니다.

이 프로세스는 컴퓨터 번역이 개발되기 전에 더 오래 사용되었습니다 (예를 들어, ConveyThis같은 플러그인) 일반 대중에게 제공. 따라서 장점면에서 다른 사업을 통해 보유한 유일한 번역 기관은 재정적으로 한 걸음 앞서 있었지만 프로젝트를 완료하는 데 필요한 시간은 동일했습니다.

번역가는 자신의 한계가 있습니다. 아웃소싱 작업을하든 자체 대행사에서 일하든 상관 없습니다. 번역가는 하루에 8 시간 정도만 일할 수 있으며, 양질의 작업을 위해 하루에 번역 할 수있는 단어의 양은 다소 제한적입니다.

요즘에는 자동 번역에 대한 모든 연구와 실험을 마친 후 이러한 도구가 매우 효율적이되었습니다. 이러한 자동 번역 서비스는 상상할 수없는 속도로 작동하며 휴식이 필요하지 않습니다. 예를 들어 가장 유명한 예 중 하나 인 Google 번역은 하루에 1,000 억 개 이상의 단어를 번역 할 수 있습니다.

번역 속도에 관해서는 확실한 승자가 있지만 품질면에서 기계가 사람을 이길 수 있습니까?

기계 학습의 끊임없는 혁신으로 기계 번역은 더 유효한 대안이되고 있습니다. 2016 년에 공개 된 신경 기계 번역 시스템을 통해 이제 컴퓨터 는 단어가 아닌 문장으로 번역됩니다 .

이러한 명성을 바꾸는 도약에도 불구하고이 기술은 특히 텍스트가 길고 복잡한 경우 번역가가 절대하지 않을 실수를 저지르기 쉽습니다.

텍스트가 단순하고 기계가이를 "올바르게"번역하더라도 청각 장애가 심하고 브랜드의 성격에 맞지 않거나 충분히 매력적으로 들리지 않을 수 있습니다.

그러나 이것이 인간 대 기계 경쟁이 여전히 진행 중이고 한쪽 만이 이길 수 있음을 의미하지는 않습니다.

ConveyThis: 다국어 웹 사이트

ConveyThis 우리는 우리의 입이 어디에 우리의 돈을 넣어 우리의 자신의 번역 AI를 사용하여 우리의 다국어 하나에 우리의 웹 사이트를 설정합니다.

웹 사이트는 Translation Services USA에 의해 미국에서 만들어졌지만 우리는 전 세계의 기업들과 협력하고 있으며 그들의 언어로 콘텐츠를 제공함으로써 그들이 얼마나 환영 받는지 보여주고 싶습니다. 따라서 저희 웹 사이트는 지금까지 일본어, 중국어, 스페인어, 프랑스어, 러시아어 및 영어 (기본 버전)와 같은 여러 언어 옵션을 제공합니다.

테스팅

먼저 플러그인 번역 도구를 사용하여 찾을 수있는 모든 텍스트 인스턴스를 번역했습니다. 이는 AI를 추가로 테스트하고 신경망이 연결하고 학습하는 방법에 대해 더 많이 배울 수있는 좋은 기회였으며, 도구를 개선하기 위해 어디에서 무엇을 조정해야하는지 알려줍니다. 전체 팀이 살펴보고 메모와 의견을 작성했습니다.

이 단계에서는 플러그인에서 번역 할 새 언어를 선택하고 컴퓨터가 1 분 안에 프로젝트를 완료 한 다음 해당 언어의 원어민 인 팀원에게 결과를 제공하여 신뢰할 수있는 피드백을 얻었습니다. 그들은 결과에 만족했지만 약간의 조정이 해를 끼치 지 않을 것이라고 말했습니다. 결국 우리는 서비스를 판매하려고 노력하고 있으며 컴퓨터는 판매 홍보에 적합하지 않습니다.

평가

이 단계는 우리가 기계 번역의 한계를 이해하고 그 과정에서 인간 번역사와 편집자가 얼마나 관여해야하는지 아는 데 중요합니다. 쳐야 할 완벽한 균형이 있으며 우리는 그것이 어디에 있는지 발견하고 싶습니다.

이 단계에서는 모든 페이지를 필터링하고 형식 문제가있는 페이지와 문구와 관련하여 몇 가지 수정이 필요한 페이지 만 유지해야했습니다. 나머지는 자동 번역 결과를 신뢰했기 때문에 전문가가 좋은 것을 볼 필요가 없습니다!

반복되는 실수를 바로잡는 것만큼 지루한 것은 없으며, ConveyThis대한 좋은 점은 웹 사이트의 문구의 다른 모든 인스턴스에 한 가지 문장에 수정사항을 적용 할 수 있다는 것입니다.

수정에 관해서는 아웃소싱하거나 직접 수정하는 두 가지 옵션이 있었는데, 결정은 궁극적으로 텍스트의 주제와 복잡성에 달려있었습니다.

아웃소싱

우리가 아웃소싱하기로 결정한 작업을 위해 번역가가 사용할 용어집을 만들었습니다. 이는 모든 회사가 특정 용어에 대한 선호도와 기술 세계에서 매일 나오는 새로운 단어를 번역하는 방법을 가지고 있기 때문에 필요한 요소입니다.

"app"이라는 단어의 경우와 마찬가지로 기존 단어 인 응용 프로그램에서 유래 한 것이므로 공통 단어에 새로운 맥락에서 사용되는 추가 의미를 부여하는 것은 항상 인기있는 리소스 였지만 자동 번역가를 혼동 할 수 있습니다. 문맥을 잘못 해석하게합니다.

문맥 해석은 항상 자동 번역의 문제였습니다. 여러 의미를 가진 단어의 경우 오역의 위험이 항상 높아집니다.

따라서 회사 별 용어에 대해 선호하는 번역을 사람과 기계를위한 데이터베이스 및 용어집에 추가해야합니다!

때때로 우리는 동일한 것에 대해 다른 용어를 사용할 수 있으며 번역에 둘 이상의 옵션이있는 경우 모두 확인해야합니다. 원하는 경우 하나의 옵션 만 선택하여 통합 된 올바른 번역으로 설정할 수 있습니다.

또한 회사 이름이 우연히 번역되지 않았는지 확인했습니다. 이는 이름이나 매우 전문적인 용어가 인식 가능한 명사로 구성 될 때 발생합니다. 브랜드이기 때문에 번역을 원하지 않기 때문에 용어집에 예외를 추가했습니다.

그리고 이제 우리는 번역자들과 함께 작업 할 수있는 용어집을 완성했고, 특정 어휘와 구문을 번역하는 방법과 번역하지 않은 상태로 남겨 둘 내용을 알고있었습니다.

목소리 수정

온라인 비즈니스는 귀하가 소유 한 상거래의 종류에 관계없이 생계를 위해 온라인 커뮤니케이션에 의존합니다. 텍스트를 통해 모든 사람이 방문자 및 사용자와 의사 소통하는 방식이므로 국제 시장에서 일하는 경우 문구 선택에 매우주의해야합니다.

번역가는 텍스트가 브랜드의 정체성을 반영하여 모든 언어의 콘텐츠가 일관되고 일관되도록해야합니다. 메시지 전달 방식을 제어하기위한 브랜드 보이스 가이드 라인 을 통해 피해야 할 사항과 선호하는 대안을 나열하여 많은 예를 제공 할 것입니다.

번역을 주문한 후, 매우 큰 프로젝트 (약 25,000 단어) 임에도 불구하고 며칠 만에 완성 된 작업을 받았습니다. 수학이 합산되지 않는다고 생각하고 얼마나 많은 번역가가 작업했는지 궁금 할 것입니다. 그러나이 작은 그룹의 사람들은 우리 웹 사이트에서 처음부터 작업하지 않았고, 우리가 보낸 용어집과 가이드 라인의 도움을 받아 다듬어야하는 "초안"번역을 가지고있었습니다.

프로젝트의 이중 언어 특성으로 인해 작업 할 번역자가 필요했지만 주로 편집 및 적응 작업이었고 기계 번역은 때때로 매우 자연 스럽거나 인간적으로 들리지 않았습니다.

결론

마지막 단계, 결론입니다. 고객의 입장에서 1 마일을 걸어 결과에 매우 감정적으로 관여한다고 느끼는 과정의 모든 단계를 살펴본 후 무엇을 배웠습니까?

엄청난 학습 과정이었고 우리가하는 일에 대한 큰 관점이었습니다. 이 과정은 많은 계층을 가지고 있고 많은 노력이 필요하며, 번역 AI는 1954 년에 겸손하게 시작된 이래로 많이 발전해 왔으며 작업은 끝나지 않았지만 우리가 얻는 결과에 대해 매우 흥분됩니다.

새로운 언어를 추가하는 것은 항상 좋은 경험이며 다음 언어를 기대합니다. 기계 번역과 인간 번역 간의 경쟁을 극복하는 것은 업계에 큰 돌파구였으며 편을 선택할 필요가 없으며 균형을 통해 최소한의 시간에 최상의 결과를 얻을 수 있습니다.

우리는 자동 번역 작업을하는 편집자와 번역가를 고려합니다.

  • 작업을 더 빨리 수행하고 고품질 결과를 제공 할 수 있습니다.
  • 작업을 수행하는 단순화 된 방법입니다 (대시 보드에서 바로 번역을 주문했습니다!).
  • 사이트에 기계 번역 만 설치되어 있어도 방문자가 혼란 스럽거나 길을 잃지 않았기 때문에 안심입니다. 과
  • 최적의 방법으로 결과가 압도적으로 긍정적이고 시간이 효율적으로 사용되었습니다.

이제 방문자에게 그들의 언어로 콘텐츠를 제공하고 있었기 때문에 전환율이 증가했습니다 ! 새로운 트래픽의 또 다른 이유는 웹 사이트 디자인이었습니다. 웹 사이트에서 사용자 경험을 개선하려는 경우이 기사를 확인하십시오 .

웹 사이트 번역 과정은 빠르고간단하며 ConveyThis 저렴합니다. 앞서 언급했듯이, 우리는 웹 사이트 번역 사업의 전문가이며, 효과적이고 효율적인 결과를 얻기 위해 기계와 인간 번역의 균형을 맞추고 전문 현지화 작업을 찾고 있다면 저희에게 연락하십시오!

저자

세실리아 모린

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.