과거에는 브랜드가 많은 사람에게 다가가기가 매우 어려웠지만, 요즘에는 여러 청중에게 다가가는 것이 훨씬 쉬워졌습니다. '세상은 당신의 것입니다', '모든 기회는 열려 있습니다', '당신은 무엇이든 할 수 있고 어디든 갈 수 있습니다' 등의 진술은 그 어느 때보다 더 사실입니다.
하나는 전 세계의 다양한 시장에 접근하는 것이고, 다른 하나는 특히 시장에서 외국어를 사용하는 경우 특정 시장과 연결되는 것입니다.
연구에 따르면 온라인 쇼핑객의 약 40%가 자신의 언어를 사용하지 않는 웹사이트에 있는 제품을 이용하지 않는다는 사실이 종종 드러납니다. 적절한 언어를 사용하지 않고 그런 시장에서 제품을 판매한다면 무엇을 놓치게 될지 상상해 보세요.
'로컬라이제이션'이라는 단어를 들으면 번역에 대해 생각하기 시작했을 것입니다. 그러나 로컬라이제이션은 단순한 번역 이상입니다. 구체적으로는 배경과 지역을 고려하여 각 웹사이트 사용자를 위한 특화된 사용자 경험을 만들고 구축하는 것을 의미합니다.
이것이 바로 이 글에서 올바른 웹사이트 현지화를 실현하는 데 도움이 되는 10가지(10) 모범 사례를 논의하는 이유입니다.
1. 타겟 시장에 대한 광범위한 조사를 실시하세요. "고객은 틀렸을 때조차도 항상 옳다"는 말이 있습니다. 이는 고객이 원하는 것이 무엇인지 알고 있으며, 자신의 관점에서 살펴보면 내린 선택에 대해 옳기 때문입니다.
특히 주의해야 할 점은 가정하는 경향입니다. 브랜드가 단순한 가정에 따라 결정을 내리면 비참하게 실패하기 쉽습니다. 라이프스타일과 관심사에 분명한 차이가 있는 새로운 지역과 문화가 있는 새로운 시장에 진출할 때 가정하는 것은 더욱 나쁩니다.
따라서 광범위한 조사에 몰두하고 타겟 시장에 대한 충분한 정보를 수집하세요. 그들에게 제공하려는 것이 그들이 원하는 것이 아니라 그들의 필요 사항인지 확인하세요. 그들의 필요 사항이 무엇인지 알게 된 후, 다음으로 조사해야 할 것은 그 시장 목적지의 잠재적 경쟁자입니다. 그러면 해당 지역에서 어떤 전략이 효과가 있는지, 어떤 전략을 사용하는 것이 가장 좋은지 깨달을 수 있어 시장을 지배할 수 있습니다.
2. 다국어 SEO: 제품 사용자가 누구인지 알아야 합니다. 사용자를 알면 현지화가 더 쉬워집니다. 사용자가 누구인지, 어떤 제품을 선택하는지, 메시지를 어떻게 받는지, 어떤 마케팅 전략에 빠지기 쉬운지 분석하여 의도를 파악할 수 있을 때에만 청중의 마음에 다가갈 수 있습니다.
여기서 SEO가 작용합니다. 즉, 웹 검색 결과를 통해 자연스럽게 웹사이트 트래픽을 생성하는 것입니다. 웹사이트에 이러한 트래픽을 달성하려면 번역된 웹사이트가 대상 지역의 쇼핑객이 검색할 가능성이 있는 것과 일치하는 것이 중요합니다. 여기서 좀 더 조심해야 하는데, 목적지 A의 특정 키워드가 목적지 B의 올바른 키워드가 아닐 수 있기 때문입니다. 같은 제품에 대해 이야기하고 있든 아니든 말입니다.
로컬화된 SEO를 사용하면 귀하의 웹사이트가 새로운 시장에서 두각을 나타낼 것입니다. 그러나 제대로 하지 않으면 올바른 로컬 키워드를 사용했기 때문에 나타나는 결과 목록에서 귀하의 웹사이트가 발견되지 않을 것이라는 사실에 놀라지 마십시오.
3. 문화적 차이에 맞게 적절히 조정하세요. 새로운 시장 위치에서 성공하려면 문화적으로 정보를 얻고 문화적으로 민감해야 합니다. 이것들이 없다면 올바른 웹사이트 현지화도 할 수 없을 것입니다. 문화적 차이를 알고 있다면 웹사이트에서 사용자에게 불쾌하거나 당혹스러운 일이 없을 것입니다.
이것은 어딘가 우스꽝스러울 수 있는데, 이 위치에서 적절한 것이 저 위치에서는 부적절할 수 있기 때문입니다. 어색함을 피하기 위해 웹사이트에서 찾을 수 있는 모든 문화적 참조를 반복해서 확인하고 타겟팅하는 시장에 적합한지 확인하는 것이 가장 좋습니다.
타겟 시장의 해당 지역에서 전문적인 인간 번역가를 초대하여 번역된 내용을 살펴보는 것이 현명할 수 있습니다. 이러한 번역가는 현지 시장에 적합한지 적합하지 않은 콘텐츠를 신속하게 감지하고 판단할 수 있는 능력이 있습니다.
4. 사용자에게 언어 전환 옵션 제공: 대부분의 사람들은 영어에 능통하지만 여전히 현지 언어로 인사말을 받는 것을 선호합니다. 사용자가 한 언어에서 다른 언어로 전환할 수 있는 옵션이 있으면 웹사이트에서 탐색하는 경험을 즐기는 경향이 있습니다.
번역이 현지화의 전부는 아니지만 최상의 웹사이트 현지화를 달성하려고 할 때 번역은 중요한 역할을 합니다.
5. 다국어 브랜드 자산 구축: 웹사이트가 유일한 자산이 되어서는 안 됩니다. 방문자가 즐겁고 매력적인 시간을 보낼 수 있도록 웹사이트는 상호 작용적이고 매력적이어야 합니다. 방문자가 웹사이트에서 상호 작용할 수 있는 여러 가지가 있어야 합니다. 염두에 두고 있는 다양한 위치에 대해 톤, 음성 및 스타일 가이드를 만드는 것은 흥미로울 것입니다. 보고서, 전자책, 프로젝트 논문 등 모든 다운로드 가능한 콘텐츠가 잘 번역되었는지 확인하세요.
이는 새로운 시장 위치에 진입할 때마다 브랜드를 처음부터 만들어야 한다는 것을 의미하지 않습니다. 그렇게 하는 대신 타겟 위치를 염두에 두고 콘텐츠를 조금씩 만드는 것이 가장 좋습니다. 이렇게 하면 브랜드가 전 세계적으로 일관성을 유지할 수 있습니다.
6. 웹사이트 번역 도구를 활용하세요. 웹사이트 현지화 과정을 복잡하게 만드는 대신, 관심 있는 지역의 선호하는 언어와 형식에 맞춰 가능한 가장 기본적인 내용만 처리하면 됩니다.
거기서, 당신은 웹사이트 번역의 유일한 목적을 위해 특별히 설계된 웹사이트 번역 도구 로 사물을 표준화할 수 있습니다. 이러한 도구를 사용하면 웹사이트 번역 프로세스를 간소화하고 프로세스를 자동화하는 데 도움이 됩니다.
7. 웹사이트 미디어를 현지화하세요. 웹사이트에 있는 단어의 번역 외에도 주의해야 할 사항이 있습니다. 웹 페이지의 이미지, 비디오, 인포그래픽 및 그래픽은 현지화되어야 합니다. 웹사이트의 이러한 미디어 구성 요소가 방문자가 공감할 수 있는 형태로 제공되는 경우 브랜드에 더 잘 반영됩니다. 웹사이트 미디어가 새로운 시장의 요구 사항과 언어에 맞게 정렬되고 맞춤화되었는지 확인하세요. 이렇게 하면 새로운 구매자가 브랜드로 유입됩니다.
8. 현지화할 때 웹사이트 디자인을 염두에 두십시오. 번역된 콘텐츠가 순수하고 소스 자료를 그대로 단어 그대로 표현한 것이면 좋습니다. 그러나 항상 최선의 방법은 아닙니다. 그 이유는 해당 언어의 문장과 문단이 결코 길이가 같지 않을 것이고, 이는 결국 각 언어에서 텍스트와 기타 웹사이트 콘텐츠가 어떻게 표시되는지에 영향을 미치기 때문입니다.
다른 언어로 번역하는 과정에서 발생할 수 있는 모든 변경 사항에 적응할 수 있는 반응형 웹 페이지를 구축하세요. 중요한 점은, 잘려지는 경향이 있으므로 행동 촉구 버튼에는 조심하세요.
9. 현지 언어의 차이를 고려하세요. 번역할 때는 단어를 올바르게 번역하는 데만 집중할 것이 아니라 날짜 및 시간 형식과 같은 현지 관행에도 정통해야 합니다.
예를 들어, 미국인과 영국인은 모두 영어를 사용합니다. 그러나 날짜를 쓰는 방식은 서로 다릅니다. 영국식은 요일이 먼저이고 그 뒤에 월이 옵니다. 미국식은 요일보다 먼저 월이 옵니다.
이런 사소하고 작은 것들이 방문자들이 귀하의 웹사이트를 탐색하면서 편안함을 느낄 수 있게 해 큰 변화를 만들어낼 수 있습니다.
10. 지속적으로 테스트에 참여하세요. 현지화를 제대로 하려면 시간이 걸립니다. 특히 이전에 잘 알지 못했던 지역의 새로운 시장에서 작업하는 경우 더욱 그렇습니다. 계속해야 할 일은 테스트입니다. 테스트, 테스트, 그리고 다시 테스트하세요. 테스트를 통해 조정이 필요한 영역을 파악하고 그에 따라 조정할 수 있습니다. 이렇게 하면 방문자가 귀하의 웹사이트에서 즐거운 경험을 목격하게 됩니다.
새로운 시장 위치에서 어떤 제품이 청중에게 더 매력적인지 항상 주의 깊게 살피고, 새로운 단어를 테스트하고 지속적으로 결과를 평가하세요.
새로운 시장에 성공적으로 도달할 수 있습니다. 이전과 달리, 더 이상 육지 국경 문제로 고민할 필요가 없습니다. 인터넷의 등장으로 다양한 배경을 가진 다양한 지역의 사람들을 잠재 고객으로 전환할 수 있기 때문입니다.
핵심은 올바른 현지화 프로세스라는 것을 기억하세요. 웹 콘텐츠를 번역하는 것만이 전부는 아니지만 웹사이트 방문자에게 독특하고 즐거운 경험을 제공하는 것과 관련이 있습니다.
이 기사에서 언급된 웹사이트 현지화 관행을 도입하여 새로운 대상 고객을 파악하고 그들이 브랜드에 무엇을 기대하는지 파악하십시오. 이 기사에서 다룬 모든 내용을 적용하면 전 세계 어디에 있든 누구에게나 훌륭하고 멋진 탐색 및 쇼핑 경험을 제공할 수 있습니다.
ConveyThis을 통해 웹사이트 현지화 프로젝트 속도를 높이는 방법을 알아볼 수 있습니다.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
팁을 따르고 ConveyThis를 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 익숙하지 않은 사람들에게 공감을 불러일으키고 마치 원어민처럼 느껴지게 됩니다.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis는 자동화된 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis을 7일간 무료로 체험해보세요!