10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈

처리 모든 번역 작업은 일회성 작업이 아닙니다. ConveyThis 당신은 당신의 웹 사이트 번역을 얻을 수 있습니다 및 가고, 아직 할 일이 더있다 그 후. 즉, 당신의 적합하게 수행 번역 작업을 구체화하려고합니다 브랜드. 이렇게 하려면 더 많은 자료와 재정 적 자원이 필요합니다.

지난 기사에서 우리는 자동 번역의 표준을 향상시키는 개념에 대해 논의했습니다. 기사에서 개인이나 회사는 기계, 수동, 전문가 또는 이들 중 사용할 번역 옵션을 선택하는 결정을 내릴 수 있다고 언급했습니다. 선택하는 옵션이 번역 프로젝트에 인간 전문가를 사용하는 것이라면 팀 공동 작업이 필요합니다. 즉, 전문가를 고용하지 않고 그게 전부라고 생각합니다. 오늘날 기업과 조직의 다양성으로 인해 다국어 팀이 더 많이 필요합니다. 전문 번역가를 고용 할 때 가능한 최선의 방법으로 그들과 관계를 맺고 싶을 것입니다. 그렇기 때문에이 기사에서는 번역 협업을위한 네 가지 주요 팁을 차례로 논의하고 번역 프로세스 전반에 걸쳐 원활한 의사 소통을 유지하는 방법에 대해서도 설명합니다.

이러한 팁은 다음과 같습니다.

1. 팀원의 역할 확인 :

간단 해 보일 수 있지만 각 구성원의 역할을 결정하는 것은 두 명 이상의 사람이 참여하는 모든 번역 프로젝트를 처리하고 성공을 보장하는 데 필수적인 단계입니다. 팀의 모든 구성원이 프로젝트의 성공을 위해해야 할 역할을 잘 모르면 번역 프로젝트가 잘 진행되지 않을 수 있습니다. 원격 작업자 또는 현장 번역사를 고용하거나, 내부적으로 아웃소싱하거나 처리하는 경우에도 프로젝트를 처음부터 끝까지 관리하려면 프로젝트 관리자 역할을 맡을 사람이 필요합니다.

프로젝트에 전념하는 전담 프로젝트 관리자가 있으면 프로젝트의 일관성을 높일 수 있습니다. 프로젝트 관리자는 또한 프로젝트가 할당 된 시간 프레임에 준비되어 있는지 확인합니다.

2. 가이드 라인 배치 : 스타일 가이드 (스타일 매뉴얼이라고도 함) 및 용어집 을 사용하여이를 수행 할 수 있습니다.

  • 스타일 가이드 : 팀으로서 모든 팀원을위한 표준 가이드가 있어야합니다. 귀하와 팀의 모든 구성원이 따라야하는 표준의 척도로 스타일 설명서라고도하는 회사의 스타일 가이드를 사용할 수 있습니다. 이렇게하면 프로젝트 스타일, 서식 및 작성 방식이 일관되고 일관되게됩니다. 이미 가이드에 명시된 내용을 따랐다면 고용 된 전문 번역사를 포함하여 팀의 다른 사람들에게 가이드를 전달하는 것은 매우 쉽습니다. 이를 통해 프로젝트에 참여하는 전문 번역가 및 기타 회원은 웹 사이트의 원본 버전이 작업중인 언어에 반영되는 방식과 방식을 이해할 수 있습니다. 콘텐츠의 스타일, 어조 및 이유가 새로 추가 된 언어로 웹 사이트 페이지에 잘 표시되면 해당 언어로 된 웹 사이트 방문자는 원래 언어를 사용하는 방문자와 동일한 경험을 즐길 수 있습니다.
  • 용어집 : 번역 프로젝트에서 '특별히'사용될 단어 또는 용어의 용어집이 있어야합니다. 이러한 용어는 웹 사이트 번역 프로젝트 과정에서 번역되지 않습니다. 이러한 용어집을 사용하면 이러한 단어, 용어 또는 구문을 수동으로 편집하거나 조정하는 데 다시 시간을 낭비 할 필요가 없다는 이점이 있습니다. 따라서 제안을 사용하면 이러한 용어를 쉽게 수집 할 수 있습니다. 제안 사항은 회사의 여러 부서의 팀원에게 번역해서는 안되는 단어를 묻는 데 사용할 엑셀 시트를 만드는 것입니다. 브랜드 이름을 번역하지 않고 그대로 두어야하지만 다른 지원 브랜드, 제품 이름 및 번역하지 않고 원래 언어로 유지하는 것이 가장 좋은 법적 용어와 같은 다른 용어가 있습니다. 승인 된 용어집을 작성하면 이미 번역 된 내용을 재조정하는 데 낭비하는 대신 시간을 현명하게 사용하여 다른 중요한 일에 집중할 수 있으며 이는 팀의 다른 구성원에게 추가적인 스트레스를 덜어 줄 것입니다. 이러한 용어를 수동으로 편집 할 수 있습니다.

3. 현실적인 프로젝트 시간 프레임 설정 : 전문 번역가가 번역 프로젝트에 더 많은 시간을 할애할수록 비용이 더 많이 들기 때문에 프로젝트를 시작할 수있는 시간 프레임을 설정해야합니다. 끝. 이렇게하면 번역가가 시간을 현명하게 사용할 수 있고 한 번에 처리 할 작업의 분류를 보여주는 안정적인 일정을 가질 수 있습니다. 그러나 기계 번역을 사용하여 프로젝트의 예비 부분을 시작하는 경우 사후 편집에 소요되는 시간에주의해야합니다.

또한 프로젝트에 참여하는 회사 직원이 될 경우 현재 프로젝트가 원래 작업이 아님을 기억해야합니다. 그들은 번역 프로젝트와 함께 할 다른 작업이 있습니다. 따라서 번역 프로젝트를 지원하는 데 얼마나 많은 시간을 할애할지 고려해야합니다.

프로젝트에 대한 현실적인 시간 프레임을 선택하고 번역 된 페이지 중 어떤 페이지가 번역 될 때 게시 할 수 있는지 확인하십시오.

  • 지속적인 의사 소통 유지 : 번역 프로젝트의 더 좋고 성공적인 작업 흐름을 유지하려면 번역가뿐만 아니라 귀하와 팀원간에 지속적인 대화를 유지하고 유지하는 것이 필수적입니다. 지속적인 커뮤니케이션 라인이 있으면 목표 목표를 달성 할 수 있으며, 프로젝트 라인에 문제가 있으면 프로젝트 종료시 추가 부담이되기 전에 해결되었을 것입니다.

일대일 토론을위한 공간을 확보하십시오. 이러한 진지한 토론은 모든 사람이 프로젝트 과정에서 경계하고, 의식하며, 헌신적이며 소속감을 갖게 할 것입니다. 물리적 대화가 없거나 물리적으로 함께 모이는 것이 가장 좋은 아이디어가 아닌 경우 확대 / 축소, 여유, Google Teams 및 Microsoft Teams와 같은 가상 회의 옵션을 배치 할 수 있습니다. 이러한 정기적 인 가상 회의는 프로젝트의 성공을 위해 일을 함께 유지하는 데 도움이 될 것입니다. 이러한 가상 옵션은 웹 사이트에 대한 대규모 번역 프로젝트를 수행하는 상황에서 가장 잘 고려 될 수 있습니다.

프로젝트에 관련된 모든 사람들 사이에 끊임없는 대화가있을 때 팀원들 간의 연결 형태가 프로젝트를 원활하게 진행할 수 있다는 것을 알게 될 것입니다. 그리고 그럴 필요가있을 때, 예약없이 쉽게 도움을받을 수 있습니다.

실시간 커뮤니케이션 옵션은 번역가 또는 다른 팀 동료가 질문을 제기하고 추가 지체없이 질문에 대한 답변을 찾을 수 있도록합니다. 리뷰와 피드백은 쉽게 전달됩니다.

더 이상 지체하지 않고 지금이 웹 사이트에 대한 번역 공동 작업을 시작할 때입니다. 웹 사이트 번역은 처리하기 어려운 작업이 아닙니다. 적절한 사람들이 모여 팀을 구성하면 번역 협업이 거의 또는 전혀 어렵지 않습니다.

이 기사의 과정에서 오늘날 기업과 조직의 다양성으로 인해 다국어 팀을 구성 할 필요성이 더욱 커진다고 언급했습니다. 그리고 전문 번역가를 고용 할 때 가능한 한 최선의 방법으로 그들과 관계를 맺고 싶을 것입니다. 이것이이 기사에서 번역 협업을위한 4 가지 주요 팁을 강조하는 이유입니다. 적절한 팀 협업을 위해서는 팀원의 역할을 확인하고, 프로젝트 가이드 역할을 할 지침이 마련되어 있는지, 프로젝트에 현실적인 목표 시간 프레임을 설정해야합니다. 팀원 및 번역사와 지속적인 커뮤니케이션을 유지합니다. 이 제안 된 4 가지 주요 팁을 시도하고 따라야한다면 성공적인 번역 협업을 목격 할뿐만 아니라 번역 프로세스 전반에 걸쳐 좋은 의사 소통을 시작하고 유지하며 유지할 수 있습니다.

자동 번역 워크플로우를 사용하여 번역의 표준을 향상시키고 싶다면 이 문서에서 이전에 언급 한 모든 팁을 전문 번역사에 대한 주문, 번역 기록을 볼 수있는 능력, 개인 용어 용어를 만들고 관리하는 능력, 개인 용어 용어를 만들고 관리하는 능력 과 같은 다른 필수 단계와 결합하여 프로세스가 더 쉽기 때문에 ConveyThis 사용하는 것이 흥미로울 것입니다.

당신은 항상 무료 계획 또는 당신의 필요에 가장 적합한 ConveyThis 사용할 수 있습니다.

저자

카 비타 람가 한

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.