ウェブサイト翻訳の費用はいくらですか?

5 分でウェブサイトを多言語化
このデモを伝える
このデモを伝える
お金 4068357 1280

ビジネスを次のレベルに引き上げるために必要な次の大きなステップは、Web サイトの翻訳であることに気づきました。いくつかの翻訳会社に費用の見積もりを依頼しましたが、提案はすべて異なります。最も高価なものではそのお金がどこに使われているのか疑問に思うでしょうし、最も安価なものでは最終製品がどのようなものになるのかを知るのが怖いのでしょう。

あなたは現実的な人間で、微妙なプロジェクトを抱えていることはわかっていますが、ローカリゼーション プロセスがどのようなものかを知ることも重要です。そうすれば、適切に予算を立て、どの代理店が必要なサービスを提供しているかを知ることができます。

高品質の仕事を行う翻訳会社は、対象国または対象言語が主に話されている国に拠点を置く翻訳者にのみプロジェクトを割り当てます。これは、低料金を提供する代理店の場合には当てはまりません。翻訳者は別の場所に住んでおり、経験も言語への精通も不足しているため、翻訳が不自然に聞こえる可能性があります。

ウェブサイトの単語数を計算するための無料のオンラインツールをチェックアウト

翻訳者は対象国に居住する必要があるため、翻訳費用は現地の生活費に影響されます。そこで計算すると、翻訳者は 1 日に約 2,000 ワードを翻訳でき(働きすぎると翻訳の品質が危険にさらされます)、月に 20 日働くとすると、月に 40,000 ワードになります。したがって、月にこの量の単語を翻訳すれば、彼らは快適に生活できるはずです。翻訳者がヨーロッパに拠点を置く場合、国によって異なりますが、1 単語あたり約 10 セントを意味します。さらにレビューとプロジェクト管理のコストを追加する必要があるため、最終的な 1 ワードあたりの価格は約 20 セントになります。とても合理的です!

ただし、代理店によってはその半額を提供しているところもあります。そして、彼らがそれを実現できるのは、たとえば次のようなコストを削減しているからです。

  • 翻訳者はネイティブスピーカーでも対象国の居住者でもありません。
  • 翻訳を担当する人は翻訳の学位を持っていません。
  • 翻訳を校正する人は誰もいません。
  • 悪夢: 上記のすべて。

翻訳と同じくらい重要な手順は他にもたくさんあります。ソース素材の作成には多額の費用がかかる可能性があり、顧客が正確な適応を受け取るためには、ローカリゼーションへの投資に関して手を抜いてはなりません。リスクがあり、間違いを修正するには費用がかかります。プロセスに必要なすべての手順を見てみましょう。

  1. ソース Web サイトの調査: エラーが発生する可能性のある場所を示すことで、費用を節約できる非常に重要なステップです。これはウェブサイトと翻訳のコンテキストの分析で構成されており、機能をテストするために偽の翻訳が使用される場合があります。
  2. 用語集とスタイル ガイドの作成: 用語集には、Web サイトで最も広く使用されている用語の優先翻訳と定義が含まれています。スタイル ガイドには、製品名の適切なアドレス指定、テキストの書式設定、および書き方に関する指示が記載されています。用語集とスタイル ガイドを保存して、他のプロジェクトに再利用できます。これは、一貫性のある正しい翻訳を保証するのに非常に役立ちます。翻訳者が作業を開始する前に、会社がそれらをレビューして承認を与えることが不可欠です。
  3. 翻訳: 翻訳は、対象国の認定資格を持つプロの翻訳者によって行われます。このステップは「適応」とも呼ばれます。
  4. 校正: 翻訳は 2 番目の目によってレビューされます。このステップは、編集 と呼ばれることもあります。
  5. QA : Quality Assuranceの略で、このステップは校正に似ていますが、状況に応じて行われます。翻訳は、Web サイト (またはソフトウェア) の完成版のように見えます。テキストはコンテキスト内でチェックされ、テキストの長さ、書式設定、埋め込まれたコンテンツに関連するすべての問題とバグが修正されます。
  6. 2 番目の QA : 初めてバグや問題が誤って見落とされていないかどうかを確認します。
  7. クライアントのレビュー: 会社はバグを見つけた場合には通知し、すぐに修正します。結果が満足のいくものであれば、会社は翻訳を承認します。
  8. Web サイトの立ち上げ: 作業は完了し、クライアントはローカライズされた Web サイトを開設しました。

新しいコンテンツがリリースされたとき、またはデザインの変更が実施されるときにWebサイトを最新の状態に保つために、その後定期的に翻訳会社に連絡することを強くお勧めします。ローカリゼーションエージェンシーを選択する前に、彼らのプロセスがどのように見えるかを尋ね、このリストで確認してください。また、ウェブサイトの更新にかかる費用についても尋ねる必要があります。プロジェクトには最終バージョンがなく、更新が必要になるため、選択した会社との協力関係を築く必要があります。

翻訳の面倒を見るだけでなく、ウェブサイトが稼働したら将来の更新に頼ることができる翻訳パートナーが必要です。ConveyThisでは、当社は、お客様のウェブサイト翻訳の世話をすることができ、当社は、サービスのコストを削減し、すべての言語バージョンが同じように見えるように、ウェブサイトを更新し、顧客が何かを見逃さないようにする翻訳管理システムと技術で行われる高品質で徹底した作業を保証します。

著者

アレックス

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 Required fields are marked *