特許出願と言語手続き – 日本市場



特許出願と言語形式–日本市場
日本市場は、提出書類の点で大きな存在感を示しています。世界規模でアメリカと中国に次ぐ第 3 位に位置する彼らは、注目に値するロール プレーヤーです。日本の出願当局は、前年中に 30 万件以上の提出を処理しましたが、これらの約 19% は外国の情報源からのものでした。このステータスは、日本の舞台に対する特許の正当性を考慮して、海外市場に焦点を当てています。また、関連する実質的な価格や言語の壁などにも注意してください。この考え方で、提出物が定期的であるか、このビジネス分野に新たに導入された場合、この取り組みに役立つ多くのアイデアについて話し合います。
A. 言語学 - 特許フォームの記入
最初は英語を使用できますが、日本では、開始から 14 か月以内に、通知、図表、およびその他の要件を含むフォームを母国語で提出する必要があります。特許協力条約の提出時期に関しては、言語の切り替えは 3 年の要件の直前に提出する必要があります。提出の延長期間は申請時に延長でき、無料で 60 日間付与されます。
B. 誤字による言語上の誤り
トランスクリエーションの誤りと著作権の中で、日本語の言語的誤りが最も多いことに注意してください。この状況の原因は何ですか?日本語はさまざまな種類のアルファベット順のコンパイルで構成されていることを理解する必要があります。実際には、 4 つ以上の個別の言語スタイルが関係しています。特に混乱を避けるために、アルファベット順のスタイルで示されている標準への提出の重要性を理解することができます。そのため、 ConveyThis.comなどのサービス プロバイダーは、適切なアプリケーションと言語の書式設定において長い道のりを歩むことができます。
C. 早期の価値観
日本の国と社会は、誰よりも先に立ち上がったり提出したりする人の価値を保持し、正当に前に出されます.この値にタイム スタンプが設定されることはありません。したがって、設計に関する議論が言及されないようにし、これに関与する当事者は文書化された形式で拘束されるようにしてください。 (一例)
D. デザイン業務
日本のシステムの中でデザイン作業を確立することは、特に言語の壁に関して、部外者にとっては骨の折れる作業かもしれません。流通している機械的な多言語資料があります。この資料は、オンライン記録システムを介して無料で抽出できます。
E. 重要な提出物
欧州特許庁に提出された書類は、日本の当局にも提出する必要があります。この背後にある理由は、世界知的所有権機関のレコード データ センターが、ある機関から別の機関に情報を移動するサービスを提供しているためです。日本はこのサービスのメンバーです。
F. オンサイト代表者の割り当て
日本の利益がなくても、日本の特許庁および当局と関与する権利を有する日本の弁護士または他の企業によって、提出を促進することができます。
G. 宣誓供述書
問題を処理する日本の弁護士または仲介者を示す宣誓供述書の提示は必要ありません。提出されたデザインに訴訟が巻き込まれた場合には、宣誓供述書の起草が必要になる場合があります。ただし、ファシリテーターの法的任命の詳細を宣誓供述書に添付する必要はありません。
H. オンライン提出
日本の特許庁は、書面または機械形式のオンライン形式を受け付けています。ただし、書面から機械への移行には多額の費用が課される可能性があるため、オンラインで行うことが賢明であることに注意してください。
I. デザインのフォーマット
特許庁は意匠に関する情報に対して非常に柔軟です。情報は正確である必要があり、デザインは高品質であることが望ましいです。デザインのさらなる変更は許可されない場合がありますので、詳細を優先してください。
J. 提出物にかかる追加費用
最初の提出には追加費用はかかりませんが、追加の提出があるたびに管理タイプの義務費用が増加します。この国はコストの点で上位にランクされていますが、管理義務が課される前に提出額を撤回することでコストを抑えることができます。
K. 管理期間
管理関連要件の取り決めは、36 か月の期限が過ぎる前に提出する必要があります。これが起こらない場合、提出はキャンセルされます。
結論
あなたはアドバイスとあなたのアプリケーションを駆動するための優れた実績を持つ専門家が必要です。すべての言語および言語翻訳に関する情報については、リンク先のConveyThis.comにお問い合わせください。