機械翻訳: ConveyThis で精度と効率を向上

ConveyThis で機械翻訳の精度と効率を向上させ、AI を活用して優れた翻訳品質を実現します。
このデモを伝える
このデモを伝える
無題 2 2

一語一語翻訳は原文言語に忠実ではありません。

翻訳が下手!

なんという不正確な翻訳でしょう!

以下は機械翻訳に関する否定的なコメントの一部です。

他の人と同じように、あなたも機械翻訳によって行われた仕事を非難することがあります。実際、一部の翻訳ソリューション サービスから質の悪い仕事が提供されていると知ったとき、さらにがっかりするかもしれません。特に自社の製品やサービスのために新しい国を併合する場合は、仕事が下手だと莫大な費用がかかります。

しかし、ConveyThis では、機械翻訳に一定の信頼を置いています。実際、個人またはブランドの Web サイトをある言語から別の言語に翻訳するなど、より高度な翻訳作業を扱う場合、ConveyThis は機械翻訳を採用しています。その理由は何かと疑問に思うかもしれません。また、Web サイトのローカリゼーションに関して、ConveyThis が機械翻訳を採用する理由も疑問に思うかもしれません。

まず最初に、機械翻訳サービスの利用に関するいくつかのフィクションや誤解について考えてみましょう。人々が機械に関してつく少なくとも 6 つの嘘を見ていきます。その後、多言語 Web サイトの開発における機械翻訳の役割について説明します。これ以上時間を無駄にすることなく、以下の各小見出しの下でそれぞれについて説明しましょう。

誤解 1: 機械翻訳は正確性に欠ける

ローカリゼーションと翻訳に関して誰もが一番に考えるのは、正確さです。ここで問題となるのは、機械による翻訳がどの程度正確であるかということです。簡単に言うと、翻訳された資料の精度は対象言語に完全に依存します。ターゲット言語が頻繁に使用される言語であれば、機械が適切な翻訳を行うのは簡単ですが、人がほとんど使用しない言語となると、より困難になる可能性があります。

また、特定のテキストの文脈上の使用にも注意する必要があります。商品、製品、サービスを単に説明するテキストを機械翻訳で完璧またはほぼ完璧な翻訳を作成するのは非常に簡単です。 Web サイトの内部にあるより複雑なテキストは、機械翻訳を使用した後に校正が必要になる場合があります。たとえば、ホームページの翻訳などの作業には、あなた、チームの誰か、または専門家が必要になる場合があります。

とにかく、機械翻訳に関しては、正確さについて心配する必要はありません。主な理由は、ConveyThis などの翻訳ソリューションを提供するサービスでは、機械翻訳後の翻訳を編集する機会が与えられるからです。機械翻訳を使用して翻訳作業を開始すると、Web サイトの翻訳とローカリゼーションの旅のより良い道が開かれます。

誤解 2: 機械翻訳は Google 翻訳と同じものよくこう言われます。時間が経つにつれて、人々は Google 翻訳を機械翻訳の意味だと誤って指摘するようになりました。これは、人々が考える機械翻訳ソリューションが Google 翻訳であり、最も広く知られている翻訳ツールであるためと考えられます。

他にも、ConveyThis が Google 翻訳とほぼ同じだと考える人もいます。ご存知ですか? ConveyThis は Google 翻訳とはまったく異なります。ConveyThis が Web サイトの翻訳の基盤として機械翻訳のサービスを採用しているのは事実ですが、私たちが使用しているのは Google 翻訳ではありません。

最高の Web サイト翻訳サービスを提供するために、私たちは、Yandex、Google 翻訳、DeepL、Bing Translate などの機械翻訳プロバイダーについて調査し、テストを行うことがよくあります。私たちは、扱っている言語の組み合わせに関係なく、翻訳の結果を比較します。最も自然で最新の最新の翻訳をユーザーに提供できるようにするためです。

また、翻訳はウェブサイトのローカリゼーションと同じではないことを忘れないでください。これは、ウェブサイトのローカリゼーションの一側面にすぎません。したがって、ConveyThis は、ウェブサイトの外観についてもお手伝いできます。それだけでなく、翻訳内容を調整する必要がある場合は、翻訳の任意の部分を手動で変更することもできます。

誤解 3: 機械は考えることができないので動的ではない

コンピュータが文字通り考えることができないのは事実ですが、学習できることは注目に値します。機械翻訳サービスは膨大な数のデータによって動かされます。機械翻訳のプロバイダーはこれに依存しています。これは、プラットフォーム上でさまざまな言語が関与する日々の数え切れないほどのコミュニケーションややり取りを利点として活用していることを意味します。そのため、プログラムされた用語辞典のみに基づいて活動を行うのではなく、プラットフォーム上のリアルタイムのディスカッションを活用できるため、彼らが提供する翻訳が標準となっています。実のところ、辞書を持つことはプロセスの一部ですが、システムは会話から新しい用語、文脈、意味を学習するようになりました。これにより、機械が思考できるように見えます

いわばこの「考える」能力により、機械の精度は機能的に学習能力に依存していると言えます。つまり、学習が進むほど精度が上がるということです。数年前から現在まで、機械学習は進化してきました。統計によると、機械の学習速度はより速くなっているため、ウェブサイトの翻訳とローカリゼーションでその機会を活用するのが賢明でしょう。

機械にはメモリがあることをご存知ですか? 答えはイエスです。機械の能力が洗練されているため、ConveyThis は、Web サイト上の類似した文章を巧みに保存し、Web サイトの適切な部分に呼び出すのに役立ちます。これにより、次回その部分を手動で編集する必要がなくなります。

誤解 4: 機械翻訳は時間の無駄である

機械を定義すると、これも嘘であることがより明確にわかります。マシンとは、作業をより簡単かつ迅速にするために使用されるデバイスです。実のところ、機械翻訳は翻訳作業のスピードを上げるために導入されたものです。実際、プロの翻訳者は、翻訳プロジェクト中にいきなり機械を使用することがあります。

プロの人間の翻訳者が文書を翻訳するには、機械が同じ作業を行うよりも多くの時間がかかります。例えば、プロの翻訳者が一日に翻訳できるのは平均して2000ワード程度と言われています。 1 日に 100 万語を翻訳するには、約 500 人の人間の翻訳者が必要になります。 100万単語を機械が数分以内に翻訳します。

これは、機械翻訳の編集作業が推奨されないという意味ではありません。むしろ、機械翻訳のスピードを生かしながら、機械が行う作業の校正者および編集者としてプロの翻訳者をより適切に活用することが重要です。

誤解 5: 機械翻訳には専門知識が欠けています

正確で信頼できる翻訳を提供するにはさらなる努力が必要であるのは事実ですが、機械翻訳でも効果的な結果を得ることができます。この結果を人間の専門家やプロの翻訳者の助けを借りて適切に調整すると、膨大な専門知識が得られます。翻訳したい特定のコンテンツの中には、人間の翻訳者に任せるのが最適な場合があります。たとえば、Web サイトの技術的な側面は、その分野を扱う翻訳者に提供される場合があります。

ConveyThis を Web サイト ローカリゼーション ソリューションとして使用する場合、Web サイト ローカリゼーションの基礎を機械翻訳で構築する必要はありません。すでに翻訳済みの独自の資料を持ち込むことができます。もう 1 つの機能として、ConveyThis では、ConveyThis ダッシュボードから翻訳の専門家を追加できます。この追加機能により、機械翻訳を本物の専門知識にまで高めることができます。

誤解6: 機械翻訳には文脈の理解が欠けている

確かに、人間は感情的に優れていることで知られています。この感情的能力は、人間がテキスト、単語のグループ、または文章の文脈上の意味を理解できるようにするのに役立ちます。機械がユーモアと真面目な話を区別するのは困難です。機械は、その単語が特定の場所に対して攻撃的であるか、褒め言葉であるかを判断することはできません。

しかし、以前この記事で、機械には学習能力があると述べました。そして、学習した内容から、特定の単語が使用されている文脈のすべてではなく、一部を理解することができます。

Web サイトの一般的な目的の領域を翻訳する場合は、機械翻訳を使用できますが、機密性の高いセクションはプロの翻訳者に任せることができます。そのため、機械翻訳、翻訳後の手動修正、Web サイトのローカリゼーション機能を利用できる翻訳ソリューションを購読することをお勧めします。

機械翻訳と Web サイトのローカリゼーションの組み合わせについて何が言えるでしょうか?

ConveyThis との組み合わせが可能です。機械翻訳を非難するのではなく、当社のサービスに加入して試用してみてください。機械は冗談と真剣さを区別できず、文章がことわざか慣用句かを判断することもできないことを忘れないでください。したがって、トラブルがなく、費用対効果が高く、優れた Web サイトの翻訳とローカリゼーションを実現するには、ConveyThis をお試しください。ここでは、機械翻訳と プロの翻訳者 の組み合わせで、Web サイト ソリューションを処理できます。ウェブサイトのローカリゼーション計画を開始する場合、最善の方法は機械翻訳から始めることです。

 

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドは、マークされています*