機械翻訳:それは本当にローカリゼーションの場所を持っていますか?

単語ごとの翻訳は、ソース言語に忠実ではありません!
翻訳が悪い!
なんて不正確な翻訳でしょう。
これらは、機械翻訳に関する否定的なコメントの一部です。
他のすべての人と同じように、機械翻訳によって行われた作業を一度に非難するかもしれません。実際、不十分な作業が一部の翻訳ソリューションサービスから来ていることに気付いたときは、もっとがっかりするかもしれません。特にあなたがあなたの製品とサービスのために新しい国を併合しているならば、貧弱な仕事は多大な財産を犠牲にします。
しかし ConveyThisでは、機械翻訳に対する信頼の尺度があります。実際、いつ 次のような、より洗練された翻訳の割り当てを処理することになります。 個人またはブランドのウェブサイトをある言語から別の言語へ翻訳する ConveyThisは機械翻訳を採用しています。その理由は何なのか不思議に思うかもしれません。あなたが また、機械翻訳に対応ConveyThis理由を疑問に思うかもしれません。 ウェブサイトのローカリゼーション。
まず、機械翻訳のサービスを利用することについて、いくつかのフィクションや誤解を検討します。人々が機械について語る少なくとも6つの嘘を見ていきます。その後、多言語サイトの開発における機械翻訳の役割について説明します。これ以上時間を無駄にすることなく、以下の各小見出しの下でそれぞれについて説明しましょう。
誤解1:機械翻訳の精度の欠如
The number one thing anybody can think of when it comes to localization and translation is accuracy. The question now is how accurate is a translation done by machine? Simply put, the accuracy of your translated material is fully dependent on the targeted language. It is easy for machine to render a nice translation if the targeted language is a frequently used language but may pose more difficulty when it comes to a language that is hardly been used by people.
また、特定のテキストの文脈上の使用にも注意する必要があります。機械翻訳では、商品、製品、またはサービスを簡単に説明するテキストの完全またはほぼ完全な翻訳を作成するのは非常に簡単です。ウェブサイトの内部部分であるより複雑なテキストは、機械翻訳が使用された後に校正が必要になる場合があります。たとえば、ホームページの翻訳などの作業には、あなた、チームの誰か、または専門家が必要になる場合があります。
とにかく 機械翻訳に関しては、心配する必要はありません 精度。主な理由は、翻訳に対するソリューションを提供するサービスです ConveyThisなど 機械を受けた後に翻訳を編集する機会を与える 翻訳。機械翻訳で翻訳作業を始めると、 ウェブサイトの翻訳とローカリゼーションに適した道筋を設定できます 旅。
誤解2:機械翻訳はGoogle翻訳と同じものです人々はよくこれを言います。時が経つにつれて、人々は機械翻訳が意味するものとしてGoogle翻訳を誤って指摘してきました。これは、Google翻訳が人々が考える機械翻訳ソリューションであり、最も広く知られている翻訳ツールであるためかもしれません。
1 間違いを犯す人もいるのは、ConveyThisはもっとあると考えている または少ない Google翻訳のような.あのう。ConveyThisは、とは大きく異なります グーグル翻訳。機械翻訳のサービスをConveyThisは、その一方で ウェブサイトを翻訳するための基礎として、Google翻訳は、私たちが使用するものではありません。
最高のウェブサイト翻訳サービスを提供するために、Yandex、Google翻訳、DeepL、Bing翻訳などの機械翻訳のプロバイダーを調査してテストすることがよくあります。処理している言語のペアで翻訳の結果を比較します。最も自然で最新の更新された翻訳をユーザーに提供していることを確認します。
また 翻訳はウェブサイトのローカリゼーションと同じものではないことを忘れないでください。 それはウェブサイトの単なるファセットです ローカリゼーションしたがって、ConveyThisは あなたのウェブサイトがどのように見えるかを助けるだけでなく。そして、それだけでだけでなく、 場合に備えて、翻訳の任意の部分を手動で変更する機会があります 翻訳されたものに調整が必要です。
誤解3:機械は考えることができないため、動的ではありません
Although it is true that computer cannot literally think, it is noteworthy that they can learn. Machine translation services are driven by a huge number of data. That is what providers of machine translations depends on. This means that they make use to their advantages the day-to-day countless numbers of communications and interactions that involves different languages on their platform. That is why the translations they provide is standard since they can tap out of the real time discussion on their platform rather than basing their activities only on a programmed dictionaries of terms. The truth is that having dictionaries is part of their process but the system has come to learn new terms, context, and meaning from conversations. This make it looks like the machine can think.
With this ability to “think”, so to say, we can now say that machine accuracy is functionally dependent on the ability to learn. That is, more learning turns out to be more accuracy. Years back until this moment machine learning has evolved. Since statistics has shown that machine are now learning at higher speed, it will be wise to make us of that opportunity in website translation and localization.
行う あなたはそのマシンがメモリを持っていることを知っていますか?はい答えです。洗練された 機械の能力において、ConveyThisは巧みに類似した文章を維持する 保存場所でのウェブサイトとの適切な部分にそれらをリコールするのに役立ちます 次回は手動編集の必要がないようにウェブサイト その部分。
誤解4:機械翻訳は時間の浪費です
Definition of a machine helps us to know clearer that this also is a lie. A machine is that device that is employ to make your work easier and faster. The truth of the matter is that machine translation was introduced to upscale speed of translation works. In fact, professional translators sometimes dash in to the use of machine during translation projects.
プロの人間の翻訳者がドキュメントを翻訳するのに、機械が同じことをするよりも多くの時間が必要です。たとえば、プロの翻訳者は、平均して1日に約2000語しか翻訳できないと言われています。 1日に100万語を翻訳するには、約5億人の人間の翻訳者が必要になります。その機械が数分以内に翻訳する百万語。
This does not mean that editing machine translation work is discouraged. Rather, the emphasis is that while using the opportunity of speed in machine translations, you will better use the professional translators as proof-readers and editors of the work done by the machine.
誤解5:機械翻訳の専門知識が不足している
正確で信頼できる翻訳を提供するにはさらに多くのことが必要であることは事実ですが、機械翻訳は効果的な結果を提供できます。この結果は、人間の専門家やプロの翻訳者の助けを借りて適切に調整すると、非常に多くの専門知識になります。あなたが翻訳したいいくつかの特定のコンテンツは、人間の翻訳者のために予約するのが最善かもしれません。たとえば、あなたのウェブサイトの技術的な側面は、その分野を扱う翻訳者に与えられるかもしれません。
よし ウェブサイトの基盤を築く必要がないことを知るために ConveyThisをウェブサイトとして使用する場合の機械翻訳によるローカライゼーション ローカリゼーションソリューション。既に翻訳された資料を持ち込むことができます。 もう一つの特徴は、ConveyThisを使用して翻訳エキスパートを追加できることです。 ConveyThisダッシュボードを使用します。この追加機能を使用すると、拡張することができます 機械翻訳は、真の専門知識に。
誤解6:機械翻訳は文脈理解を欠いている
確かに、人間はその感情的な力で知られています。この感情的な能力は、人間がテキスト、単語のグループ、または文の文脈上の意味を理解できるようにするのに役立ちます。機械がユーモアと真面目な話を区別するのは難しい。マシンは、単語が特定の場所に対して不快であるか補完的であるかを判断できません。
ただし、この記事の前半では、機械には学習能力があると言われています。そして、彼らが学んだことから、特定の単語が使用されている文脈のすべてではなく、いくつかを理解することができます。
ウェブサイトの汎用領域を翻訳するときは、機械翻訳を使用できますが、機密性の高いセクションはプロの翻訳者に任せることができます。そのため、機械翻訳、翻訳後の手動変更、およびWebサイトのローカリゼーション機能を利用できる翻訳ソリューションを購読することをお勧めします。
機械翻訳とウェブサイトのローカリゼーションの組み合わせについて何が言えますか?
The combination is possible with ConveyThis. Don’t just condemn machine translation, give it a trial by subscribing to our services. Remember that machine does not know what joke is from seriousness, can’t say a sentence is proverb or idioms. Hence, for you to have a trouble free, cost effective and superb translation and localization of your website, try ConveyThis where you can get a combo of machine translation and professional human translator handling your website solutions for you. If you want to initiate your website localization plan, the best you can do is to start it with machine translation.