ConveyThis を使用してコンテンツを彼らの言語で提供して顧客ベースを拡大しましょう

ConveyThis を使用して顧客の言語でコンテンツを提供し、言語の壁を打ち破って顧客ベースを拡大し、ビジネスの成長を実現します。
このデモを伝える
このデモを伝える
ウェブデザイン 3411373 1920

Common Sense Advisory による独立したレポートでは、国際 e コマースにおける翻訳の重要性が明らかになりました。この調査では、60% の人が英語のみの Web サイトから購入することはめったにないか、まったく購入しないことが明らかになったため、これが重要な役割を果たしていることは明らかです。

世界の非英語圏 10 か国の 3,000 人のオンライン買い物客を対象に調査が行われ、その結果、そのうち 75% が母国語での商品を望んでいることがわかりました。この証拠は、英語を上手に話せる人はオンライン取引の際に英語を使うことに抵抗がないという長年の考えが反証するものです。自動車サービスや金融サービスに関しては、情報が自国の言語で入手できない場合、購入する可能性はさらに低くなります。

Common Sense Advisory の創設者である Don DePalma 氏は次のように結論付けています。これは、国際的に成長しようとする企業にとって、綿密に計画され、実行されるビジネス戦略でなければなりません。」

多言語 Web サイトを持つことは、グローバル マーケティング戦略において極めて重要な要素です。 WordPress を使用している場合、これは簡単です。ConveyThis プラグインは高速で信頼性の高いソリューションです。

ただし、Web サイトを翻訳するだけでは十分ではありません。優れたユーザー エクスペリエンスを提供するには、コンテンツが視聴者にとって文化的に適切であること、および言語の違いがレイアウトに影響を与えていないことを確認する必要があります。

ここでは、多言語 Web サイトを成功させるための素晴らしいヒントをいくつか紹介します。

信頼できる翻訳ソリューションを選択する

WordPress の場合、ウェブサイトの翻訳には多くのオプションがあり、予算と期待される結果に応じてそれらをフィルタリングできます。

でもどうやって選ぶの?予算に合わないものを捨てれば、選択肢の数を減らすことができます。コンピューター翻訳が必要かプロの翻訳が必要かに応じて、他の翻訳を除外することもできます。最も基本的なコンピューター翻訳だけを提供する無料の翻訳プラグインを入手することもできます。

高品質で明確な翻訳を求めている場合は、コンピューター翻訳による準備段階から始めるのが良いでしょう。そうすれば、翻訳されたサイトの最終バージョンがどのように見えるかを知ることができますが、後でプロの翻訳者が必要になります。すべての間違いを修正するためにそれをチェックします。

優れた結果をもたらす優れた WordPress プラグインは、次の条件を満たす必要があります。

  • 興味のある言語をサポートします。
  • Web サイトにスムーズに適合し、すべてのテキストを識別して自動的に翻訳します。
  • 他のプラグインやテーマと併用しても問題なく動作します
  • 人間による翻訳も可能です。
  • 翻訳業界の専門家とつながります。
  • 新しいテキストを編集できます。
  • カスタマイズ可能な言語スイッチを備えています。
  • SEOサポートがある

世界中の顧客にさらに多くの商品を販売して成長させたいのであれば、Web サイトのローカライズに疑問の余地はありません。ウェブサイトが訪問者と明確にコミュニケーションできるように、必ず経験豊富な翻訳者に翻訳をレビューしてもらってください。確かに追加費用はかかりますが、結果がそれを補ってくれるので、使ったお金はすぐに戻ってきます。

新しい言語を適切に選択してください

これはすべての手順の中で最も簡単に思えるかもしれません。どこで新規顧客を獲得したいかはすでに頭の中にあるかもしれませんが、まずサイトが収集したすべてのデータを調べて、誰がサイトを訪問しているかを確認する必要があります。

Google Analytics では、訪問者のほとんどがどの言語で閲覧しているかを知ることができます。意外な国から英語の WordPress Web サイトにアクセスしているかなりの数の「ファン」を発見するかもしれません。コンテンツを母国語で提供してみませんか?そうすることで彼らとの絆が深まり、彼らはあなたの商品を購入することにもっと自信を持てるようになります。

さらに、プラグインで使用できる言語オプションが 100 あるからといって、すべてを有効にする必要があるというわけではありません。言語が少ないほど、翻訳チームの作業が少なくなります。メッセージがより明確になり、顧客との絆がより強くなります。複数の言語を話す国からの訪問者が多い場合は、翻訳チームがどの言語に重点を置くかを選択する前にリサーチを行ってください。

明確な言語スイッチャーを用意する

多くの Web サイトは、デバイスで使用されている言語でバージョンが表示されるように設定されていますが、優先言語を変更できるようにする必要があります (今後の訪問時にこの設定を覚えておくと便利です)。 。

ユーザーが新しい言語を学習していて、勉強しやすくするために携帯電話の設定を変更することにしたのかもしれません。あるいは、GPS が別の国にいることを示しているのかもしれませんが、ユーザーは観光客で現地の言語を話せません。

言語スイッチャーに最適な配置を選択するときは、ヘッダーやフッターなど、固定された目立つ場所に配置することが常に重要です。ボタンはクリアである必要があります。言語の名前が表示されているか、ボタンにカーソルを合わせると、ネイティブスピーカーが認識できる名前のすべての言語オプションを含むドロップダウンメニューが表示されます。たとえば、「Deutsch」や「Français」の代わりに「ドイツ語」と「フランス語」。

多くの国が同じ言語を話す場合や、多くの方言が話されている単一の国を持っている可能性があるため、言語名の同義語としてフラグを使用しないようにしてください。ConveyThisに最適なオプションであると判断した場合は、使用可能なフラグ オプションがあります。

コンテンツの重複を避ける

重複コンテンツのペナルティを避けるために、ロケール固有の URL を使用してください。このタイプの URL には、言語インジケータが含まれています。元の英語の Web サイトは「 www.website.com 」のようになり、フランス語版は「 www.website.com/fr 」のようになります。

さまざまな地域との関連付けを容易にする URL 構造を選択します。次の 3 つのオプションを使用できます。

  • website.fr: このオプションでは、Web サイトを簡単に分離できますが、コストがかかります
  • fr.website.com: このオプションの場合、Web サイトのセットアップは簡単ですが、ユーザーは混乱する可能性があります (たとえば、「fr」は言語を指すのか、それとも国を指すのか?)
  • website.com/fr: このオプションはメンテナンスの手間がかからず、セットアップも簡単ですが、サブディレクトリであるため、すべてが 1 つのサーバーの場所にあります。これは ConveyThis が使用するオプションであり、各言語には独自の URL があります。

多言語 SEO 戦略を設計する

Web サイトに複数の言語オプションがあるため、Web 検索で表示される可能性が高まり、より多くの人があなたにアクセスできるようになりました。次に、SEO 戦略を分析する必要があります。

キーワードと保存されたメタデータを含むすべてのコンテンツが複数の言語で利用できるようになりました。これは、より多くの地域で関連性があると認定されるため、Web サイトのランキングが上昇することを意味します。これは Google だけでなく、他の検索エンジンにも当てはまります。

SEO戦略は、ターゲットオーディエンスに最も人気のある検索エンジンに依存します。ロシア市場を魅了しようとしている場合は、Yandex検索エンジンに精通している必要があります。米国ではほとんどの人がGoogleを使用していますが、中国ではBaiduを使用しています。 BingやYahooなどの他の検索エンジンも利用できます。プロセスを最適化するために、ターゲットオーディエンスのブラウジング習慣を調査し、ターゲットオーディエンスがどのようにあなたを見つけたか、そして彼らがあなたのWebサイトに導いたキーワードは何であったかを調べます。

ConveyThis は多言語 SEO の最良の実践に精通しているため、多言語サイトが適切にタグ付けされることを安心していただけます。

Hreflang アノテーションを使用する

ローカライズされたウェブサイトについて Google に伝えます。これにより、Google の検索結果に関連する言語バージョンのウェブサイトが表示されます。これは、hreflang を介して実行できます。

代替言語バージョンを示す方法は 3 つあります。

HTMLタグ

追加することによりページヘッダーの要素で、表示している言語を指定できます。すべての言語オプションでこれを行います。

選択したサブドメイン名には、Google にとって有益な情報は含まれないことに注意してください。ページのヘッドセクションで URL を言語に関連付ける必要があります。

HTTPヘッダー

HTTP ヘッダーは、PDF などの非 HTML ファイルに最適なオプションです。

サイトマップ

これは、子エントリを持つ URL を指定する要素。この要素は、そのサイトのすべての言語バリアントを示します。サイトマップには、ページのすべてのバージョンのエントリと、バージョンの数と同じ数の子エントリが表示されます。

翻訳版を忘れずに更新してください

オンラインビジネスが非常に興奮し、以前は英語のみのバージョンの素晴らしい多言語Webサイトで世界市場に参入することがよくありますが、その後、英語バージョンは新しいコンテンツで成長と拡大を続け、他の言語バージョンは遅れて開始します見た目が違う。

ユーザー エクスペリエンスがすべての言語で一貫していることが極めて重要です。不完全で古いバージョンの Web サイトを使用することは健全なビジネス上の決定ではなく、顧客との絆が損なわれることになります。訪問者が無視された行動に気づいた場合、会社の評判は傷つきます。

メイン サイトの更新を計画するときは、他のバージョンの更新も忘れずにスケジュールしてください。すべてのバージョンの内容を確認し、すべての変更が他の言語にも加えられていることを確認してください。文化的な違いだけで内容の違いがあるべきではありません。 ConveyThis は、自動翻訳機能から直感的なエディターに至るまで、一貫性を確保するための優れたツールです。埋め込みテキストは自動的に翻訳できないため、使用しないように注意してください。

さまざまな言語に最適なレイアウト

スペースは多言語のウェブサイトデザインの鍵です。すべての言語が元の言語と同じスペースに収まるわけではありません。より多くの垂直方向のスペースを必要とするものもあれば、より言葉が多いものもあれば、右から左に読むものもあります。したがって、英語のテキストが狭いスペースにうまく収まることに満足している場合は、フォントサイズを調整しないと翻訳が収まらない可能性が非常に高く、フォントサイズを小さくすることには制限があることを知っておいてください。判読できなくなってほしい。

解決策は、余裕を持たせ、翻訳によってページ レイアウトが損なわれたりオーバーフローしたりしないようにテキストを引き伸ばし、固定スペースを避け、書式設定で ConveyThis ツールを少し使ってわずかな欠陥を滑らかにする準備をしておくことです。の場合は、行間の垂直方向のスペースを増やすか、フォント サイズを変更するか、一部の用語を省略または変更する必要がある場合があります。

文化的な期待や価値観についての調査を忘れずに行ってください。選択した画像、アイコン、色が対象の文化に適切であるかどうかを確認する必要がある場合があります。画像の意味は非常に主観的なものであるため、メッセージを伝えるために画像を変更する必要がある場合があります。画像にテキストが埋め込まれている場合は、翻訳する必要があります。ビデオがある場合は、吹き替えか字幕を選択できます。

ユーザーへの通知

Web サイトまたはファイルのどの部分が自分の言語で利用できないかをユーザーに知らせるテキストまたはアイコン通知を作成します。これは、Web サイトの一部がまだ翻訳されていない場合、翻訳プロセスから除外されている場合、または母国語で利用できない外部 Web サイトにリダイレクトされるリンクの場合に発生する可能性があります。

異なる文化を考慮する

これまで述べてきたように、多言語 Web サイトを作成して国際市場で成功するには、自動翻訳を使用するだけでは十分ではありません。ターゲット層にリーチし、信頼してもらうためには、彼らの期待と信念を理解する必要があります。

コンピューターはこれを行う方法を知りません。対象となる聴衆と、ソース文化とターゲット文化の違いについて学習するタスクには、専任の人間の研究者が適用する必要があります。変更が必要な場所とその方法を特定する必要があります。さらに、一部の言語は多くの国で話されており、多くの場合、その表現に慣れていない訪問者を混乱させるため、スラングを使用することはお勧めできません。

コンテンツを異なる文化に翻訳して適応させるプロセスは、ローカリゼーションと呼ばれます。両方の視聴者に同じ感情的な反応をもたらすために、文化的に関連するすべてのコンテンツを適切な同等のコンテンツに置き換えます。この種の作業は、対象となる文化の専門家によってのみ正確に実行でき、最終バージョンを定義する前にテストする必要があります。

翻訳も必要な予期せぬ機能

  • ビデオとマルチメディア: 新しいターゲット視聴者専用にデザインされた新しいマルチメディア コンテンツを作成したり、既存のメディアの字幕や吹き替えを依頼したりできます。
  • キャプチャ: キャプチャ スクリプトはコンテンツ スクリプトと一致する必要があります。ブラジル人訪問者は、単語が日本語であれば、目にしたものを入力することはできません。
  • 日付: すべての国が同じ日付形式や同じカレンダーを使用しているわけではありません。
  • 通貨: 表示価格を理解しやすくするために、元の通貨を現地通貨に換算することを検討してください。
  • 測定値: 米国外の訪問者のためにヤード・ポンド法をメートル法に変換すると便利かもしれません。

お客様のニーズに最適な WordPress 多言語ソリューション

多言語 Web サイトを作成するために利用可能なすべての WordPress プラグインの中から選択する場合、最良のソリューションは ConveyThis です。直感的に操作でき、翻訳も明瞭で、価格も手頃です。

ConveyThis 翻訳プラグインには自動翻訳機能があるだけでなく、コンテンツを改訂して対象読者にとって適切で効果的に機能するかどうかを確認するプロの言語学者と連絡を取ることもできます。 ConveyThis は、Web サイトのレイアウトとプラグインに完全に適応します。

無題2

ConveyThis は、このブログに記載されている次のようなアドバイスに従っています。

  • 高品質の翻訳。
  • 明確な言語スイッチャー。
  • 言語ごとに適切にインデックス付けされたサブディレクトリを作成します。
  • 編集可能なテキスト。
  • コンテンツを文化的に適応させる人間の翻訳者にアクセスできます。

ConveyThis は、Web サイトを、最も普及している右から左へ書く言語を含む 92 の異なる言語に翻訳できます。

最高の機械学習プロバイダーによって行われるコンピューター翻訳の最初の層から始めることで、数分で Web サイトを多言語に変換できます。その後、次のレベルに引き上げて、自分で翻訳をチェックして修正するか、プロの翻訳者を雇うことができます。

翻訳プロセスは ConveyThis によって最適化され、時間を無駄にすることはありません。国際市場に参入し、新規顧客をすぐに獲得できます。そして非常に直感的に使用できます。

無題1

当社の翻訳は正確かつ明確で、文化的に適切です。サービスの価格は言語の組み合わせによって異なりますが、品質と価格の比率は手頃です。この記事に記載されている簡単なアドバイスに従えば、すぐに投資を取り戻すことができます。また、プラグインは WordPress ウェブサイトとシームレスに統合され、インストール前に変更を加える必要はありません。

コメント(6)

  1. ウェブサイトのためのGoogle翻訳のための視力の終わり!– ConveyThis
    2019年12月8日 応答

    […]プラットフォーム上で簡単に使用できる、金銭的でない要件に関連しています。翻訳されたオンラインページのやり取りはほとんどありませんでした。懸念は、テキストの内容の正確さに関連していました。時折「ユーモラス」[…]

  2. 人間翻訳と機械翻訳:友達になれたとき、なぜ戦うのか?– ConveyThis
    2019年12月26日 応答

    […]米国ですが、私たちは世界中の企業と協力しており、彼らの言語でコンテンツを提供することにより、彼らがどれほど歓迎されているかを示したいと思っています。したがって、私たちのウェブサイトにはいくつかの言語オプションがあります。これまでのところ、日本語、中国語、[…]

  3. 多言語ウェブサイトのレイアウトアイデア – ConveyThis
    2020年1月3日 応答

    […]これは、言語ボタンの種類に関する記事で以前に説明したことです。領域用と言語用の2つのオプションがあるのは素晴らしいことです。[…]

  4. クリエイティブなWordPressサイトでコンバージョン率を最大化ConveyThis
    2020年1月6日 応答

    […]あなたのWPエンジンのテーマとボイラー!あなたの店の世界は少し大きくなりました。SEOが最適化されると、あなたはより多くの注目を集め始め、あなたのウェブサイトは新しくなります[…]

  5. 翻訳とローカリゼーション、止められないチーム
    2020年2月13日 応答

    […]誰もそれを現在の形でもう望んでいません。インターネットユーザーとして誰もが求めているのは、ハイパーローカルエクスペリエンスです。彼らは「ローカル」で購入し、コンテンツを備えた切望されたオーディエンスとして自分自身を見たいと考えています[…]

  6. 多言語WooCommerceを回す – ConveyThis
    2020年3月19日 応答

    [...]上位100万のeコマースサイトの26%がWooCommerceを使用しており、75%が母国語で製品を購入したいと考えているため、多言語WooCommerceサイトを持つことは[.]という数学的に完璧な結論に達する可能性があります。

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドは、マークされています*