
ウェブサイトの翻訳のプロセスは、翻訳会社でさえいくつかの問題を引き起こします。彼らが生計を立てるために行うことであるにもかかわらず、同じ闘争が彼らのプロセスにも当てはまります。
コンピュータ翻訳が開発される前には、このプロセスは長く (たとえば、ConveyThisのようなプラグイン) で一般に公開されていました。利点の面では、他のビジネスに対して唯一の翻訳代理店は、彼らが財政的に一歩先を行っているが、プロジェクトを完了するために必要な時間は同じだったということです。
人間の翻訳者には限界があります。彼らが外部委託の仕事をしているのか、自分の代理店で働いているのかは関係ありません。翻訳者は1日約8時間しか働けず、質の高い仕事を生み出すために1日に翻訳できる単語の量はかなり限られています。
今日、自動翻訳で行われたすべての研究と実験の後、これらのツールは信じられないほど効率的になりました。これらの自動翻訳サービスは想像を絶する速度で動作し、休む必要はありません。たとえば、最も有名な例の1つであるGoogle翻訳は、1日に1,000億語以上を翻訳できます。
翻訳速度に関しては、明確な勝者がいますが、機械は品質の点で人間を打ち負かすことができますか?
機械学習の絶え間ない革新により、機械翻訳はより有効な代替手段になりつつあります。 2016年に発表されたニューラル機械翻訳システムにより、コンピューターは単語ではなく文で翻訳するようになりました。
この評判を変える飛躍にもかかわらず、特にテキストが長くて複雑な場合、テクノロジーは人間の翻訳者が決して犯さない間違いを犯しがちです。
テキストが単純で、機械が「正しく」翻訳したとしても、音が聞こえず、ブランドの個性に合わなかったり、説得力がない場合があります。
しかし、これは、人間対機械の競争がまだ続いており、一方の側だけが勝つことができるという意味ではありません。
ConveyThis: 多言語サイト
ConveyThis私たちは口の中にお金を入れて、私たちのウェブサイトを多言語のものにするために私たち自身の翻訳AIを使用してきました。
このウェブサイトは、Translation Services USAによって米国で作成されましたが、世界中の企業と協力しており、彼らの言語でコンテンツを提供することにより、彼らがどれほど歓迎されているかを示したいと思います。そのため、当社のWebサイトには、日本語、中国語、スペイン語、フランス語、ロシア語、英語(基本バージョン)のいくつかの言語オプションがあります。
テスト
まず、プラグイン翻訳ツールを使用して、見つかったテキストのすべてのインスタンスを翻訳しました。これは、AIをさらにテストし、ニューラルネットワークがどのように関連付けを行い、学習するかについて学ぶ絶好の機会でした。これは、ツールを改善するためにどこで何を調整するかも教えてくれます。チーム全体で見てもらい、メモやコメントをしてもらいました。
このフェーズでは、プラグインが翻訳する新しい言語を選択し、コンピューターが1分でプロジェクトを完了し、その言語のネイティブスピーカーであるチームメンバーに結果を提供して、信頼できるフィードバックを得ました。彼らは結果に満足していましたが、いくつかの小さな調整は害を及ぼさないと彼らは言いました。結局のところ、私たちはサービスを売り込もうとしており、コンピューターは売り込みが苦手です。
評価
このフェーズは、機械翻訳の限界を理解し、人間の翻訳者や編集者がプロセスにどのように関与すべきかを知るために重要です。打たれるべき完璧なバランスがあり、それがどこにあるかを発見したいと思います。
このフェーズでは、すべてのページをフィルタリングし、フォーマットの問題があるページと、文言に関していくつかの修正が必要なページのみを保持する必要がありました。残りの部分については、自動翻訳の結果を信頼しました。専門家に良いものを見てもらう必要はありません。
繰り返しの間違いを修正しなければならないほど退屈なことは何もありません、そしてConveyThisについての素晴らしいところは、ウェブサイト上のフレーズの他のすべてのインスタンスに1つのステートメントに加えられた修正を適用できることです。
修正に関しては、外部委託するか、自分で修正するかの2つの選択肢がありましたが、最終的には、トピックとテキストの複雑さに依存していました。
アウトソーシング
アウトソーシングすることにした作業のために、翻訳者が使用する用語集を作成しました。これらは必要な要素です。なぜなら、すべての企業が特定の用語と、テクノロジーの世界が日々生み出している新しい単語をどのように翻訳するかを好むからです。
「アプリ」という単語の場合と同様に、既存の単語であるアプリケーションに由来するため、新しいコンテキストで使用するために一般的な単語に追加の意味を与えることは常に人気のあるリソースですが、これは自動翻訳者を混乱させる可能性がありますそして彼らに文脈を誤解させます。
自動翻訳では、コンテキストの解釈が常に問題になっています。複数の意味を持つ単語になると、誤訳のリスクは常に高くなります。
したがって、企業固有の用語の優先翻訳を、人間および機械のデータベースと用語集に追加する必要があります。
同じことに対して異なる用語を使用する場合があります。翻訳に複数のオプションが含まれている場合は、それらすべてを確認する必要があります。必要に応じて、1つのオプションのみを選択し、それを統一された正しい翻訳として設定できます。
また、会社名が誤って翻訳されていないかどうかも確認しました。これは、名前または非常に専門的な用語が認識可能な名詞で構成されている場合に発生します。ブランドであるため翻訳したくないので、用語集に例外を追加しました。
そして今、私たちは翻訳者が作業するための完成した用語集を手に入れ、特定の語彙やフレーズを翻訳する方法と、何を翻訳せずに残すかを知っています。
声を修正する
オンラインビジネスは、所有している商取引の種類に関係なく、生活のためにオンラインコミュニケーションに依存しています。テキストを通じて、誰もが訪問者やユーザーとコミュニケーションをとる方法です。国際市場での存在感に取り組んでいる場合、表現の選択には非常に注意する必要があります。
翻訳者は、テキストがブランドのアイデンティティを反映していることを確認する必要があります。そうすることで、すべての言語のコンテンツに一貫性と一貫性がもたらされます。メッセージの伝達方法を制御するためのブランド音声ガイドラインを使用して、避けるべきことと好ましい代替案をリストすることにより、多くの例を提供します。
翻訳を注文した後、非常に大規模なプロジェクト(約25,000語)でしたが、数日で完成した作品を受け取りました。あなたは数学が足し合わないと思っていて、何人の翻訳者がそれに取り組んだのか疑問に思っているかもしれません。しかし、これらの小さなグループは私たちのWebサイトでゼロから作業しているのではなく、私たちが送信した用語集とガイドラインの助けを借りて磨かなければならない「ドラフト」翻訳を持っていたことを忘れないでください。
プロジェクトはバイリンガルであるため、翻訳者が必要でしたが、それは主に編集と適応の仕事であり、機械翻訳は自然に聞こえたり、人間のように聞こえたりすることはありませんでした。
結論
最後のステップ、結論。クライアントの立場で1マイル歩き、結果に非常に感情的に関与していると感じてプロセスのすべてのステップを調べた後、私たちは何を学びましたか?
それは巨大な学習プロセスであり、私たちの仕事に対する素晴らしい視点でした。このプロセスには多くのレイヤーがあり、多大な労力が必要です。翻訳AIは、1954年の謙虚な始まりから大きく進化し、作業は終了していませんが、得られる結果に非常に興奮しています。
新しい言語を追加することは常に素晴らしい経験であり、私たちは次の言語を楽しみにしています。機械翻訳と人間翻訳の競合を克服することは、業界にとって大きな進歩であり、側面を選ぶ必要はなく、バランスが最短時間で最高の結果をもたらします。
自動翻訳に取り組んでいる人間の編集者と翻訳者は次のように考えています。
- 作業をより速く行い、高品質の結果を得ることができます。
- 作業を簡単に行う方法です(ダッシュボードから直接翻訳を注文しました)。
- サイトに機械翻訳だけが掲載されていても、訪問者が混乱したり迷ったりすることはなかったので、安心です。そして
- 最適な方法であり、結果は圧倒的にポジティブであり、時間が効率的に使用されました。
訪問者に彼らの言語でコンテンツを提供していたので、コンバージョン率が向上しました!新しいトラフィックのもう1つの理由は、Webサイトのデザインでした。Webサイトのユーザーエクスペリエンスを向上させたい場合は、この記事を確認してください。
ウェブサイトの翻訳プロセスは、ConveyThisと高速、シンプルかつ安価です。前に述べたように、私たちはウェブサイト翻訳事業のプロフェッショナルであり、機械翻訳と人間翻訳のバランスをとって効果的かつ効率的な結果を得るために、専門家のローカリゼーション作業を探しているなら、私たちに連絡してください!