人間による翻訳と機械翻訳: 友達になれるのに、なぜ争う必要があるでしょうか?


ウェブサイトの翻訳プロセスは、翻訳会社にも多少の問題を引き起こします。彼らが生計を立てているにもかかわらず、同じ苦労が彼らのプロセスにも当てはまります。
コンピュータ翻訳が開発される前には、このプロセスは長く (たとえば、ConveyThisのようなプラグイン) で一般に公開されていました。利点の面では、他のビジネスに対して唯一の翻訳代理店は、彼らが財政的に一歩先を行っているが、プロジェクトを完了するために必要な時間は同じだったということです。
人間の翻訳者には限界があり、外注の仕事をしているか、自分の代理店で働いているかは関係ありません。翻訳者は 1 日あたり約 8 時間しか作業できず、質の高い作品を生み出すために 1 日に翻訳できる単語の量はかなり限られています。
現在、自動翻訳に関する研究と実験が行われた結果、これらのツールは信じられないほど効率的になりました。これらの自動翻訳サービスは想像を絶するスピードで動作し、休憩を必要としません。たとえば、最も有名な例の 1 つである Google 翻訳は、1 日に 1,000 億語以上を翻訳できます。
翻訳速度に関しては明らかに勝者がいますが、品質に関しては機械が人間に勝てるでしょうか?
機械学習の絶え間ない革新により、機械翻訳はより有効な代替手段になりつつあります。 2016 年に発表されたニューラル機械翻訳システムにより、コンピューターは単語ではなく文で翻訳するようになりました。
この評判が一変したにもかかわらず、このテクノロジーは依然として、特にテキストが長くて複雑な場合、人間の翻訳者では決して犯さない間違いを犯す傾向があります。
たとえテキストがシンプルで、機械がそれを「正しく」翻訳したとしても、音痴に聞こえたり、ブランドの個性に合致しなかったり、十分に説得力がないように聞こえる可能性があります。
しかしこれは、人間対機械の競争がまだ続いており、どちらか一方だけが勝つことができるという意味ではありません。
ConveyThis: 多言語サイト
ConveyThis私たちは口の中にお金を入れて、私たちのウェブサイトを多言語のものにするために私たち自身の翻訳AIを使用してきました。
このウェブサイトは、Translation Services USAによって米国で作成されましたが、世界中の企業と協力しており、彼らの言語でコンテンツを提供することにより、彼らがどれほど歓迎されているかを示したいと思います。そのため、当社のWebサイトには、日本語、中国語、スペイン語、フランス語、ロシア語、英語(基本バージョン)のいくつかの言語オプションがあります。
テスト
まず最初に、プラグイン翻訳ツールを使用して、見つかったテキストのすべてのインスタンスを翻訳しました。これは、AI をさらにテストし、ニューラル ネットワークがどのように関連付けを行って学習するかについてさらに学ぶ素晴らしい機会でした。これにより、ツールを改善するためにどこを調整する必要があるかもわかります。チーム全員に見てもらい、メモやコメントを書いてもらいました。
このフェーズでは、プラグインが翻訳する新しい言語を選択し、コンピューターは 1 分でプロジェクトを完了しました。その後、信頼できるフィードバックを得るためにその言語のネイティブ スピーカーであるチーム メンバーに結果を渡しました。彼らは結果には満足していましたが、私たちは自分たちのサービスを売ろうとしているのに、コンピュータはセールストークが得意ではないので、多少の調整は問題にならないだろうと言いました。
評価
このフェーズは、機械翻訳の限界を理解し、人間の翻訳者や編集者がそのプロセスにどのように関与すべきかを知るために重要です。達成すべき完璧なバランスがあり、私たちはそれがどこにあるのかを発見したいと考えています。
このフェーズでは、すべてのページをフィルタリングして、形式に問題があるページと、文言に関して修正が必要なページのみを残す必要がありました。残りの部分については、自動翻訳の結果を信頼しました。適切なものを専門家に見てもらう必要はありません。
繰り返しの間違いを修正しなければならないほど退屈なことは何もありません、そしてConveyThisについての素晴らしいところは、ウェブサイト上のフレーズの他のすべてのインスタンスに1つのステートメントに加えられた修正を適用できることです。
修正に関しては、外注するか自分たちで修正するかの 2 つの選択肢がありましたが、最終的にはテキストのトピックと複雑さによって決定されました。
アウトソーシング
外注することを決めた作業については、翻訳者が使用できる用語集を作成しました。これらは必要な要素です。なぜなら、どの企業も特定の用語や、テクノロジー業界で日々生み出される新しい単語をどのように翻訳するかについて好みがあるからです。
「アプリ」という単語の場合と同様、これはアプリケーションという既存の単語に由来するため、一般的な単語に新しい文脈で使用できるように追加の意味を与えることは常に人気のあるリソースですが、これにより自動翻訳者が混乱する可能性があります。そして文脈を誤解させます。
文脈の解釈は自動翻訳にとって常に問題でした。複数の意味を持つ単語の場合、誤訳のリスクは常に高くなります。
したがって、企業固有の用語の優先翻訳を、人間と機械のデータベースと用語集に追加する必要があります。
場合によっては、同じ内容に対して異なる用語を使用することがあります。翻訳に複数のオプションがある場合は、それらをすべて確認する必要があります。必要に応じて、オプションを 1 つだけ選択し、それを統一された正しい翻訳として設定することもできます。
また、会社名が誤って翻訳されていないかどうかもチェックしました。これは、名前や非常に専門的な用語が認識可能な名詞で構成されている場合に発生します。ブランドという理由で翻訳されたくないため、用語集に例外を追加しました。
そして今、翻訳者が作業するための用語集が完成し、特定の語彙やフレーズを翻訳する方法と、何を翻訳せずに残すかを把握しました。
声を修正する
オンライン ビジネスは、所有する商取引の種類に関係なく、オンライン コミュニケーションに依存して生計を立てています。テキストを通じて誰もが訪問者やユーザーとコミュニケーションを取る方法であるため、国際市場での存在感を高めるために取り組んでいる場合、言葉遣いの選択には細心の注意が必要です。
翻訳者は、テキストがブランドのアイデンティティを反映していることを確認する必要があります。これにより、すべての言語でコンテンツの一貫性と一貫性が保たれます。メッセージの伝達方法を制御するためのブランド ボイス ガイドラインを使用して、避けるべきものと推奨される代替案をリストすることで、多くの例を提供します。
非常に大規模なプロジェクト (約 25,000 ワード) であったにもかかわらず、翻訳を注文してから数日で完成した作品を受け取りました。あなたは、この計算が合わないと考え、何人の翻訳者がこの計算に取り組んだのか疑問に思っているかもしれません。しかし、覚えておいてください、これらの少数の人々は私たちのウェブサイトでゼロから取り組んでいたわけではなく、私たちが送った用語集とガイドラインの助けを借りて磨き上げる必要があった「草案」翻訳を持っていました。
このプロジェクトはバイリンガルの性質があるため、翻訳者に作業してもらう必要がありましたが、主に編集と翻案の仕事であり、機械翻訳は時々あまり自然ではなく、人間らしく聞こえなかったのです。
結論
最後のステップ、結論です。クライアントの立場で1マイル歩き、結果に非常に感情的に関与しながらプロセスの各ステップを検討した後、私たちは何を学んだでしょうか?
それは巨大な学習プロセスであり、私たちの仕事に対する素晴らしい視点でした。このプロセスには多くのレイヤーがあり、多くの労力が必要です。翻訳 AI は、1954 年のささやかな始まり以来、大きく進化してきました。作業はまだ終わっていませんが、得られる結果に非常に興奮しています。
新しい言語を追加するのは常に素晴らしい経験であり、次の言語に興奮しています。機械翻訳と人間翻訳の間の対立を克服することは業界にとって大きな進歩であり、どちらの側を選ぶ必要はなく、バランスによって最小限の時間で最高の結果が得られます。
私たちは、人間の編集者と翻訳者が自動翻訳に取り組んでいると考えています。
- 作業をより迅速に実行し、高品質の結果を得ることができます。
- 作業を簡素化した方法です (ダッシュボードから直接翻訳を注文しました!)。
- サイトに機械翻訳だけが掲載されていても、訪問者が混乱したり道に迷ったりすることはなかったので、安心しました。と
- これは最適な方法であり、結果は圧倒的に良好であり、時間が効率的に使用されました。
訪問者に彼らの言語でコンテンツを提供していたので、コンバージョン率が向上しました!新しいトラフィックのもう1つの理由は、Webサイトのデザインでした。Webサイトのユーザーエクスペリエンスを向上させたい場合は、この記事を確認してください。
ウェブサイトの翻訳プロセスは、ConveyThisと高速、シンプルかつ安価です。前に述べたように、私たちはウェブサイト翻訳事業のプロフェッショナルであり、機械翻訳と人間翻訳のバランスをとって効果的かつ効率的な結果を得るために、専門家のローカリゼーション作業を探しているなら、私たちに連絡してください!