ウェブサイト翻訳サービスの費用はいくらですか? ConveyThis からの洞察

ウェブサイト翻訳サービスの費用はいくらですか?
このデモを伝える
このデモを伝える
ベストプライス

 

ウェブサイトの翻訳にはいくらかかりますか?

オンラインページを翻訳する必要があると判断し、オンライン翻訳サービスからコストパッケージを受け取った、今はどうでしょうか。パッケージにはかなり大きなバリエーションがあり、その理由を知る必要がありますか?関係するコストをどのように考えますか、そしてあなたが見積もったものがあなたのポケットに合うと思いますか?どのように、どのような方法で価格を計算しますか?完全な支出とその計算方法に光を当てることはあなたが必要とする情報です。重要な要素は、さまざまなサービスプロバイダーが使用する方法と個々のモードを把握し、それらが何を追加し、パッケージから除外したかについても把握することです。

ウェブサイト翻訳組織とオンラインサービスプロバイダーが熟練した人々のサービスを取得することは賢明です。彼らの母国語が定期的に翻訳の焦点であることが望ましいです。競争力のある料金で平均以上の約束を提供し、特に、現在の情報システムと一流のソフトウェアを備えていない特定の金銭的に困難な社会に基づいているサービスプロバイダーは、現在に慣れていない多くの場合平均以下の教育を受けた手のスキルに依存しています事務は、問題になる可能性があります。多くの場合、これらのソースから提供されるコンテンツは、標準以下の製品として表示および配信されます。

この議論の仕組みを視覚化するために、もう少し詳しく掘り下げていきます。金銭的な観点から見ると、このような組織が提供するサービスは、地元の製品の日々の価格と直接関係があり、これが企業へのコストの観点から納品可能性にどのような影響を与える可能性があるかということになります。たとえば、ヨーロッパの国内で、サービスプロバイダーが個人として考えると、このコミュニティの適切に設定された平均基準と比較して、30 日の作業サイクル内で約 4,000 EU に相当する収益を集める可能性があります。これを 1 日あたりの観点に分割すると、その人が 30 日周期で約 150 時間を蓄積し、通常の勤務時間中に平均約 8 時間労働するとすると、これは 200 EU という数字に相当します。オフィスアワー期間は、60 分ベースで 25 EU の割合で実行されます。このオフィスアワー期間中に入力された単語数は約 2,000 語で、EU の 200 語をオフィスアワー中に入力された 2,000 語に分けると、この数字は 1 語当たり 10 セントに相当します。これを大局的に考えると、実際に行われた作業に対する料金は、単語ごとに約 3 セントに達する可能性があり、組織の料金と管理者を追加すると、アメリカの通貨 ($) セントで約 20 セントになる可能性があります。提供されるこの高レベルのサービスに対しては、正当な費用が課せられます。

ここで疑問が生じます。特定のネット翻訳サービス プロバイダーは、どのような方法で単語ごとの料金に 12 ~ 14 アメリカ ドル セントの料金を課しているのでしょうか。この質問を調べてみましょう:

A.テキストを入力している人は、地理的にまったく異なる地域の出身である可能性があります。
B.この人は、適切な学習資格を持たずに、より低いレベルのスキルを持っている可能性があります。
C.品質管理は、作業後の生産に対処されていません。
D.点 A~C は、すべての事項に関連する真実の事実であると認められるかもしれません。

したがって、ネット翻訳は行程の一部にすぎないため、組織内ではリード情報の作成に多くの資金が分散されていますが、一般的な情報を開発して、企業の利益に信頼できる内容を提供することも重要であると言えます。クライアントたち。ただし、次のようにさらに構成要素が導入される可能性があります。

A.多言語評価 - これは、トランスクリエーション ルールの順守と、オンライン プラットフォームがクリーンで完全に理解可能なテキストでのプレゼンテーションを許容するかどうかを判断するために、必要かつ非常に重要な品質管理ステップです。これらの領域が無視されると、言語上の問題が発生し、事後の修正処理に長時間の遅れが生じる可能性があります。
B.注目された略語およびその他の重要なテキストの目録 – これらのテキスト文言のリストは、フェーズ開発中の複製と書式設定を支援するのに役立ちます。また、時間の節約と有益な金銭的価値があり、フェーズ開発中の保証管理にも役立ちます。発達。
C.在庫品質テスト - 再生産後の在庫保証は、組織の生産ツールによって決定されます。
D.書式設定ルール – これらは、単語の入力、コンテンツ形式の言語的適用、およびその他のテキストの綴りの作成に関して、テキストのデザインをどのように構築する必要があるかを開発者に知らせます。
E.サブスタンス – テキスト開発者によって作成されます。
F.精度のテスト – 関連製品内で個別化された特定の領域に重点を置き、オンライン ネット翻訳作業に適用されることを示します。
G.コントロール – これらは、テキスト指向のメディア内のデザインのエラーやその他のフォーマットの問題を除去するために、オンライン作品の実際のフォーマットに対して適用およびテストする必要があります。
H.修理 – ソフトウェアやその他の障害は、この段階で解決できます。
I.追加のセキュリティ対策として、設計内の修復をテストするための管理をフォローします。
J.予備テスト – 要件内の精度を判断するために顧客が実施します。
K.フィードバック – お客様の発見事項に対処し、指摘があれば合理化します。
L.引き渡し - 顧客は完了した作業の所有権を取得します。

また、メンテナンスを考慮したスケーラビリティや、オンライン プラットフォーム内での時間内のさらなる適応も重要です。組織資金に対する効果的な金銭的価値のある媒体として、どのようなプラットフォーム設計コンセプトが導入されるでしょうか?ソフトウェアやその他のアイテムのスケーラビリティに関連する組織による将来の価格設定はどうなりますか?オンラインのネット翻訳ツールがプラットフォームの安定性に効果的な方法であるという最前線の考えを考慮してください。

最後にいくつか考えておきたいこと:

この業界の組織は、さまざまなコストセンターを提供し、この分野の知識は、価格の概念化に沿って行きます。お客様の要件を満たすネット翻訳分野で、市場調査サービスプロバイダーで利用可能な最良のサービスを受ける。素晴らしいサービスと完璧な経験については、www.ConveyThis.comのオンラインページをご覧ください。

ConveyThis.com の優秀なチームがあなたのリクエストを促進し、すべてのオンライン要件のプロセスをガイドします。

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドは、マークされています*