10年以上にわたり、企業が財務目標とブランディング目標を達成できるよう支援しています。 Onumは、価値を重視するSEOエージェンシーです。

連絡先
翻訳のヒント ウェブサイト翻訳サービス

あなたが知って喜んでいるあなたの新しい多言語ウェブサイトについての詳細

数十年前に私たちのアイデアや最新情報を顧客に伝えていた方法と現在の方法を比較すると、顧客を獲得し、顧客を満足させ、最新のニュースを認識させるための効率的な方法を見つけたのは明らかです。毎日、ブログのWebサイトやソーシャルメディアチャネルの使用は、より一般的であるだけでなく、ビジネスがそれらを使用して行うグローバルなアウトリーチを考えるときに絶対に役立ちます。

テクノロジーの進化は、私たちがビジネスを開始し、製品やサービスを宣伝する方法を変えました。当初、グローバルビジネスを成功させる方法を見つけることは時間の問題であり、信頼性があり、常連客になった人々は他の人にあなたを知らせるために重要な役割を果たしました。テクノロジーが有用なコミュニケーションツールになるとすぐに、企業はより広い市場、より広い聴衆、そして最終的にはまったく新しい世界。

この新しい市場では、新しい課題が発生します。更新の伝達に関してはおそらく記事を読んでいると思いますが、Webサイトは、世界中で使用される最も一般的な方法の1つです。つまり、会社は国境を越えて見えるようになります。

優れた調査戦略は、より良いマーケティング戦略につながり、最終的にはより多くの売上につながります。最終的にグローバル化することについて話すとき、私たちが心に留めておく必要があるいくつかのことがあります:

  • 新しい国
  • 新しい文化
  • 新しい言語
  • 新しい法的側面
  • 新規のお客様

適応性は成功への鍵です。私が言及した側面があなたのウェブサイトとビジネスにとって非常に重要である理由を簡単に説明します。

新しいターゲット市場とは、私たちのビジネスに新たな課題をもたらす新しい国を意味することは明らかです。異なる文化を持つ潜在的な顧客は、文化的な理由、宗教的な理由でさえ、ブランドの本質を失うことなくコンテンツ、イメージを適応させる必要があるため、元のマーケティング資料に対して異なる反応を示します。

この新しいターゲット市場でビジネスを運営することを可能にする法的側面と、いくつかの仮定の状況でどのように進めるかに関する広範な調査を必ず行ってください。

私が話したい非常に特別で重要な側面はターゲット言語です、はい、あなたのマーケティング戦略の一部として、あなたのウェブサイトはこの新しい言語に翻訳される必要がありますが、あなたのウェブサイトのデザインをどのように適応させるのですか?多言語ウェブサイトを検討する理由をいくつか挙げさせてください。

まず、多言語サイトとは何ですか?

シンプルにするか、少なくとも試してみましょう。
あなたのビジネスが米国で設立されている場合、あなたのウェブサイトは英語である可能性があります。つまり、ほとんどの顧客はあなたがそこに公開しているものを理解できるかもしれません。あなたのコンテンツを理解できない人はどうなりますか?ここで、視野を広げ、潜在的な顧客があなたのブランドと関わりやすくするために、第2および第3の言語が必要になる場合があります。

多言語のウェブサイトのデザイン

自分の言語で聴衆と話すことの重要性を理解したので、ここにあなたのウェブサイトを最適化するためのいくつかのヒントがあります:

一貫したブランディング。顧客がWebサイトにアクセスするときはいつでも、選択した言語に関係なく、まったく同じ方法でWebサイトをナビゲートする必要があります。日本の顧客は、英語版と同じように表示できる必要があります。ユーザーはウェブサイトのいずれかのバージョンにアクセスしますが、ボタンを見つけてデフォルトの言語から簡単に切り替えることができます。

たとえば、ConveyThis 英語とスペイン語のウェブサイトでは、両方のランディングページはまったく同じデザインです そして、そのうちの一つに着陸する人は誰でも切り替えに行く場所を知っているだろう 言語。

言語スイッチャー

前の例でわかるように、顧客が言語スイッチャーを見つけることがいかに重要であるかを説明しました。このボタンの配置には、ホームページ、ヘッダー、およびフッターウィジェットが常に使用されます。すべての言語オプションが表示されたら、それがターゲット言語で書かれていることを確認してください。そうすれば、「ドイツ語」の代わりに「ドイツ語」、「スペイン語」の代わりに「エスパニョール」が見つかります。

自分の言語で情報を見つけると、顧客がWebサイトにアクセスしたときに自宅にいるように感じるので、スイッチャーが見つけやすく、正しい言語と一致していることを確認してください。

あなたの顧客があなたのウェブサイトで彼らの言語を見つけるのを助けることは重要な唯一の詳細ではありません、彼らに彼らの好みの言語を選ばせることも重要です。

どういう意味ですか?

Webサイトにアクセスして言語を切り替える必要がある場合、地域を変更するため、言語を選択するのが少し難しくなります。言語を切り替えるだけで、元のWebサイトからURLが異なるWebサイトに移行するものもあります。米国でスペイン語を話す人にとっては、スペイン語版のWebサイトにアクセスした時点で、必ずしもスペイン語を話す国に住んでいるとは限らないため、問題になる可能性があります。

提案:彼らに彼らの好みの言語を選ばせてください、そうするために彼らに地域を変えさせないでください。選択した言語のWebサイトが常に自動的に表示されるように、構成を「記憶」することを検討してください。

母国語を主要言語として設定する自動検出言語オプションもありますが、特定の国にいるすべての人が必ずしもその国の母国語を話すとは限らず、実際には別の言語が必要になる可能性があるため、これにより問題が発生する可能性があります。このオプションでは、言語スイッチャーも有効にしておくようにしてください。

ウェブサイトで言語名の代わりに「フラグ」を使用するのがクリエイティブだと考える人もいます。おそらくもっとクールなデザインとして、これがやりたいことだと決める前に、覚えておくとよいでしょう。次の側面:

  • フラグは言語を表していません。
  • 国には複数の公用語がある場合があります。
  • 特定の言語はさまざまな国で話すことができます。
  • アイコンのサイズが原因で、フラグが混乱する場合があります。

ウェブサイトが新しいターゲット言語に翻訳されるときはいつでも、各単語、フレーズ、または段落の長さは元の言語とは単純に異なり、レイアウトが少し難しい場合があります。

一部の言語では、同じ意図を表すために他の言語よりも少ない文字を使用する場合があります。英語やスペイン語とは対照的に日本語を考えると、Webサイトで単語のスペースを多かれ少なかれ探していることに気付くでしょう。

文字が異なり、右から左に書かれる言語があることを忘れないでください。これらのいずれかがターゲット言語リストに含まれている場合は、文字の幅または高さがより多くのスペースを占める言語も考慮されます。これは、フォントの互換性とエンコーディングに大きく関係しています。

W3C は、特殊文字を確実に使用するために UTF-8 を使用することを推奨します。 使用する言語に関係なく正しく表示されます。フォントは次の場合 英語以外の言語およびラテン語以外の言語との互換性 WordPressプラットフォームで作成されたウェブサイトに推奨されます。

RTL言語とLTR言語については触れましたが、Webサイトのデザインをミラーリングすることの重要性については強調していません。コンテンツの表示または公開について書いた方法は、ユーザーが選択した言語に関係なく同じである必要があります。

あなたがおそらく読んだように 私たちの以前の記事のいくつかは、ConveyThis正確さを提供することを約束し、 ウェブサイト翻訳の効率、つまり、あなたが私たちの試してみることにした ウェブサイトの翻訳者は、機械だけでなく人間の翻訳を得る。 ウェブサイトの翻訳は、簡単で迅速なプロセスです。

私は自分のウェブサイトを翻訳したい、どのように私はConveyThisでそれを実現するのですか?

アカウントを作成してアクティブ化すると、無料のサブスクリプションでWebサイトを他の言語に翻訳できるようになります。市場で最高のプランのいくつかでは、言語オプションをさらに追加できます。

重要な詳細

画像、アイコン、グラフィックス:これらの側面が新しい顧客にとって重要であることを理解してください。征服したいまったく新しい市場として、この新しい国は、特に異なる価値観や文化に関して、新しい課題を表しています。あなたのウェブサイトは決してあなたの顧客を怒らせてはいけません、適切なコンテンツを使うことはあなたがあなたのターゲット市場によって気づかれそして受け入れられるのを助けるでしょう。

:外国で色がブランドに影響を与えるのはなぜか疑問に思われるかもしれませんが、実際のところ、マーケティングキャンペーンやウェブサイトのデザインで考慮しなければならない文化的側面の1つは色です。

Depending on your target market, a color like red may be interpreted as good luck, danger or aggression, blue may be perceived as peaceful, trust, authority, depression and sadness, whatever your decision is, keep in mind the intention and context your message would have in a different country. For more information regarding colors and how they would affect your plan, feel free to click here.

形式:適切に翻訳された日付と測定単位は、新しい顧客があなたのブランド、製品、またはサービスを理解するのに役立つ鍵となります。

ウェブサイト翻訳プラグイン: 各ウェブサイトのデザインは、それが来るとき、より良い、またはより推奨されるプラグインを持っている可能性があります 翻訳に。ConveyThisは、翻訳を助けるプラグインを提供しています いくつかの言語にウェブサイトを、クリックしてください WordPressプラグインの詳細については、こちらをご覧ください。

著者

アレックスブラン

コメントを残す

メールアドレスは公開されません。必須フィールドには * のマークが付いています。