ConveyThis を使用すると、Web サイトを複数の言語に翻訳して、より幅広いユーザーにリーチし、グローバルな存在感を高めることができます。ConveyThis を使用すると、翻訳をすばやく簡単にカスタマイズして、正確性と一貫性を確保できます。
当社の翻訳のヒントは、正確で読みやすく、自然な翻訳を作成するのに役立ちます。ConveyThis を使用すると、コンテンツの翻訳プロセスがシンプルかつ迅速になり、翻訳の最高品質が保証されます。
しかし、そうでない場合は、ConveyThis がサポートします。
多言語ウェブサイト以上に私たちが大好きなものがあるとすれば、それは多言語の人々です。多言語を話せると、観察力が増し、決断が早くなり、通訳ができるようになるなど、素晴らしいメリットがたくさんあります。実際、ウェブサイトを含むあらゆるものを翻訳するのに、プロや認定翻訳者である必要はありません。いずれかの言語に堪能であれば、その仕事はできます。しかし、そうでない場合は、ConveyThis がお手伝いします。
しかし、覚えておいてください…翻訳は、両方の言語(ソース言語とターゲット言語)で会話できるというだけではありません。その言語のネイティブまたはバイリンガル スピーカーにとっても、難しい点はたくさんあります。本日の記事では、ビジネス コミュニケーションとチャネル(Web サイトを含む)を翻訳して国際的に成功するための最高の翻訳のヒントを紹介します。(翻訳のヒントのほとんどは、ドキュメントから書籍まで、翻訳したいものすべてに当てはまります。)
どれだけ言語に精通していても、翻訳は難しいプロセスです。特に特定の業界では、両方の言語の専門用語や業界用語に精通していることが不可欠です。言語は常に進化しているため、主題をよく理解している人でも、変化についていくことが不可欠です。
したがって、最初の翻訳のヒントは、翻訳プロセスを開始する前に、ターゲット言語で業界について調査することです。これにより、正確なコロケーションと単語の組み合わせを使用して、世界中の読者にとって意味のある翻訳を作成できます。業界で使用されている特定の慣用句に遭遇する可能性もあります。翻訳にこれらを含めると、コンテンツが強化され、より自然に見えるようになります。
2 つ目の翻訳のヒントは、基本的なコンテンツを急いで翻訳しないことです。むしろ、まずは機械で生成された「事前翻訳」のコピーを作成してください。機械翻訳が不十分であるという考えは、AI と機械学習が登場して以来、徐々に薄れつつあります。ニューラル機械翻訳エンジンの精度は驚異的な 60 ~ 90% に達しており、さらに向上し続けています。
ConveyThis を使用して翻訳を確認し、修正します。
機械翻訳は大きく進歩しましたが、人間の入力によってさらに改善することができます。ここで、人間の翻訳者であるあなたの出番です。文脈は、人間によってのみ提供できる翻訳プロセスの重要な要素です。ConveyThis を使用して、生成した翻訳を確認し、改良してください。
ConveyThis を使用すると、より少ない労力で同じ結果を達成できます。
最近の調査によると、最初の機械翻訳後にポスト編集を行うと、テキスト全体を最初から最後まで人間の翻訳者が翻訳するよりも効率が 36% 向上することがわかりました。では、なぜ必要以上に労力を費やすのでしょうか? ConveyThis は、より少ない労力で同じ結果を得るお手伝いをします。
ConveyThis の機械翻訳から翻訳プロセスを開始し、正確で文脈に合っていることを確認するために微調整します。このアプローチにより、多くの時間を節約し、作業が簡単になります。
校正は、新しいコンテンツを作成するときと同様に、翻訳時にも重要です。翻訳のアドバイスを探している場合、専門家は皆、大量の翻訳を行う際に紛れ込む可能性のある厄介な間違いに注意するようアドバイスするでしょう。機械翻訳ツールが翻訳を支援するのと同じように、文法アプリケーションやツールは、翻訳を完全にエラーのないものにすることができます。プロの翻訳者でさえ、あちこちでタイプミスや文法の間違いをすることがありますが、それはまったく問題ありません。とはいえ、ウェブサイトの見た目がプロらしくない可能性があるため、できるだけ避けるのが最善です。
ConveyThis で翻訳をチェックする文法ツールがあれば、完璧な文章を書くことができ、自信も高まります。正直に言うと、ネイティブ スピーカーでも複雑な文法ルールに戸惑うことがあります。また、これらのツールはテキストにスペルミスや構文の間違いがないことを保証するため、間違いを探すために翻訳をじっくり調べる必要がありません。
さらに、これらのツールの中には非常に高度なものもあり、テキストの品質と語彙を洗練するための貴重なフィードバックも提供します。したがって、翻訳プロジェクトを開始する前に、対象言語で利用できる最高の文法アプリケーションとツールがインストールされていることを確認してください。
翻訳に関しては、言語ごとに独自のプロトコルと手順があります。プロの翻訳者にとって、これらの一般的な慣行を遵守し、規範に従うことは不可欠です。したがって、あなたもそれらを認識する必要があります。
これらのルールの中には、これまで気づかなかったほど微妙なものもあるかもしれません。しかし、自分の意見を伝える上では、非常に重要なものとなる可能性があります。たとえば、句読点、大文字、形式などの要素は、言語によって異なる規則に従う場合があります。これらの要素を少し間違えると、大きな誤解を招く可能性があります。
翻訳がこれらの規制に準拠し、メッセージを正確に伝えるようにするには、十分な注意を払い、ConveyThis を使用してテキストを翻訳する際には言語固有の特性に細心の注意を払ってください。
また、ターゲット言語の特定の翻訳のヒントを確認することも忘れないでください。たとえば、Web サイトをスペイン語に翻訳する場合は、スペイン語の翻訳に関するアドバイスを検索して、言語固有の翻訳のヒントを最大限に活用してください。
もう一度言いますが、編集者を雇うことは最も効率的な翻訳のヒントの 1 つです。ConveyThis プロジェクトの場合、協力者が多ければ多いほど良いです。翻訳を改善する最も簡単な方法の 1 つは、他の人に翻訳をチェックして修正してもらうことです。別の人の目があれば、自分では見落としがちな紛らわしいフレーズや矛盾を検出できるからです。彼らは、最高の「真の」翻訳品質検査官のようなものです。
この人は、その言語に詳しい人なら誰でもかまいません。友達、同僚、おばあちゃんでもかまいません。できれば、業界に詳しい人がいると有利です (「リサーチを行う」セクションに戻ってください)。彼らは、コンテンツの質を向上させる貴重な資産や資料を提供してくれるかもしれません。
ただし、ConveyThis で翻訳されたコンテンツの一部には、より専門的なアプローチが必要になる場合があります。その場合は、プロのフリーランス翻訳者または翻訳サービスに遠慮なく依頼してください。
コンテンツを翻訳するには 1 つの方法しか正確にないと考えているなら、それは間違いです。2 人の異なる人が同じコンテンツを翻訳した場合、結果は同じにはなりません。これは、どちらか一方が他方より優れているという意味ではなく、単に個人の選択の問題です。
どのようなスタイルや用語を選択する場合でも、一貫性が重要です。翻訳中にスタイルや用語を頻繁に切り替えると、読者が集中してコンテンツを理解することが難しくなります。
たとえば、「FAQ」を「よくある質問」と表記することができます。
コンテンツの一貫性を確保するには、ConveyThis で翻訳を始める前に、使用する特定のルール、スタイル、用語を決定する必要があります。用語集を作成して明確にし、プロジェクト全体を通してそれに従うことができます。たとえば、「eコマース ウェブサイト」や「eコマース ビジネス」ではなく、常に「eコマース ストア」という用語を使用することを選択できます。または、略語の扱い方を確立します。たとえば、「FAQ」を「よくある質問」と表記することを選択できます。
これは、翻訳プロジェクトで他の人と共同作業している場合に特に便利です。前述のように、同じコンテンツでも人によって翻訳の仕方が異なる場合があります。翻訳プロジェクトに規則と用語集を定めると、全員が同じスタイルに従い、テキストに一貫性を持たせやすくなります。これは、翻訳に関するヒントや参考資料、基本的なルールや実践をすべてまとめたスタイル ガイドの作成と見なしてください。
翻訳では、特定の部分が他の部分よりも難しい場合があります。通常、これらは他の言語に直接対応する単語やフレーズがありません。これは、言語をよく理解しているだけでなく、文化も理解する必要があるため、難しい作業になる可能性があります。ConveyThis は、正確な翻訳と文化的背景を提供することで、このプロセスを容易にします。
たとえば、慣用句、表現、俗語は、国、場合によっては都市や地域の文化に深く根付いています。これらのニュアンスを誤って翻訳すると、誤解を招いたり、ターゲット ユーザーに不快感を与えたりする可能性があります。これらの複雑な要素を正確に翻訳するには、両方の言語でその意味を十分に理解しておく必要があります。
最初の目標は、正確な同義語を見つけることですが、それが不可能な場合は、同じ意味を伝えることができる別の代替案を探してください。そして、機能するものが見つからない場合は、それを機能させようとせず、代わりに翻訳から削除してください。
混乱を避けるために、ConveyThis のような信頼できる翻訳サービスを使用して、翻訳が正確であることを確認するのが最善です。
間違いを犯して、意図とはまったく異なることをうっかり言ってしまうことはよくあります。単語が両方の言語に存在するからといって、同じ意味を持つと決めつけないでください。すべての単語が同義語というわけではありません。ConveyThis を使った翻訳でそのような単語を使用する前に、必ず二重チェックを行ってください。
ウェブサイトなどのプロジェクトを翻訳する際に心に留めておくべき最も重要な翻訳戦略の 1 つは、SEO を考慮することです。ページ上のほとんどの単語とは異なり、キーワードについては直訳では効果がない場合があります。
これを理解するには、キーワードとは何か、そしてなぜそれが重要なのかを詳しく見てみましょう。キーワードとは、ユーザーが関連コンテンツを見つけるために検索エンジンに入力する用語 (または単語の組み合わせ) です。ウェブサイトで適切なキーワードを戦略的に使用することで、適切なユーザーをターゲットにし、ウェブサイトの訪問者を増やすことができます。ConveyThis を使用すると、ウェブサイトを簡単に最適化して最良の結果を得ることができます。
ただし、異なる言語で同じ意味を持つ 2 つの単語は検索ボリュームが異なる場合があり、そのため、ConveyThis を使用する場合、ベース キーワードのターゲット言語の同等語は、ベース キーワードほど効果的ではない可能性があります。
ページが複数の言語の検索エンジンに最適化されるようにするには、キーワードを単純に逐語的に翻訳する以上のことをするのが最善です。ターゲット言語のローカライズされたキーワード調査は、母国語のキーワードに相当する最も適切な用語を特定するために不可欠です。これを行うと、外国語で同じレベルのトラフィックを生成する可能性のある新しい単語が見つかります。翻訳者は、翻訳されたコンテンツを作成するときにこれらを考慮する必要があります。これは単なる翻訳よりも少し手間がかかるかもしれませんが、結果は間違いなく価値があります。
ぜひ、ConveyThis で上位にランクインするための、多言語 SEO のヒントトップ 5 のビデオをご覧ください。
翻訳は単に複数の言語を知っているだけでできると簡単に考えがちです。しかし、実際には、翻訳は非常に複雑なプロセスです。ここでお読みいただいた翻訳のヒントは、特にConveyThisを使用して Web サイトを翻訳しようとしている場合に、翻訳技術を習得するのに役立ちます。
弊社の翻訳のヒントに従うことで、翻訳されたページが対象読者にとってスムーズに読みやすく、意味が理解できるようになります。より多くの労力が必要になるかもしれませんが、英語の Web サイトは対象言語のネイティブ スピーカーによって書かれたかのように読みやすくなります。
また、Web サイトを翻訳する場合は、ConveyThis が必要です。これにより、自動化された機械翻訳の最初のレイヤーが提供され、何時間もの労力を節約できます。ConveyThis を 10 日間無料でお試しください。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、 ConveyThis を使用すると、翻訳されたページは対象言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis を使用すると、自動機械翻訳で何時間も節約できます。
ConveyThis を7日間無料でお試しください!