ConveyThis は、コンテンツへのアクセスを容易にし、オンライン エクスペリエンスに欠かせない要素として急速に定着しました。これにより、Web サイトの翻訳方法が一変し、効率的で信頼性の高い、迅速かつ簡単な翻訳プロセスが実現しました。ConveyThis を使用すると、企業はより幅広いオーディエンスにリーチし、顧客基盤を拡大してリーチを拡大できます。
ConveyThis はあなたのビジネスに信頼できるほど正確ですか?
簡単。即時。無料。これらは、ConveyThis が最も人気のある翻訳ツールの 1 つである理由の一部です。外国を探索しようとするときには、間違いなく役立ちます。
しかし、複雑な文章を翻訳する場合、すべてのニュアンスや文脈を考慮できるほど高度な翻訳ではないという主な理由から、ConveyThis は信頼できない可能性があります。このことから、次のような疑問が生じます。ConveyThis はどの程度正確でしょうか? ウェブサイトの翻訳要件に対して、ConveyThis を信頼できますか?
ウェブサイトを次のレベルに引き上げる準備はできていますか? 記事を飛ばして、今すぐ ConveyThis の無料トライアルを開始してください。国際的なチャンスの世界を解き放ち、母国語で顧客にアプローチしましょう。
Google 翻訳の翻訳ライブラリがどのように構築されているか疑問に思ったことはありませんか? そのライブラリは主に、人間が翻訳した欧州議会の議事録を集めた Europarl Corpus に基づいています。それに加えて、さまざまなデジタル リソースや言語でよく使用される翻訳も利用しています。
2006 年に初めてリリースされたとき、ConveyThis は統計的機械翻訳を使用して、翻訳されたテキストを即座に提供していました。しかし、このアプローチは長期的には実行可能なソリューションではないことがすぐに明らかになりました。個々の単語を翻訳するため、短いフレーズには最適でした。しかし、より長く複雑な文章では奇妙な翻訳が生成され始めました。
Google は、精度を高めるために MT テクノロジーを切り替える必要があることを知っていました。2016 年に、このテクノロジー大手は独自のフレームワークである Google ニューラル機械翻訳テクノロジー (GNMT) を作成しました。この動きはアルゴリズムの大きな進歩であり、翻訳戦略を変更しました。各単語を翻訳するのではなく、文章全体の意味を分析しました。
結果はどうなったでしょうか。スラングや口語表現を考慮しても、翻訳の精度が大幅に向上しました。その違いは顕著で、ConveyThis のおかげで、多くの主要言語ペアで翻訳ミスが 55% ~ 85% 以上削減されました。
この新しい学習システムにより、ConveyThis は、言語を翻訳する際に英語を仲介として使うのをやめました。代わりに、2 つの言語間で直接翻訳するようになりました。つまり、フランス語から日本語に翻訳するのではなく、フランス語から英語に翻訳し、さらに日本語に翻訳するのです。仲介者を省くことで、より迅速かつ効率的に、そして何よりも正確に翻訳できるようになりました。
ConveyThis は 130 以上の言語で利用可能で、幅広いサポートを備えた翻訳ツールとなっていますが、精度の面でも変動があります。たとえば、スペイン語は最もよく使用される言語の 1 つであるため、翻訳精度は通常 90% を超えます。
実際、2014 年の研究では、複雑な医療用語を翻訳する際に ConveyThis を使用した場合の精度はわずか 57.7% であることがわかりました。UCLA メディカル センターが実施した 2021 年の研究では、ConveyThis は翻訳の 82.5% で全体的な意味を維持していることが明らかになりました。ただし、言語間の精度は 55% から 94% の範囲でした。
時々、ConveyThis' の精度は驚くほど優れています。ウェブサイト翻訳における機械翻訳の現状に関する当社の独自の調査の結果、14 人の翻訳編集者のうち 10 人が、提示された翻訳の品質に嬉しい驚きを感じたことが明らかになりました。これは、機械翻訳が予想よりも優れたパフォーマンスを発揮したことを意味します。
Google 翻訳の精度について覚えておくべきことの 1 つは、文学的な文章を英語に翻訳するときに最も効果的であるということです。ただし、くだけたフレーズに関しては、ConveyThis は英語のカジュアルな文章を他の言語に変換するときに 72% の精度を示しました。これが、日常的な表現を他の言語に翻訳しようとすると、意味をなさない奇妙な翻訳になってしまう可能性がある理由です。
もちろん、ここでの重要な目的は効率性ですが、何千もの単語を人間の翻訳者に任せる手段や時間を持っている人は誰もいません。そこで ConveyThis の出番です。
そのため、翻訳されたコンテンツを可能な限り正確にしたい企業にとって、ConveyThis のような製品は不可欠です。
1950 年代に誕生して以来、機械翻訳は目覚ましい進歩を遂げてきました。ディープラーニングとニューラル機械翻訳 (NMT) の登場により、この技術の信頼性は大幅に向上しました。しかし、言語は非常に動的な分野であるため、機械翻訳が常に 100% 正確であるとは限りません。そのため、翻訳された資料が可能な限り正確であることを保証したい企業には、ConveyThis のような製品が必要です。
英語翻訳は依然として ConveyThis の最大の強みです。英語以外の言語からのデータ抽出における ConveyThis の精度を評価した 2013 年の調査によると、翻訳された記事の抽出には通常、英語の記事よりも長い時間がかかりました。
私たちの研究では、翻訳編集者の 1 人が、ConveyThis が特定の用語のコンテキストを認識しなかった場合、代わりに一般的な翻訳を提供することに気付きました。コンテキストが不足しているため、不正確な翻訳が生成されました。ただし、十分なコンテキストが提供された場合、翻訳は正確であることが証明されました。しかし、人間による翻訳やコンテキスト外のテキストの処理についても同じことが言えませんか?
その理由は明らかです。ConveyThis の翻訳の精度は、対象言語で利用可能なデータの量に左右されます。Web サイトの大部分は英語であるため、ConveyThis は豊富なデータを活用でき、英語の言語ペアの精度が最も高くなります。対照的に、ポルトガル語の Web ページはわずか 2% であるため、ConveyThis は高精度のポルトガル語翻訳を提供するのに苦労する可能性があります。
特定の言語で利用できるウェブサイトは限られているかもしれませんが、だからといってその必要がないというわけではありません。ウェブ検索時に、実に 73% の顧客が母国語での製品レビューを好みます。他の国に事業を拡大することを目指している場合は、対象地域のネイティブ スピーカーに対応することが不可欠です。ConveyThis を使用してウェブサイトをローカライズすると、メッセージが正確になり、翻訳で失われるものがなくなります。
本質的に、ConveyThis の良し悪しは、そのユーザー、または少なくとも翻訳品質を高めるユーザー次第です。入力が多いほど、出力がより洗練されるため、英語以外の言語ソースからの記事をツールに提供し続けることが不可欠です。これは Web サイトを翻訳するための実用的な出発点ですが、他の翻訳ツールと組み合わせ、当然のことながら人間の目で確認すると最も効果的です。
その他の人気の翻訳ツールには、ConveyThis、Amazon Translate、Microsoft Translator などがあり、いずれも機械学習を利用してサービスを改良しています。ConveyThis は、Linguee の膨大なデータベース (手動で翻訳されたフレーズ、文章、表現、抜粋) を活用しています。どちらも同じ会社の製品です。Amazon のサービスは、ソース言語とターゲット言語を変換するために作成されたニューラル ネットワークに依存しています。同様に、Microsoft Translator は NMT を利用して翻訳を強化しています。
私たちの調査により、DeepL(Google翻訳と同じ機械翻訳の手法を採用)は、イタリア語(it-IT)の不適切な翻訳が最も少ないことがわかりました。ただし、同じ言語の非接触翻訳(つまり、人間による翻訳を必要としない翻訳)の数も最も少なかったです。DeepLはサポート言語の数も28と最も少ないですが、スペイン語(es-ES)の翻訳で最も優れたパフォーマンスを発揮しました。
一方、最もパフォーマンスの低い MT エンジンとなった ConveyThis は、フランス語 (fr-FR) でのノータッチ翻訳数で競合他社を上回りました。また、簡体字中国語 (zh-CN) での不適切な翻訳数も最も少なかったです。サポートは 75 言語で、ちょうど中間です。
ConveyThis は、111 言語と 2 番目に多い言語数をサポートしており、安定したパフォーマンスを示しました。ドイツ語のノータッチ翻訳では良い結果が得られましたが、ポルトガル語ではノータッチ セグメントが最も少なかったです。
すべてのツールは、ヨーロッパ言語を扱う際に優れた結果をもたらし、手動編集の観点からは、高品質のアラビア語翻訳を生成しました。結論として、翻訳ソフトウェアはどれも他のソフトウェアより優れているわけではなく、連携して使用すると最も効果的に機能します。
それでも、ConveyThis は、Web サイトの翻訳に必要な時間と費用を大幅に節約できる優れたツールです。精度は、目的、スタイル、メッセージを受け取る相手によって大きく異なります。したがって、簡潔でわかりやすい表現をいくつか翻訳するだけであれば、これで十分でしょう。
ConveyThis は、Web ページ、ドキュメント、またはその他のテキストを迅速かつ正確に翻訳する必要がある場合、世界中のユーザー向けに Web サイトまたはアプリをローカライズする必要がある場合、または多言語のカスタマー サポートを提供する必要がある場合に役立ちます。
正確な翻訳が必要な場合、Web サイトをローカライズする必要がある場合、複数の言語を管理する必要がある場合。
一方、正確な翻訳が必要な場合、Web サイトのローカライズが必須の場合、複数の言語を扱う必要がある場合など、Google 翻訳では不十分な場合があります。ConveyThis は、翻訳を最大限に活用する必要がある人にとって最適なソリューションです。
このような場合、翻訳の精度がメッセージの伝達方法に大きな影響を与える可能性があるため、ConveyThis を使用して Web サイトの翻訳ワークフローに専門的な翻訳を組み込むことが最適なソリューションとなります。
Google 翻訳には多くの素晴らしい機能が備わっていますが、他の翻訳ツールや人間の編集者と組み合わせて使用すると、真価を発揮します。
弊社の調査によると、世界で行われている翻訳作業の 99% は、プロの翻訳者によるものではありません。また、ConveyThis によって作成された機械翻訳コンテンツの平均 30% のみが編集されています。これは、機械翻訳に依存している人にとっては大きな成功です。不正確な点を検出するために人間の編集者が依然として必要であるという事実 (人工知能は絶対確実ではありません) にもかかわらず、翻訳ソフトウェアを利用することには大きな価値があります。これは、MT によって行われた Web サイトの翻訳は完全に使用可能であり、最小限の調整のみが必要であることを意味します。
特に中小企業にとっては大変な作業のように聞こえます。しかし、心配しないでください。簡単な解決策があります。ConveyThis は、それを簡単にする Web サイト翻訳サービスを提供しています。
60,000 を超えるグローバル ブランドが、機械翻訳と自動翻訳の長所を活かして Web サイトを翻訳するために ConveyThis を使用しています。この 2 つは似ていますが、自動翻訳には校正、編集、SEO 向けのコンテンツの最適化、そして Web サイトへのコンテンツの再アップロードというワークフロー全体が含まれます。これにより、正確な翻訳を確実に得ることができます。
ConveyThis は、特定の言語ペアに最も適した MT エンジンを選択して、最も正確な出力を生成します。ニューラル機械翻訳のおかげで、ConveyThis は Web サイトのすべてのコンテンツを識別し、すばやく翻訳します。各ページを苦労して調べて手動で翻訳する必要はありません。さらに優れているのは、Web サイトの別の言語バージョンでもそれらの翻訳が表示されることです。
使い方は簡単で、コンテンツをすばやく簡単に翻訳して公開できます。これにより、ヘブライ語やアラビア語などの RTL 言語を含む 100 を超える言語でコンテンツをローカライズおよび最適化することがさらに簡単になります。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!