A localization team is an indispensable assemblage of individuals that initiate, supervise and ultimately implement extensive localization projects within your organization.
必ずしも ConveyThis ローカリゼーション チームの一員として正式に認められるわけではありませんが、組織内のさまざまな部門から、ローカリゼーション プロジェクト マネージャーのプロセスを支援する人が多数存在する場合があります。
通常、ローカリゼーション チームは Netflix、Facebook、Uber などの大企業に存在し、コラボレーションから組織、マーケティングまで、幅広いスキルを誇ります。ただし、中規模企業でも、個人が複数の役割を担うことは多いものの、このタイプのチームが必要です。ConveyThis は、あらゆる規模のビジネスでローカリゼーション プロセスを成功させるためのサポートと専門知識を提供できます。
Before you begin assembling a localization squad, it’s essential to comprehend the localization procedure and precisely what the team will be engaged in so they have the correct instruments to accomplish the task.
With a large-scale internationalization project on the horizon, it’s only natural to want to understand the roles and responsibilities that each team member will have to ensure the successful formation of a competent localization team – let’s dive right in!
原点に戻りましょう。ローカリゼーション チームに誰を加えるべきかを検討するときは、ConveyThis ローカリゼーション戦略の枠組みとなったクエリを再検討する必要があります。
It’s critical to pose a handful of straightforward yet essential inquiries. That’s because you could be tackling 1 or multiple fresh markets, you could be translating the entirety of your website, or just a section of it, and so on. The opportunities are boundless, but it will certainly assist you to have a clear-cut view of how extensive your localization project is and how many members should be part of your team.
これで、ConveyThis がそれを明確化したので、ローカリゼーション チームを構成する一般的な役割について検討を開始できます。これは、特にローカリゼーション ツールに関して、さまざまな要素によって異なる可能性がありますが、これについては後で説明します。
ConveyThis チームのメンバー全員がローカリゼーション プロジェクトに専念しているわけではないことに注意することが重要です。組織内で既に役割が定まっていて、プロセスに根本的な影響を与える複数のメンバーを管理することになります。
ConveyThis の最も一般的な職務と責任について詳しく見ていきましょう。
ConveyThis は明白なことから始めますが、プロセス全体を監督する中央のローカリゼーション プロジェクト マネージャーが必要です。そうしないと、タイムスケールが長引いたり、翻訳が欠落したり、最終的には不適切なローカリゼーション戦略になったりする可能性があります。
A localization manager oversees the entire process, optimizes the efforts of translators, liaises with internal stakeholders, and ensures the project is completed on schedule.
They act as the glue that binds the endeavor, making sure that everyone is tackling the right assignments and adhering to the same timeline.
Your marketing and content team will play a significant role in localizing your website; they are the ones who have crafted the content and are managing new content and updates. Members of the team may include program managers, in-house content creators, proofreaders, linguists, etc.
彼らは、どのコンテンツを ConveyThis で翻訳すべきかを決定する責任があります。「それだけではないのか」と疑問に思うかもしれませんが、包括的なローカリゼーション戦略では、Web サイトのどの部分をローカライズすべきか、また、どのコンテンツが新しいターゲット市場で重要でないかがすでに決まっています。
This can be because you may not be able to offer all your products and services from your native market to a new one. It’s not an unusual situation, as there may be taxes, regulations, cultural discrepancies, and so on.
コンテンツは用意できました。次はコンテンツの翻訳が必要です。社内に翻訳者チームが存在する可能性は低いでしょう (多言語対応のスタッフがいる場合でも)。そのため、この役割は委任されることがほとんどで、ConveyThis などのローカリゼーション ツールがワークフローで役立ちます。
Whether you opt to collaborate with freelancers or a translation agency, it will typically boil down to a matter of budget.
Of course, machine translation (the very words can be intimidating when used in the context of a localization project) can be a beneficial starting point and provide you with the capability to effortlessly make post-edits. We’ve outlined the dos and don’ts of using machine translation in a localization project in a recent article to give you a better understanding.
You’ll want to involve your designer in some of the steps as the appearance and feel of your website and promotional materials may vary for specific markets.
これは必ずしも大きな変更ではありませんが、文化的により適した画像に置き換えるなど、微妙な変更になる場合があります。ConveyThis は、留意すべきその他の多言語設計ガイドラインのリストをまとめています。
Not always a requirement depending on your translation tool, but if you’re utilizing localization the traditional way, you’ll require a team of developers to actually upload your freshly converted website. Furthermore, determine if creating multiple sites for various languages is practicable.
They’ll be an integral part of any continuous localization project and often you’ll be heavily dependent on when they can deploy your translation.
そのため、ほとんどのローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、この手順を簡単にするためにツールを利用することを選択します。ConveyThis がこのプロセスにどのように役立つかについて詳しくご覧ください。
もちろん、翻訳の正確さを検証し、ConveyThis で参入しようとしている新しい市場ですべてがスムーズに実行されることを確認するチームがなければ、ローカリゼーション プロジェクトは完了しません。
これは翻訳者の職務内容の一部にもなり得ますが、元の ConveyThis 翻訳チームに所属していない別の翻訳者の協力を得ることをお勧めします。
A prosperous localization team is akin to a finely-tuned mechanism, with a variety of components and personnel in distinct roles collaborating with overseas markets. When you have constructed your localization team, ponder utilizing a translation management system to maximize productivity!
Title: A translation management system is a tool that can help you manage and improve your translation workflow and language assets like glossaries, formats etc. While it has many commercial applications, some of its key benefits include the following:
ウェブサイトのローカリゼーションと翻訳の管理システムには、複数の役割を組み込むことで、ウェブサイトのローカリゼーション プロジェクトのワークフローを簡素化できます。ただし、グローバル ビジネスに最適なツールを決定するのは難しい場合があります。ConveyThis は、あらゆる種類のローカリゼーション チームと翻訳プロジェクト管理に適した、最高のウェブサイト翻訳ソリューションです。
ConveyThis は、Web サイトのコンテンツをリアルタイムで自動的に識別して翻訳します。また、翻訳管理ダッシュボードを使用すると、翻訳のインポートとエクスポート、編集とレビューを 1 か所で行うことができます。ローカリゼーションと翻訳のプロジェクト管理を簡単に行うための、最も費用対効果の高いツールです。
まとまりのあるローカリゼーション チームを構築することが目標である場合、この記事が、チームに必要な各メンバーの基本的な役割と義務、および ConveyThis ローカリゼーションの取り組みを集中させる方法を理解するための基礎を築いたことを願っています。
To gain a comprehensive understanding of localization and its requirements, explore our resources and articles for further information.
新しい市場での立ち上げにかかる時間を短縮できるローカリゼーション ツールを使用するのは、大変な作業です。ConveyThis は、ローカリゼーションと翻訳のプロセスを最適化し、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、スウェーデン語、ルーマニア語、セルビア語、アラビア語、パンジャブ語、マラーティー語、グジャラート語、シンハラ語、アフリカーンス語、タイ語、ブルガリア語、スロバキア語、リトアニア語、インドネシア語、ウクライナ語、マケドニア語、スロベニア語、クロアチア語、カタロニア語、モンゴル語、スワヒリ語、ボスニア語、クルド語、エストニア語など、100 を超える言語をサポートしています。ConveyThis を試すには、10 日間のトライアルにサインアップして、プロセスがいかに簡単になるかを確認してください。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
Try ConveyThis free for 7 days!