10年以上にわたり、企業が財務目標とブランディング目標を達成できるよう支援しています。 Onumは、価値を重視するSEOエージェンシーです。

連絡先

拡大する企業は、顧客データベースを増やすために多くの方法を使用して目標を達成しようとしています。それらの方法の1つは、国際的なパートナーシップの発展です。しかし、あなたのビジネスを世界市場に持ち込み、有名な会社になることは容易ではありません。そのため、今日、多くの企業が自社のWebサイトを多言語システムに切り替えています。今日、ウェブサイトの翻訳を提供するサービスはたくさんありますが、それらのすべてがあなたの成功のために実際に機能するわけではありません。

ある言語から別の言語への単語ごとの翻訳手法における最も重要な問題の1つは、各言語が独自の言語的特殊性を持っていることです。したがって、このタイプの翻訳は、重大な不正確さをもたらすと、Webページのコンテンツを完全に変更する可能性があります。現在、さまざまな翻訳ツールがありますが、すべてが正確な結果を提供するわけではありません。そのため、テキストの正確な翻訳を保証するツールを選択することが重要です。コンテンツを翻訳するためにどのツールを選択しても、それはWebサイトのサイトマップに大きな影響を与え、潜在的な顧客との関係で重要な役割を果たします。

それでも、翻訳ツールを選択する前に、ニーズを評価し、Webサイト上の特定の言語の必要性を判断する必要があります。すべてのWebサイトが顧客向けの多言語コンテンツをサポートしているわけではないため、適切なツールの選択は、ポータルの将来の成果に重要な役割を果たす可能性があります。膨大な顧客ベースにサービスを提供するためには、理解しやすい多言語コンテンツを確保することが非常に重要です。多言語のウェブサイトは、単一言語のウェブサイトとはまったく異なるシステムを必要とすると言っても過言ではありません。

一般に、技術的な側面はWebサイトのローカリゼーションのプロセス全体を通じて非常に重要であるため、無視することはできません。

まず第一に、ドメインシステムがウェブサイトのすべてのバージョンをサポートしていることを確信することをお勧めします。次の必要な段階は、特定の国で主に使用されているデバイスと使用されているデータプランの種類に関する調査です。4G接続を備えた最新のApple iphone XRモデルに夢中になっている人や、このタイプのデバイスに簡単に取り組むことができない人がいるからです。また、潜在的な顧客が母国語を簡単に選択できるようにする適切な言語選択方法を用意することも非常に重要です。

特定の国に固有のフォーマットを選択することは、ウェブサイトの開発を成功させる正しい方法です。ポータルの翻訳を開始する前に、地域、タイムゾーン、文化的参照、電話番号など、いくつかの重要な側面を考慮する必要があります。これらの要素は地域ごとに異なり、国ごとに適切な形式を取得することができます。 。

もう1つの非常に重要な要素は、視覚的なコンテンツです。適切な形式を選択するには、国の文化的および宗教的側面を考慮する必要があります。特定の文化的伝統を持つさまざまな国の人々がウェブサイトをより快適に使用できるようにするために、写真/ビデオの販促資料に国内モデルまたは有名な代表者を使用する方が簡単です。したがって、視覚的なコンテンツは対象となる視聴者にプラスの効果をもたらし、特定の文化的枠組みにうまく採用される必要があります。

ウェブサイトの翻訳プロセスにおけるもう1つの重要な側面は、フォントです。特定の国のウェブサイトを翻訳する場合、ウェブサイトのフォントが特殊文字などを含むすべての言語をサポートしていることを確認する必要があります。

したがって、ビジネスをグローバル市場に投入することを計画している場合、Webサイトの適切な翻訳は、ターゲットオーディエンスにリンクする上で重要な役割を果たします。

著者

アレックスブラン

コメントを残す

メールアドレスは公開されません。必須フィールドには * のマークが付いています。