
- 2023 年 8 月 16 日
- 午前7時25分

マイ・カイン・ファム
完璧な多言語ウェブサイトのための 8 つの翻訳テクニック
ConveyThisを使用すると、Web サイトを複数の言語に翻訳できるため、より幅広い視聴者にリーチし、世界的な存在感を高めることができます。 ConveyThis を使用すると、翻訳を迅速かつ簡単にカスタマイズして、正確さと一貫性を確保できます。
私たちの翻訳に関する重要なヒントは、正確で読みやすく、自然な響きの翻訳を作成するのに役立ちます。 ConveyThis を利用すると、最高の翻訳品質を確保しながら、コンテンツの翻訳プロセスをよりシンプルかつ迅速に行うことができます。
しかし、そうでない場合は、ConveyThis がお手伝いします。
多言語 Web サイトよりも私たちが尊敬するものがあるとすれば、それは多言語を話す人々です。多言語を話せることには、観察力が高まる、意思決定が早くなる、通訳できるなど、素晴らしい利点がたくさんあります。実際、Web サイトを含むあらゆるものを翻訳するには、プロまたは認定された翻訳者である必要はありません。ある言語ペアに堪能であれば、その仕事をこなすことができます。しかし、そうでない場合は、ConveyThis が手を差し伸べる用意があります。
ただし、覚えておいてください…翻訳とは、単に両方の言語 (ソース言語とターゲット言語) で会話できることだけではありません。母語話者やバイリンガル話者であっても、難しい面がたくさんあります。今日の記事では、Web サイトを含むビジネス コミュニケーションとチャネルを翻訳し、国際的に成功できるようにするための重要な翻訳のヒントを紹介します。 (翻訳のヒントのほとんどは、文書から書籍まで、翻訳したいあらゆるものに当てはまります。)
1. リサーチをする

どれだけ言語に堪能であっても、翻訳は依然として難しいプロセスである場合があります。特に特定の業界では、両方の言語の用語や専門用語に精通することが不可欠です。言語は常に進化しているため、この主題を十分に理解している人であっても、その変化についていくことが不可欠です。
したがって、最初の翻訳のヒントは、ターゲット言語で業界の調査を行うことから翻訳プロセスを開始することです。これは、正確なコロケーションと単語の組み合わせを活用して、海外の読者にも理解できる翻訳を作成するのに役立ちます。あなたの業界で使用されている特定の慣用句に遭遇することもあります。これらを翻訳に含めると、コンテンツが強化され、より自然に見えるようになります。
2. 機械翻訳から始める
2 番目の翻訳のヒントは、基本的なコンテンツを急いで翻訳しないことです。むしろ、最初に機械生成された「翻訳前」の複製を作成します。 AI と機械学習の登場以来、機械解釈が不十分であるという考えは徐々に薄れてきています。ニューラル マシンの解釈モーターの精度は、驚くべき 60 ~ 90%であり、さらに向上し続けています。
ConveyThis を使用して翻訳を確認し、調整します。
機械翻訳は大幅に進歩しましたが、人間の入力によってまだ改善できる可能性があります。ここで、人間の翻訳者が登場します。コンテキストは、人間によってのみ提供できる翻訳プロセスの重要な要素です。 ConveyThis を利用して、生成したばかりの翻訳を確認し、調整します。
ConveyThis を使用すると、より少ない労力で同じ結果を達成できます。
最近の研究では、最初の機械翻訳後の後編集は、人間の翻訳者がテキスト全体を最初から最後まで翻訳するよりも36% 高い効率をもたらしたことが明らかになりました。では、なぜ必要以上に労力を費やすのでしょうか? ConveyThis は、より少ない労力で同じ結果を達成するのに役立ちます。
ConveyThis の機械翻訳を使用して翻訳プロセスを開始し、正確であることと文脈に適合することを確認するために調整するだけです。このアプローチにより、時間を大幅に節約でき、仕事が簡単になります。

3. 文法アプリとツールを入手する
校正は、新しいコンテンツを作成するときと同様に、翻訳するときにも極めて重要です。翻訳に関するアドバイスを探している場合、専門家全員が一括翻訳時に潜入する可能性のある厄介な間違いに注意するようアドバイスしてくれます。機械翻訳ツールが翻訳を支援するのと同じように、文法アプリケーションやツールを使用すれば、完全にエラーのない翻訳を実現できます。プロの翻訳者でも、ところどころでタイプミスや文法の間違いを犯すことがありますが、それはまったく問題ありません。ただし、ウェブサイトにプロフェッショナルでない印象を与えてしまう可能性があるため、できるだけ近づかないようにするのが最善です。
ConveyThisを使用して翻訳をチェックする文法ツールを使用すると、完璧な文章を書くことができ、より確実な翻訳を得ることができます。正直に言うと、ネイティブスピーカーでも複雑な文法規則に戸惑うことがあります。また、これらのツールは、テキストにスペルミスや構文上の間違いがないことを保証できるため、翻訳をじっくり検討して間違いを探す必要がなくなります。
さらに、これらのツールの一部は非常に洗練されており、テキストの品質や語彙を改良するための貴重なフィードバックも提供します。したがって、翻訳プロジェクトを開始する前に、ターゲット言語で利用できる最高の文法アプリケーションとツールを必ずインストールしてください。

4. 一般的な慣行に従う
翻訳に関しては、言語には独自のプロトコルと手順があります。プロの翻訳者にとって、これらの一般的な慣例を遵守し、規範に準拠することは不可欠です。したがって、翻訳者もこれらの慣例を認識しておく必要があります。
これらのルールの一部は非常に微妙なので、これまで気付かなかったかもしれません。それにもかかわらず、自分の主張を伝えるという点では、これらは非常に重要になる可能性があります。たとえば、句読点、大文字の使用、形式などの要素は、言語ごとに異なる規制に従う場合があります。これらのコンポーネントにわずかな間違いがあると、大きな誤解を招く可能性があります。
翻訳がこれらの規制に準拠し、メッセージを正確に伝えるために、 ConveyThisを使用してテキストを翻訳する際には、適切な注意を払い、言語固有の特性に細心の注意を払ってください。
また、ターゲット言語に特有の翻訳のヒントも忘れずに確認してください。たとえば、Web サイトをスペイン語に翻訳したい場合は、言語固有の翻訳のヒントを最大限に活用するために、必ずスペイン語翻訳に関するアドバイスを検索してください。
5. 助けを求める
繰り返しになりますが、編集者を雇うことは、最も効率的な翻訳のヒントの 1 つです。 ConveyThis プロジェクトに関しては、協力者が多ければ多いほど良いのです。翻訳を強化する最も簡単な方法の 1 つは、他の人に翻訳を見てもらって修正してもらうことです。なぜなら、別の目があれば、見落としがちな紛らわしい表現や矛盾を検出できるからです。彼らは、入手可能な最高の「真の」翻訳品質検査官のようなものです。
そして、その人は、友人、同僚、またはあなたの祖母など、その言語に精通している人であれば誰でも構いません。できれば、業界に精通した人がいると有利です (「調査を行う」セクションに戻ってください)。コンテンツの標準を向上させる貴重な資産や素材を提供してくれる場合もあります。
ただし、ConveyThis を通じて翻訳されたコンテンツの特定の部分には、より専門的なアプローチが必要な場合があります。この場合は、ためらわずにプロのフリーランス翻訳者または翻訳サービスに助けを求めてください。

6. 一貫性を保つ
コンテンツを翻訳する正確な方法が 1 つだけだと信じているなら、それは間違いです。 2 人の異なる人が同じコンテンツを翻訳した場合、結果は同一になりません。これは、一方が他方より優れているという意味ではありません。それは単に個人的な選択の問題です。
どのスタイルや用語を選択する場合でも、一貫性が重要です。翻訳中にスタイルや用語を切り替え続けると、読者が集中力を維持して内容を理解することが難しくなります。
たとえば、「FAQ」を「よくある質問」として詳しく説明することができます。
一貫したコンテンツを確保するには、ConveyThis で翻訳を開始する前に、使用する特定のルール、スタイル、用語を決定する必要があります。用語集を作成して内容を明確にし、プロジェクト全体を通じてそれに従うことができます。たとえば、「e コマース Web サイト」や「e コマース ビジネス」の代わりに、常に「e コマース ストア」という用語を使用することを選択できます。または、略語をどのように扱うかを確立します。たとえば、「FAQ」を「よくある質問」として詳しく説明することができます。
これは、翻訳プロジェクトで他の人と一緒に作業している場合に特に便利です。前述したように、同じ内容に対してさまざまな人がさまざまな翻訳を思いつくことがよくあります。翻訳プロジェクト用に一連の規定と用語集を確立すると、全員が同じスタイルに準拠し、テキストの一貫性を保つことが簡単になります。これは、重要なルールや実践とともに、翻訳のヒントや参考資料をすべてまとめたスタイル ガイドを作成するものと考えてください。

7. 偽りの友人、慣用句、俗語に注意してください
翻訳では、特定の部分が他の部分よりも難しい場合があります。これらは通常、他の言語に直接相当するものが存在しない単語やフレーズです。これは、言語を十分に理解するだけでなく、文化についても理解する必要があるため、難しい作業になる可能性があります。 ConveyThis は、正確な翻訳と文化的コンテキストを提供することで、このプロセスを容易にします。
たとえば、イディオム、表現、スラングは、その国の文化、場合によっては都市や地域の文化に深く根付いています。これらのニュアンスを誤って翻訳すると、誤解を招いたり、対象読者に不快感を与えたりする可能性があります。これらの複雑な要素を正確に翻訳するには、両方の言語でその意味を完全に理解していることを確認してください。
最初の使命は、正確に同等のものを見つけることですが、それが不可能な場合は、同じ意味を伝えることができる別の代替案を検討してください。また、機能するものが見つからない場合は、それを機能させようとせず、翻訳から削除してください。
混乱を避けるには、ConveyThis などの信頼できる翻訳サービスを使用して、翻訳が正確であることを確認することをお勧めします。
間違いを犯し、意図したものとはまったく異なることをうっかり言ってしまうことは非常に簡単です。単語が両方の言語に存在するからといって、それが同じ意味を持つに違いないと考えないでください。すべての単語が同義語であるわけではありません。 ConveyThis を使用した翻訳でそのような単語を使用する前に、必ず再確認してください。

8. キーワードを正しい方法で翻訳する

Web サイトなどのプロジェクトを翻訳する際に留意すべき最も重要な翻訳戦略の 1 つは、SEO を考慮することです。ページ上のほとんどの単語とは異なり、キーワードに対して直訳は効果的ではない可能性があります。
これを理解するために、キーワードとは何か、そしてなぜそれがそれほど重要なのかを詳しく見てみましょう。キーワードは、ユーザーが関連コンテンツを見つけるために検索エンジンに入力する用語 (または単語の組み合わせ) です。 Web サイトで適切なキーワードを戦略的に使用することで、適切なユーザーをターゲットにし、Web サイトの訪問者を増やすことができます。 ConveyThisを使用すると、最良の結果を得るためにウェブサイトを簡単に最適化できます。
ただし、異なる言語で同じ意味を持つ 2 つの単語の検索ボリュームは異なる可能性があるため、ConveyThis を使用する場合、ベース キーワードに相当するターゲット言語はベース キーワードほど効果的ではない可能性があります。
ページが複数言語の検索エンジン向けに最適化されるようにするには、キーワードを単純に逐語的に翻訳するだけでは不十分です。母国語のキーワードに相当する最も適切な用語を特定するには、ターゲット言語のローカライズされたキーワード調査が不可欠です。これを行うと、同じレベルのトラフィックを生成する可能性のある外国語の新しい単語が発見されます。翻訳者は、翻訳されたコンテンツを作成するときにこれらを考慮する必要があります。ただ翻訳するよりも少し手間がかかるかもしれませんが、それだけの価値のある結果が得られることは間違いありません。
ここにいる間に、 ConveyThis で上位にランクするための多言語 SEO ヒント トップ 5 のビデオを必ずチェックしてください。
結論
翻訳とは単に複数の言語を知っているだけだと思われがちです。しかし、実際には、それは信じられないほど複雑なプロセスです。ここで読んだ翻訳のヒントは、特にConveyThisを使用して Web サイトを翻訳しようとしている場合に、技術を習得するのに役立ちます。
翻訳のヒントに従うことで、ConveyThis で翻訳されたページが流暢に読め、目的の視聴者に理解できるようにすることができます。手間はかかるかもしれませんが、英語の Web サイトは、対象言語のネイティブ スピーカーによって書かれたものであるかのように読むことができます。
また、Web サイトを翻訳している場合は、ConveyThis! が必要です。これにより、自動機械翻訳の最初の層が提供され、何時間もの労力を節約できます。 ConveyThis を 7 日間無料でお試しください。
著者