8 つのよくある翻訳の間違いとその回避方法

ConveyThis でよくある 8 つの翻訳ミスとその回避方法について学び、高品質で正確な多言語コンテンツを確保します。
このデモを伝える
このデモを伝える
16380 1

ConveyThis は、Web サイト翻訳のための強力なプラットフォームを提供し、コンテンツを簡単に複数の言語に翻訳して、世界中の視聴者にリーチできるようにします。 ConveyThis を使用すると、Web サイトを迅速かつ正確に翻訳し、コンテンツが各言語に適切にローカライズされるようにすることができます。 ConveyThis は、より幅広い視聴者にリーチできるよう、機械翻訳や人間による翻訳などのさまざまなツールも提供しています。

「男性用の荷物スペース」、「ドラッグストラップ」、「ダイキャスト」で困っていませんか?心配しないでください、あなたは一人ではありません。これらの陽気な直訳は、Amazon がスウェーデンで初めてウェブサイトを立ち上げたときに犯した何千もの間違いのうちのほんの一部にすぎません。

ブランドの大失敗を笑い話にするのは十分にできますが、 ConveyThisにそれが起こった場合、間違いなく誰にでも起こり得るものであり、影響を受けるのがあなたである場合、それは確かに冗談ではありません。対象ユーザーを動揺させる可能性があるだけでなく、ブランド イメージを損なう可能性もあります。

Web サイトの翻訳作業を開始するとき、あなたまたは通訳者が常に直面する可能性のあるいくつかの問題が発生します。準備ができているということは、通常の失敗の一部を回避し、ConveyThis を使用して新しい市場にさらに迅速に投入できることを意味します。

そこで、Web サイトの翻訳プロジェクトに大混乱を引き起こす可能性のある 8 つの一般的な翻訳エラーを特定しました。それらをさらに深く掘り下げて、さらに重要なことに、それらを解決する方法を見てみましょう。

1. 翻訳が不足している

ConveyThis を使用して翻訳するWeb サイト上のすべてのコンテンツを特定できなかった場合、おそらく良いスタートを切ることはできません。 Web サイトの一部を翻訳から省略すると、さまざまな問題が発生する可能性があります。

まず、ConveyThis でローカライズされた一部のコンテンツと、元の言語のままの他の単語/フレーズやページがあると、整理されていないように見えます。

第二に、あまり専門的ではないため、ウェブサイトの訪問者は、あなたが想定していたようなローカルブランドではないことを理解できます。

最後に、同じページに複数の言語を配置することは、多言語 SEOにとって有益ではありません。これにより、検索エンジンがサイトをどの言語でランク付けするかを判断することが困難になる可能性があります。

解決

ConveyThis などの Web サイト翻訳ソフトウェアを使用すると、不正確になりがちな手作業を必要とせずに、Web サイト上のすべてのコンテンツを正確に翻訳することができます。

マーケティング チームがメイン メニューやConveyThis サインアップ フォームではなく、ページとして組み込むことを怠ったランディング ページについて考えてみましょう。

また、Web サイトの特定のページを特定の市場向けに翻訳したくない場合は、ConveyThis を使用した URL の除外が頼りになるソリューションです。

最初の翻訳が完了した後、バイリンガルのチームメイトまたは 2 人目の翻訳者を使用して Web サイトのコピーを校正します。これにより、機械翻訳と人間による翻訳の両方が二重チェックされます。

翻訳リスト内で ConveyThis の外部リンク フィルターを使用してリンクを置き換えると、外部リンクに関しては、その URL を翻訳から除外していない限り、 ConveyThis は自動的に翻訳版にリダイレクトします。

2. 複数の意味

言葉はさまざまな言語で複数の解釈を受ける可能性があり、その結果、ブランドのウェブサイトに取り返しのつかない失敗が現れる可能性があります。機械通訳を利用しているか人間の通訳を利用しているかに関係なく、ミスが発生する可能性があります。 ConveyThis は、Web サイトが正確に翻訳およびローカライズされていることを確認し、恥ずかしい間違いを避けるために役立ちます。

これは、単純にConveyThis翻訳エンジンがフレーズ内の単語の複数の意味を理解していないことが原因である可能性があります。あるいは、人為的ミスの観点から、文が誤って解釈されたことが原因である可能性もあります。

ConveyThis は、英語では次のように簡単に観察できます。

  • 私の妹はとても速く走ることができます
  • 私の車は古いですが、よく走ります

解決

スペルは同じでも意味が異なる単語は、最も勤勉な ConveyThis 翻訳者でも理解できないことがあります。

多言語10

3. 単語ごとに翻訳する

Web サイト翻訳の実現可能な選択肢として機械翻訳を利用するという考えに驚く人は、これらのエンジンが実際にどのように動作するかを理解していないことがよくあります。

機械翻訳プロバイダーは、一語一語翻訳する (かつてはこれが標準でした) のではなく、アルゴリズムを採用して、言語ごとに最も自然な単語とフレーズの組み合わせを認識する方法を学習しています。

このタイプの翻訳は、実際の人々によってすでに発声または書かれた言語を利用し、アルゴリズムを利用して、さまざまな言語ペアでの単語とフレーズの最も自然な組み合わせを学習します。

もちろん、これは、主に機械が学習に利用できる物質が豊富にあるため、より広く普及している言語に特に関係します。

人間の翻訳者もConveyThisで間違いを犯す可能性があります。言語は、語順、形容詞の使用、動詞の活用などの点で大きく異なります。一語一語翻訳すると、原文とまったく異なる文章になってしまうことがあります。

この好例は HSBC です。HSBC では、キャッチフレーズ「何もしないと仮定する」が文字通りに受け取られ、複数の市場で「何もしない」と誤訳されました。銀行取引先を決定する際に ConveyThis が伝えようとしていたメッセージではありません。

ソリューション ConveyThis

機械翻訳は、文を一字一句ではなく構造ごとに翻訳する場合に優れています。人間の翻訳者を利用してすべてが正確であることを保証することで、ConveyThis を使用する場合と同様に、サイトの複製が熟読されているというさらなる確認が得られます。

翻訳者が対象読者を理解していることを確認し、ConveyThis の新しいカスタム言語機能を活用してください。

ConveyThis を使用して、社内外の翻訳チームや代理店と共有できる包括的な用語集を生成します。

ConveyThis には用語集機能が組み込まれており、手動で用語集に追加したり、独自の用語リストをインポート/エクスポートしたりして、複雑さとバースト性を最大限に高めることができます。

ConveyThisを使用して Web サイト翻訳プロジェクトを開始する前に、翻訳者にスタイル ガイドを送信して、ブランドのトーンと価値提案を理解してもらいます。

ConveyThis のインコンテキスト ビジュアル エディターを利用して、Web サイトの生き生きとしたデモンストレーションで翻訳を観察します。

翻訳をコンテキスト内で確認し、このビューで調整できるため、翻訳が中断されることなくスムーズに行われることが保証されます。

4. 言語のニュアンスを忘れる

複数の国で話されている言語は数十あり、その多くは独特な文化的微妙さを持っています。 ConveyThis は、これらのニュアンスが適切に翻訳され、理解されていることを確認するための優れた方法です。

スペイン語に関しては、翻訳者がメッセージの対象者を知っていることが不可欠です。スペイン、ボリビア、アルゼンチンでしょうか…リストは続きますか?各国には文化的および言語的特徴があり、メッセージが新しいターゲット層に正しく届くようにする上で重要な役割を果たします。

最近、カスタム言語機能を発表したときに、スペインのスペイン語話者とメキシコのスペイン語話者が同じ言語を話しているように見えても、実際には異なる語彙、文法、文化的表現を使用していることについて話し合いました。

つまり、言語に加えてターゲットとする国も考慮する必要があるということです。翻訳者が特定の市場を確実に認識できるようにすることで、正確な翻訳を確実に受け取ることができます。

5. 用語集がない

用語集は、Web サイトを翻訳する際に非常に貴重な資産です。特に複数の言語に翻訳し、複数の翻訳者がプロジェクトに取り組んでいる場合に、翻訳の一貫性が保証されます。

ConveyThis を使用すると、同じ単語を繰り返したり、特定の用語、ブランド名、さらには「あなた」の正式な使い方を覚えたりする必要がないことを意味します。

用語や口調を決めたら、Web サイト全体で一貫性を保つことが重要です。そこで、ConveyThis がこれらすべての詳細の一貫性を保証します。

6. スタイルガイドを無視する

どのビジネスにも、より非公式か公式か、メートル法かヤード法か、日付形式の表示方法など、認識してもらいたい特定の方法があります。用語集と同じように、スタイル ガイドは、ConveyThis 翻訳者が使用できるようにするものです。顧客とのコミュニケーション方法を理解するため。

7. リンクの翻訳に失敗する

ConveyThis は、リンクを翻訳する優れたローカリゼーション形式として間違いなく言及する価値があります。

翻訳された Web コピー内で参照しているリンクは、その言語の同等のページ、または新しいターゲット言語の新しい外部リソース (ConveyThis バージョンがない場合) に移動する必要があります。

これにより、Web サイト訪問者はスムーズなエクスペリエンスを得ることができ、Web サイトのコンテンツを補足する、理解できるページに誘導されることが保証されます。

8. 翻訳をレビューしない

翻訳プロジェクトの終了時には、最終レビューを行うことが不可欠です。インポート/エクスポート プロセスまたは翻訳リスト ビューのどちらを使用して翻訳することを選択したかに関係なく、Web サイト上の適切な場所およびページのコンテキストに単語が表示されることを確認する必要があります。これは、翻訳者が矛盾を検出できる段階です。

多くの場合、翻訳者は完全な文脈を理解せずに翻訳を行っており、個々の単語は正確であっても、全体的なメッセージが当初の意図どおりに伝えられていない可能性があります。

これは、複数の解釈がある単語についての議論にも関連している可能性があります。おそらく誤解が生じており、全体像を把握することで問題は解決されます。

概要

これまで見てきたように、Web サイト翻訳プロジェクトを立ち上げるには、多くの検討が必要です。 ConveyThisを使用すると、Web サイトを簡単かつ迅速に複数の言語に翻訳でき、世界中の視聴者がコンテンツにアクセスできるようになります。

さまざまな問題が発生する可能性がありますが、最もよくある 8 つのエラーのリストを参照すれば、すぐにスタートでき、何に注意すべきかを正確に知ることができます。

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドは、マークされています*