In 10 anni aiutiamo le aziende a raggiungere i loro obiettivi finanziari e di branding. Onum è un'agenzia SEO basata sui valori dedicata.

CONTATTI
Il nostro viaggio

Qual è il costo di una traduzione di un sito web?

Quindi ti sei reso conto che il prossimo grande passo necessario per portare la tua attività al livello successivo è tradurre il tuo sito web. Hai chiesto a diverse agenzie di traduzione di darti una stima di quanto costerà, ma le proposte sono tutte così diverse! Ti starai chiedendo dove vanno a finire tutti i soldi con quelli più costosi e probabilmente hai paura di scoprire come sarà il prodotto finale con i più economici.

Sei una persona realistica, sai di avere un progetto sfumato tra le mani, ma è anche importante sapere come si presenta il processo di localizzazione! In questo modo sarai in grado di pianificare correttamente il budget e sapere quali agenzie offrono il servizio di cui hai bisogno.

Un'agenzia di traduzione che svolge un lavoro di alta qualità assegnerà il progetto solo a traduttori con sede nel paese di destinazione o in un paese in cui si parla principalmente la lingua di destinazione. Questo non è il caso delle agenzie che offrono tariffe più basse, i loro traduttori vivono altrove, mancano di esperienza e familiarità con la lingua, il che spiega perché le loro traduzioni possono sembrare innaturali.

Controlla lo strumento online gratuito per calcolare il conteggio parole del sito web

Poiché il traduttore deve risiedere nel paese di destinazione, il costo della traduzione sarà influenzato dal costo della vita lì. Quindi vengono fatti i calcoli, un traduttore può tradurre circa 2.000 parole al giorno (se lavorano troppo, la qualità delle loro traduzioni sarà a rischio), e se lavorano 20 giorni al mese, sono 40.000 parole al mese. Quindi tradurre questa quantità di parole al mese dovrebbe consentire loro di vivere comodamente. Se il traduttore ha sede in Europa, ciò significa circa 10 centesimi a parola, a seconda del paese. E ora dobbiamo aggiungere i costi di revisione e di gestione del progetto, quindi il prezzo finale a parola sarebbe di circa 20 centesimi. Molto ragionevole!

Tuttavia ci sono alcune agenzie che offrono la metà di quel prezzo. E sono in grado di farlo perché stanno riducendo i costi, ad esempio:

  • Il traduttore non è un madrelingua né un residente nel paese di destinazione.
  • La persona incaricata della traduzione non ha una laurea in traduzione.
  • Nessuno sta correggendo la traduzione.
  • Un incubo: tutto quanto sopra.

E ci sono molti altri passaggi importanti quanto la traduzione. Un sacco di soldi possono andare nella creazione del materiale di partenza e se i clienti devono ricevere un adattamento accurato, non bisogna tagliare gli angoli quando si tratta di investire nella localizzazione, è rischioso e gli errori sono costosi da correggere. Diamo un'occhiata a tutti i passaggi che il processo comporta:

  1. Studio del sito web di origine : un passaggio molto importante che ti farà risparmiare denaro mostrandoti dove possono comparire gli errori. Consiste in un'analisi del sito Web e del contesto per la traduzione, una traduzione falsa può essere utilizzata per testare le funzionalità.
  2. Creazione di glossari e guide di stile : i glossari contengono le traduzioni e le definizioni preferite dei termini più utilizzati nel tuo sito web. Le guide di stile contengono istruzioni riguardanti l'indirizzo appropriato dei nomi dei prodotti, la formattazione del testo e lo stile di scrittura. Puoi conservare il glossario e la guida allo stile e riutilizzarli per altri progetti! È molto utile per garantire traduzioni coerenti e corrette. È essenziale che la tua azienda li riveda e dia la sua approvazione prima che il traduttore possa iniziare a lavorare.
  3. Traduzione : una traduzione viene eseguita da un traduttore professionista con certificazioni situate nel paese di destinazione. Questo passaggio può anche essere chiamato adattamento .
  4. Revisione : la traduzione viene rivista da un secondo paio di occhi. Questo passaggio può anche essere chiamato modifica .
  5. QA : È l'acronimo di Quality Assurance , questo passaggio simile alla correzione di bozze, ma viene eseguito nel contesto. La traduzione ora sembra una versione finita del sito web (o del software). Il testo viene controllato nel contesto e tutti i problemi e i bug relativi alla lunghezza del testo, alla formattazione e al contenuto incorporato vengono corretti.
  6. Secondo QA : per verificare se nessun bug o problema è stato accidentalmente trascurato la prima volta.
  7. Revisione del cliente : L'azienda segnala eventuali bug (nel caso li trovino) e vengono tempestivamente risolti. Una volta che i risultati sono soddisfacenti, l'azienda approva la traduzione.
  8. Lancio del sito Web : il lavoro è terminato e il cliente ha ora il proprio sito Web localizzato.

Si consiglia vivamente di contattare regolarmente l'agenzia di traduzione in seguito per mantenere aggiornato il sito Web quando vengono rilasciati nuovi contenuti o quando verrà implementata una modifica del design. Prima di scegliere un'agenzia di localizzazione, chiedi loro qual è il loro processo e controlla con questo elenco. Dovresti anche chiedere quale sarà il costo per gli aggiornamenti del sito web. Dovrai sviluppare un rapporto di lavoro con l'azienda che scegli poiché il progetto non avrà una versione finale e avrà bisogno di aggiornamenti.

Hai bisogno di un partner di traduzione che non solo si occuperà della traduzione, ma su cui puoi anche contare per aggiornamenti futuri una volta che il sito Web è operativo. In ConveyThis possiamo occuparci della traduzione del tuo sito web, garantiamo un lavoro approfondito e di alta qualità svolto con sistemi e tecniche di gestione della traduzione che ridurranno il costo del servizio e manterranno aggiornato il sito Web in modo che tutte le versioni linguistiche sembrino uguali e i tuoi clienti non perdi nulla.

Autore

Alex Buran

Lascia un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *