In 10 anni aiutiamo le aziende a raggiungere i loro obiettivi finanziari e di branding. Onum è un'agenzia SEO basata sui valori dedicata.

CONTATTI
Servizio di traduzione di siti web

Sfruttare la traduzione automatica: il percorso per la crescita della tua azienda

Più che mai, la necessità di servizi di traduzione è diventata grande in tutto il mondo. International.com nel suo articolo sulla domanda di servizi di traduzione afferma: "Secondo The Dallas Morning News, negli ultimi decenni solo negli Stati Uniti, il numero di opportunità di lavoro per i traduttori è il doppio del primo e si prevede che aumenterà di circa il 46% entro il 2022 ". (Fonte: International.com )

La scelta della traduzione del tuo sito web aziendale è un passaggio molto sensato, come suggeriscono molti studi. Uno di questi studi evidenzia che per raggiungere circa l'ottanta percento (80%) della popolazione mondiale, come marchio ci si aspetta che comunichi in un minimo di dodici (12) lingue diverse. Pertanto, un numero sempre crescente di iniziative imprenditoriali si abbona alla traduzione dei propri siti web aziendali in modo tale che sarà loro possibile conquistare utenti molto più grandi che sono potenziali clienti. Questo enorme lavoro, per così dire, richiede più mani ed è per questo che limitare il lavoro di traduzione ai servizi di traduzione umana non è il massimo. Molti di questi marchi hanno cercato altre opzioni oltre alla traduzione umana che li aiuterà a raggiungere una grande impresa di traduzione.

Tuttavia, se la traduzione umana non sarà sufficiente per questo compito, quale altra opzione praticabile è disponibile? La risposta è semplice, traduzione automatica. Una cosa che in realtà limita la traduzione automatica rispetto ai traduttori umani professionisti è il fatto che l'output di una traduzione automatica non può mai essere così accurato e di qualità come l'output di un traduttore umano. Il motivo è che la macchina è automatizzata e manca di comprensione di alcuni aspetti delle lingue. In quanto sistema automatizzato, la macchina deve seguire una serie di protocolli, regole fornite sotto forma di lunghe file di codici programmati che sono suscettibili di errori, portando così a errori costosi e imbarazzanti nel testo che è stato reso in una lingua mirata .

Indipendentemente dal lato negativo della traduzione automatica, nel tempo ha dimostrato di essere l'unico soccorritore per un compito così imponente per le aziende che vogliono diventare globali. In questo articolo, discuteremo ampiamente perché optare per la traduzione automatica è una scelta saggia per la crescita della tua azienda.

1. Quando la traduzione di siti web richiede grande velocità

C'è una maggiore necessità di velocità quando si tratta di traduzione. Nel mondo degli affari di oggi, una risposta rapida è una delle caratteristiche più apprezzate di un buon affare. Per essere in grado di rispondere rapidamente, molte aziende e aziende hanno optato per l'uso di piattaforme di social media per interagire con i propri clienti e potenziali acquirenti. Se vuoi costruire un marchio, ovvero un'immagine aziendale che sarà rispettata a livello globale, devi rispondere senza indugio alle richieste dei tuoi clienti. Inoltre, dovrai offrire una soluzione, se possibile, a ciò che stanno cercando in tempo reale.

Ci si aspetta che alcuni dei tuoi clienti o utenti inviino dubbi, commenti e messaggi nella loro lingua locale e sarà più opportuno che tu risponda nella loro lingua comprensibile. Potrebbe richiedere molto tempo cercare un traduttore umano per interpretare i messaggi del tuo cliente quando ha bisogno di una risposta immediata. È qui che entra in gioco la traduzione automatica come salvatore. Rende possibile la traduzione in tempo reale delle domande, commenti, domande e suggerimenti dei tuoi clienti e sarai in grado di rispondere o rispondere alle loro preoccupazioni con effetto quasi immediato.

Se stai pensando a quale traduzione automatica e traduzione umana impiegare per un progetto, chiediti: c'è urgente bisogno di velocità in altri per consegnare il progetto in tempo? La necessità di velocità è maggiore della necessità di precisione? Se rispondi sì a una o entrambe le domande, optare per la traduzione automatica è la decisione migliore che puoi prendere.

2. Quando si acquisisce il senso del testo, scegliere al di sopra della grammatica

Sebbene sia bene avere frasi fluide e grammaticalmente corrette quando si comunica tramite testo, tuttavia in alcuni casi non è un grosso problema una volta che ciò che viene trasmesso è comprensibile.

Quando si parla di semantica, è vero che la traduzione automatica a volte può essere molto negativa. Tuttavia, se il lettore deve seguire il significato contestuale di ciò che è stato tradotto, può ottenere il succo delle informazioni trasmesse. Quindi, puoi applicare la traduzione automatica quando sai che le regole grammaticali non sono importanti quanto il senso del testo.

L'approccio alla traduzione grammaticale in cui ci si aspetta che la sintassi e la semantica siano curate è meglio lasciare ai traduttori umani professionisti semplicemente perché i linguisti umani possono facilmente seguire le regole grammaticali associate a ciascuna coppia di lingue durante la gestione della traduzione. Questo aspetto del linguaggio non può essere curato con attenzione dalle traduzioni automatiche.

Compiti come ricevere feedback e recensioni dai clienti, sviluppare documenti per la diffusione, comprendere i concorrenti di altre parti del mondo, preparare i termini di utilizzo ecc. Sono adatti alla traduzione automatica perché ridurranno i molti soldi che sarebbero stati spesi per l'assunzione di personale traduttori.

3. Quando continui a ripetere gli stessi dati o informazioni simili

Se hai lo stesso stile di comunicazione con i tuoi utenti e clienti, dovresti optare per la traduzione automatica. Ciò è particolarmente vero quando a volte si ripetono dati o informazioni utilizzati in precedenza.

Inoltre, la macchina tiene traccia e ricorda qualsiasi regolazione effettuata manualmente in un precedente testo tradotto. Il software può richiamare questa operazione e la prossima volta che una parte simile verrà tradotta non ci sarà bisogno di regolazioni manuali. Con il tempo, la macchina continua ad adeguarsi alle correzioni manuali che vengono eseguite e ha una memoria di tutto ciò. E poiché è lo stesso stile di scrittura che segui, la macchina non commetterà il solito errore.

Wikipedia spiega inoltre che "l'attuale software di traduzione automatica migliora la produzione limitando l'ambito delle sostituzioni consentite. Questo metodo è essenzialmente efficiente nei domini in cui è in uso un linguaggio formale o correlato a formule. Questo per dire che la traduzione automatica di documenti legali e governativi produce più prontamente output utilizzabili rispetto a conversazioni o testi meno standard. Un output di qualità migliorato può essere realizzato anche con l'aiuto della traduzione umana: ad esempio, è molto probabile che alcuni sistemi possano tradurre con maggiore precisione se l'utente ha sistematicamente evidenziato i nomi propri nel testo sono. Con l'aiuto di questi metodi, la traduzione automatica ha dimostrato di essere utile come strumento per assistere anche i traduttori umani professionisti ... " (Fonte: Wikipedia )

4. Quando c'è un grande volume di lavoro da tradurre

È un dato di fatto che le parole medie che un traduttore umano professionista può permettersi di tradurre sono 1500 al giorno. Ora pensaci, diciamo che hai da migliaia a milioni di parole che intendi tradurre da una lingua all'altra e per circa 10 lingue straniere, sarà un lavoro enorme che sarebbe stancante per l'uomo da gestire. Inoltre, avrai bisogno di diversi traduttori umani per eseguire tale operazione. In tale situazione, l'unica opzione possibile è iscriversi alla traduzione automatica.

La traduzione automatica ha dimostrato di essere la migliore quando si tratta di gestire un numero enorme di testi in attesa di essere tradotti. C'è una cautela. La cautela qui è che quando pensi di tradurre con la macchina seleziona attentamente le parole che sai che saranno facili da tradurre dalla macchina e identifica quelle che richiedono l'intervento di traduzione umana.

Non tutte le pagine del tuo sito web dovrebbero essere tradotte con la macchina. Le parti sensibili e le parti incentrate sui tuoi clienti, nonché le parti relative al denaro e alle vendite, possono essere gestite da persone mentre utilizzi un software di traduzione automatica per le parti rimanenti delle pagine web.

A volte è bene indicare sulla tua pagina web che la sezione che è stata visualizzata è una pagina web tradotta automaticamente.

Il fatto che la traduzione automatica non sia accurata come la traduzione eseguita da traduttori umani professionisti non significa che debba essere sottovalutata. In effetti, la traduzione automatica è la forma di traduzione che molte aziende internazionali usano oggi. Ciò è dovuto al fatto che li ha aiutati a estendere i propri confini di mercato per accogliere un pubblico più ampio che trasforma consumatori, clienti o utenti. La traduzione automatica ha dimostrato nel tempo di essere l'unico salvatore per un compito così imponente per le aziende che vogliono diventare globali. Per avere una traduzione efficace del tuo sito web e della tua attività, non solo puoi fare affidamento sulla traduzione automatica ma, a volte, devi anche utilizzare i servizi di traduttori umani. Quindi, quando si prevede di utilizzare la macchina per la traduzione, seguire una tattica ben strutturata e strategicamente in atto per ottenere il massimo successo. Senza mezzi termini, puoi godere di una migliore crescita del business ed espandere a livello internazionale se fai leva sulla traduzione automatica.

Autore

Kavita ramgahan

Lascia un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *