Sfruttare la traduzione automatica: il percorso verso la crescita del tuo business con ConveyThis

Sfrutta la traduzione automatica con ConveyThis per la crescita della tua azienda, utilizzando l'intelligenza artificiale per semplificare il processo di traduzione ed espandere la tua portata.
Trasmetti questa demo
Trasmetti questa demo
Senza titolo 21

Più che mai, la necessità di servizi di traduzione è diventata grande in tutto il mondo. International.com nel suo articolo sulla domanda di servizi di traduzione afferma : “Secondo il Dallas Morning News, solo negli Stati Uniti negli ultimi decenni, il numero di opportunità di lavoro per i traduttori è raddoppiato rispetto al primo, e si prevede un aumento di circa il 46 percento nel 2022”. (Fonte: International.com )

La scelta della traduzione del tuo sito web aziendale è un passo molto sensato come suggeriscono molti studi. Uno di questi studi evidenzia che per raggiungere circa l'ottanta percento (80%) della popolazione mondiale, tu, come marchio, devi comunicare in un minimo di dodici (12) lingue diverse. Pertanto, un numero sempre crescente di iniziative imprenditoriali si abbona alla traduzione dei propri siti Web aziendali in modo tale che sarà possibile per loro acquisire utenti molto più grandi che sono potenziali clienti. Questo enorme lavoro, per così dire, richiede più mani ed è per questo che limitare il lavoro di traduzione ai servizi di traduzione umana non è il massimo. Molti di questi marchi hanno cercato altre opzioni diverse dalla traduzione umana che li aiuteranno a raggiungere una grande impresa di traduzione.

Tuttavia, se la traduzione umana non sarà sufficiente per questo compito, quale altra opzione praticabile è disponibile? La risposta è semplice, traduzione automatica. Una cosa che in realtà limita la traduzione automatica rispetto ai traduttori umani professionisti è il fatto che l'output di una traduzione automatica non può mai essere accurato e di qualità come l'output di un traduttore umano. Il motivo è che la macchina è automatizzata e manca di comprensione di alcuni aspetti delle lingue. In quanto sistema automatizzato, la macchina deve seguire una serie di protocolli, regole che vengono fornite sotto forma di lunghe righe di codici programmati che sono suscettibili di errori, portando così a errori costosi e imbarazzanti nel testo che è stato reso in una lingua mirata .

Indipendentemente dallo svantaggio della traduzione automatica, nel tempo ha dimostrato di essere l'unico soccorritore per un compito così imponente per le aziende che vogliono diventare globali. In questo articolo, discuteremo ampiamente del motivo per cui optare per la traduzione automatica è una scelta saggia per la crescita della tua attività.

1. Quando la traduzione di siti web richiede grande velocità

C'è una maggiore necessità di velocità quando si tratta di traduzione. Nel mondo degli affari di oggi, la risposta rapida è una delle caratteristiche più apprezzate di un buon affare. Per essere in grado di rispondere rapidamente, molte aziende e aziende hanno optato per l'uso di piattaforme di social media per interagire con i propri clienti e potenziali acquirenti. Se vuoi costruire un marchio, cioè un'immagine aziendale che sia rispettata a livello globale, devi dare risposte alle richieste dei tuoi clienti senza indugio. Inoltre, dovrai offrire una soluzione, se possibile, a ciò che stanno cercando in tempo reale.

Ci si aspetta che alcuni dei tuoi clienti o utenti inviino dubbi, commenti e messaggi nella loro lingua locale e sarà più opportuno che tu risponda nella loro lingua comprensibile. Potrebbe richiedere molto tempo cercare un traduttore umano per interpretare i messaggi del tuo cliente quando ha bisogno di una risposta immediata. È qui che entra in gioco la traduzione automatica come salvatore. Rende possibile la traduzione in tempo reale delle domande, commenti, domande e suggerimenti dei tuoi clienti e sarai in grado di rispondere o rispondere alle loro preoccupazioni con effetto quasi immediato.

Se stai valutando quale tra traduzione automatica e traduzione umana devi impiegare per un progetto, chiediti se c'è un urgente bisogno di velocità in altri per consegnare il progetto in tempo? La necessità di velocità è maggiore della necessità di precisione? Se rispondi sì a una o entrambe le domande, optare per la traduzione automatica è la decisione migliore che puoi prendere.

2. Quando si acquisisce il senso del testo, scegliere al di sopra della grammatica

Sebbene sia utile avere frasi fluide e grammaticalmente corrette quando si comunica tramite testo, tuttavia in alcuni casi non è un grosso problema una volta che ciò che viene trasmesso è comprensibile.

Quando si tratta di semantica, è vero che la traduzione automatica a volte può essere pessima. Tuttavia, se il lettore deve seguire il significato contestuale di ciò che è stato tradotto, può cogliere l'essenza delle informazioni trasmesse. Quindi, puoi applicare la traduzione automatica quando sai che le regole grammaticali non sono importanti quanto il senso del testo.

L'approccio alla traduzione grammaticale in cui ci si aspetta che la sintassi e la semantica siano curate è meglio lasciare ai traduttori umani professionisti semplicemente perché i linguisti umani possono facilmente seguire le regole grammaticali associate a ciascuna coppia di lingue quando gestiscono la traduzione. Tale aspetto del linguaggio non può essere curato con cura dalle traduzioni automatiche.

Compiti come ricevere feedback e recensioni dai clienti, sviluppare documenti per la diffusione, comprendere i concorrenti di altre parti del mondo, preparare i termini di utilizzo ecc. Sono adatti alla traduzione automatica perché ridurranno i molti soldi che sarebbero stati spesi per l'assunzione di personale traduttori.

3. Quando continui a ripetere gli stessi dati o informazioni simili

Se hai lo stesso stile di comunicazione con i tuoi utenti e clienti, dovresti optare per la traduzione automatica. Ciò è particolarmente vero quando a volte si ripetono dati o informazioni utilizzati in precedenza.

Inoltre, la macchina tiene traccia e ricorda qualsiasi regolazione effettuata manualmente in un testo tradotto in precedenza. Il software può richiamare questo e la prossima volta che una parte simile viene tradotta non ci sarà bisogno di regolazioni manuali. Con il tempo, la macchina continua ad adattarsi alle correzioni manuali che vengono eseguite e ha una memoria di tutto. E poiché è lo stesso stile di scrittura che segui, la macchina non commetterà il solito errore.

Wikipedia spiega inoltre che “l'attuale software di traduzione automatica migliora l'output limitando l'ambito delle sostituzioni consentite. Questo metodo è essenzialmente efficiente nei domini in cui è in uso un linguaggio formale o relativo a formule. Ciò significa che la traduzione automatica di documenti legali e governativi produce più facilmente output utilizzabili rispetto a conversazioni o testi meno standard. Un output di qualità che viene migliorato può essere realizzato anche con l'aiuto della traduzione umana: ad esempio, è molto probabile che alcuni sistemi possano tradurre con maggiore precisione se l'utente ha sistematicamente contrassegnato i nomi propri nel testo. Con l'ausilio di questi metodi, la traduzione automatica ha dimostrato di essere uno strumento utile per aiutare anche i traduttori umani professionisti…” (Fonte: Wikipedia )

4. Quando c'è un grande volume di lavoro da tradurre

È un dato di fatto che la media delle parole che un traduttore umano professionista può permettersi di tradurre è di 1500 al giorno. Ora pensaci, diciamo che hai da migliaia a milioni di parole che stai pianificando di tradurre da una lingua a un'altra e per circa 10 lingue straniere, sarà un lavoro enorme che sarebbe faticoso per l'essere umano da gestire. Inoltre, avrai bisogno di diversi traduttori umani per farlo. In tale situazione, l'unica opzione fattibile è l'abbonamento alla traduzione automatica.

La traduzione automatica ha dimostrato di essere la migliore quando si tratta di gestire un numero enorme di testi in attesa di essere tradotti. C'è una cautela. La cautela qui è che quando pensi di tradurre con la macchina seleziona attentamente le parole che sai che saranno facili da tradurre dalla macchina e identifica quelle che richiedono l'intervento di traduzione umana.

Non tutte le pagine del tuo sito web dovrebbero essere tradotte con la macchina. Le parti sensibili e le parti focalizzate sui tuoi clienti, nonché le parti relative al denaro e alle vendite, possono essere gestite da esseri umani mentre utilizzi il software di traduzione automatica per le restanti parti delle pagine web.

A volte è bene indicare sulla tua pagina web che la sezione visualizzata è una pagina web tradotta automaticamente.

Il fatto che la traduzione automatica non sia accurata come la traduzione eseguita da traduttori umani professionisti non significa che debba essere sottovalutata. In effetti, la traduzione automatica è la forma di traduzione che molte aziende internazionali usano oggi. Ciò è dovuto al fatto che li ha aiutati a estendere i propri confini di mercato per accogliere un pubblico più ampio che trasforma consumatori, clienti o utenti. La traduzione automatica ha dimostrato nel tempo di essere l'unico salvatore per un compito così imponente per le aziende che vogliono diventare globali. Per avere una traduzione efficace del tuo sito web e della tua attività, non solo puoi fare affidamento sulla traduzione automatica ma, a volte, devi anche utilizzare i servizi di traduttori umani. Quindi, quando si prevede di utilizzare la macchina per la traduzione, seguire una tattica ben strutturata e strategicamente in atto per ottenere il massimo successo. Senza mezzi termini, puoi godere di una migliore crescita del business ed espandere a livello internazionale se fai leva sulla traduzione automatica.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati*