Traduzione umana e traduzione automatica: approfondimenti da ConveyThis

Rendi multilingue il tuo sito web in 5 minuti
2024
Implementazione più rapida
2023
Esecutore elevato
2022
Il miglior supporto

Il processo di traduzione di un sito web dà qualche problema anche alle agenzie di traduzione. Nonostante sia qualcosa che fanno per vivere, le stesse lotte si applicano al loro processo.

The process used to be more lengthy before computer translation was developed (for example, plugins like ConveyThis) and made available to the general public. So in terms of advantages, the only one translation agencies held over other businesses was that they were one step ahead financially, but the time needed to complete the project was the same.

Un traduttore umano ha i suoi limiti, non importa se svolge un lavoro in outsourcing o lavora per la propria agenzia. Un traduttore può lavorare solo circa 8 ore al giorno e la quantità di parole che può tradurre in un giorno, per produrre un lavoro di qualità, è piuttosto limitata.

Al giorno d'oggi, dopo tutte le ricerche e le sperimentazioni fatte con la traduzione automatica, questi strumenti sono diventati incredibilmente efficienti. Questi servizi di traduzione automatica funzionano a velocità inimmaginabili e non richiedono riposo. Ad esempio, Google Translate, uno degli esempi più famosi, può tradurre più di 100 miliardi di parole al giorno.

Per quanto riguarda la velocità di traduzione, abbiamo un chiaro vincitore, ma una macchina può battere un essere umano in termini di qualità?

Con l'innovazione costante nell'apprendimento automatico, la traduzione automatica sta diventando un'alternativa più valida. Con il Neural Machine Translation System, svelato nel 2016, ora i computer traducono per frase , invece che per parola.

Nonostante questo salto di qualità che cambia la reputazione, la tecnologia è ancora incline a commettere errori che un traduttore umano non farebbe mai, soprattutto se il testo è lungo e complesso.

Anche se il testo è semplice e la macchina lo traduce "correttamente", potrebbe suonare in tono sordo e non adattarsi alla personalità del tuo marchio o non sembrare abbastanza convincente.

Ma questo non significa che la rivalità tra uomo e macchina sia ancora attiva e che solo una parte possa vincere.

ConveyThis: un sito web multilingue

At ConveyThis we put our money where our mouth is and have used our own translation AI to turn our website into our multilingual one.

Il sito web è stato realizzato negli USA da Translation Services USA, ma lavoriamo con aziende in tutto il mondo e vogliamo mostrare loro quanto siano benvenute fornendo contenuti nella loro lingua . Pertanto, il nostro sito web presenta diverse opzioni linguistiche, finora abbiamo: giapponese, cinese, spagnolo, francese, russo e inglese (la nostra versione base).

Test

Prima di tutto, abbiamo utilizzato il nostro strumento di traduzione plug-in per tradurre ogni singola istanza di testo che riusciva a trovare. Questa è stata una grande opportunità per testare ulteriormente la nostra intelligenza artificiale e saperne di più su come le reti neurali creano associazioni e apprendono, questo ci dice anche dove e cosa modificare per migliorare lo strumento. Abbiamo chiesto a tutto il team di dare un'occhiata e prendere appunti e commenti.

Per questa fase avremmo scelto una nuova lingua per il plugin da tradurre, il computer ha terminato il progetto in un minuto, e poi abbiamo dato i risultati a quei membri del team che erano madrelingua della lingua per ottenere un feedback fidato. Erano contenti dei risultati, ma hanno detto che alcune piccole modifiche non avrebbero fatto male, dopo tutto, stiamo cercando di vendere il nostro servizio ei computer non sono bravi a vendere.

Valutazione

Questa fase è importante per noi per comprendere i limiti della traduzione automatica e sapere quanto dovrebbero essere coinvolti nel processo i traduttori e gli editor umani. C'è un equilibrio perfetto da raggiungere e vogliamo scoprire dov'è.

Per questa fase abbiamo dovuto filtrare tutte le pagine e mantenere solo quelle con problemi di formato e quelle che necessitavano di correzioni per quanto riguarda il testo. Per il resto, ci siamo fidati dei risultati della traduzione automatica, non c'è bisogno di avere uno sguardo esperto su qualcosa che è buono!

There’s nothing as tedious as having to correct a repeated mistake, and the great thing about ConveyThis, is that it’s able to apply any corrections made to one statement to all other instances of a phrase on the website, definitely a time saving solution!

Quando si trattava di correggere avevamo due opzioni, esternalizzare o correggere noi stessi, la decisione dipendeva in ultima analisi dall'argomento e dalla complessità del testo.

Esternalizzazione

Per il lavoro che abbiamo deciso di esternalizzare, abbiamo creato dei glossari a disposizione dei traduttori. Questi sono elementi necessari perché ogni azienda ha preferenze su una certa terminologia e su come tradurre quelle nuove parole che il mondo tech sforna quotidianamente.

Come nel caso della parola "app", deriva da una parola esistente, applicazione, quindi dare a una parola comune un significato aggiuntivo per poterla utilizzare in un nuovo contesto è sempre stata una risorsa popolare, ma questo può confondere i traduttori automatici e fargli interpretare male il contesto.

L'interpretazione del contesto è sempre stata un problema per le traduzioni automatiche. Quando si tratta di parole con significati multipli, il rischio di una traduzione errata sarà sempre maggiore.

Pertanto, le traduzioni preferite per i termini specifici dell'azienda devono essere aggiunte ai database e ai glossari anche per gli esseri umani e per le macchine!

A volte possiamo usare termini diversi per la stessa cosa, e se la traduzione presenta anche più di un'opzione, dovremmo controllarle tutte. Se lo preferiamo, possiamo scegliere solo un'opzione e impostarla come traduzione corretta unificata.

Abbiamo anche verificato se i nomi delle aziende non sono stati tradotti accidentalmente, questo accade quando nomi o termini molto tecnici sono composti da sostantivi riconoscibili. Dal momento che non vogliamo che vengano tradotti perché sono marchi, abbiamo aggiunto le eccezioni al glossario.

E ora avevamo il nostro glossario finito con cui i nostri traduttori potevano lavorare, sapendo come tradurre determinati vocaboli e frasi e cosa lasciare non tradotto.

Fissare la voce

Le aziende online fanno affidamento sulla comunicazione online per vivere, indipendentemente dal tipo di attività commerciale che possiedi. Attraverso il testo è il modo in cui tutti comunicano con visitatori e utenti, la scelta della formulazione deve essere molto attenta se stai lavorando sulla tua presenza sul mercato internazionale.

Sarà necessario che i traduttori si assicurino che il testo rifletta l'identità del brand, in questo modo il contenuto in tutte le lingue sarà coerente e coerente. Con la nostra linea guida sulla voce del brand per ottenere il controllo sul modo in cui il nostro messaggio viene comunicato, forniremo molti esempi elencando cosa evitare e le alternative preferite.

Dopo aver ordinato le traduzioni, abbiamo ricevuto il lavoro finito in pochi giorni, nonostante fosse un progetto molto grande (circa 25.000 parole). Potresti pensare che i conti non tornano e chiederti quanti traduttori ci hanno lavorato. Ma ricorda, questo piccolo gruppo di persone non stava lavorando da zero sul nostro sito Web, avevano una traduzione "bozza" che dovevano perfezionare con l'aiuto dei glossari e delle linee guida che avevamo inviato.

A causa della natura bilingue del progetto, avevamo bisogno di traduttori per lavorarci, ma si trattava principalmente di un lavoro di editing e adattamento, la traduzione automatica a volte non suonava molto naturale o umana.

Conclusione

Il nostro ultimo passo, conclusione. Dopo aver camminato per un miglio nei panni del nostro cliente e aver ripercorso ogni fase del processo sentendoci molto emotivamente coinvolti nei risultati, cosa abbiamo imparato?

È stato un enorme processo di apprendimento e una grande prospettiva sul lavoro che svolgiamo. Il processo ha molti livelli e richiede molto impegno, e l'intelligenza artificiale della traduzione si è evoluta molto dai suoi umili inizi nel 1954 , il lavoro non è finito, ma siamo molto entusiasti dei risultati che stiamo ottenendo.

È sempre una grande esperienza aggiungere una nuova lingua e siamo entusiasti per la prossima. Superare la rivalità tra traduzione automatica e umana è stato un grande passo avanti per il settore, non c'è bisogno di schierarsi e l'equilibrio dà i migliori risultati nel minor tempo possibile.

Riteniamo che redattori e traduttori umani che lavorano su una traduzione automatica:

  • Può fare il lavoro più velocemente e dare risultati di alta qualità;
  • È un modo semplificato di svolgere il lavoro (abbiamo ordinato la traduzione direttamente dalla nostra dashboard!);
  • È rassicurante, perché anche con la sola traduzione automatica sul sito, i nostri visitatori non si sono confusi o persi; E
  • È il modo ottimale, i risultati sono estremamente positivi e il tempo è stato utilizzato in modo efficiente.

Ora che offrivamo ai nostri visitatori contenuti nella loro lingua, i nostri tassi di conversione sono aumentati ! Un altro motivo del nuovo traffico è stato il design del nostro sito web, dai un'occhiata a questo articolo se stai anche cercando di migliorare l'esperienza utente sul tuo sito web.

The website translation process is fast, simple and cheap with ConveyThis. As we mentioned before, we are professionals in the website translation business, and balance machine and human translations to get effective and efficient results, contact us if you are looking for expert localization work!

Pronti per iniziare?

La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.

By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

Try ConveyThis free for 7 days!

CONVEYTHIS