Il nostro viaggio

Traduzione umana vs traduzione automatica: perché litigare quando possiamo essere amici?

Il processo di traduzione del sito web crea problemi anche alle agenzie di traduzione. Nonostante siano qualcosa che fanno per vivere, le stesse lotte si applicano al loro processo.

Il processo era più lungo prima che la traduzione informatica fosse sviluppata (ad esempio, plugin come ConveyThis) e resa disponibile al grande pubblico. Quindi, in termini di vantaggi, l'unica delle agenzie di traduzione detenute rispetto ad altre imprese era che erano un passo avanti dal punto di vista finanziario, ma il tempo necessario per completare il progetto era lo stesso.

Un traduttore umano ha i suoi limiti, non importa se fa un lavoro in outsourcing o lavora per la propria agenzia. Un traduttore può lavorare solo circa 8 ore al giorno e la quantità di parole che può tradurre in un giorno, al fine di produrre un lavoro di qualità, è piuttosto limitata.

Al giorno d'oggi, dopo tutte le ricerche e le sperimentazioni fatte con la traduzione automatica, questi strumenti sono diventati incredibilmente efficienti. Questi servizi di traduzione automatica funzionano a velocità inimmaginabili e non richiedono riposo. Ad esempio, Google Translate, uno degli esempi più famosi, può tradurre più di 100 miliardi di parole in un giorno.

Per quanto riguarda la velocità di traduzione, abbiamo un chiaro vincitore, ma una macchina può battere un essere umano in termini di qualità?

Con la costante innovazione nell'apprendimento automatico, la traduzione automatica sta diventando un'alternativa più valida. Con il sistema di traduzione automatica neurale, presentato nel 2016, ora i computer traducono per frase , invece che per parola.

Nonostante questo salto di reputazione, la tecnologia è ancora incline a commettere errori che un traduttore umano non farebbe mai, soprattutto se il testo è lungo e complesso.

Anche se il testo è semplice e la macchina lo traduce "correttamente", potrebbe suonare sordo e non adattarsi alla personalità del tuo marchio o non suonare abbastanza convincente.

Ma questo non significa che la rivalità uomo contro macchina sia ancora viva e che solo una parte possa vincere.

ConveyThis:un sito web multilingue

Al ConveyThis mettiamo i nostri soldi dove si trova la nostra bocca e abbiamo usato la nostra intelligenza artificiale di traduzione per trasformare il nostro sito Web in quello multilingue.

Il sito web è stato realizzato negli Stati Uniti da Translation Services USA, ma lavoriamo con aziende di tutto il mondo e vogliamo mostrare loro quanto siano benvenute fornendo contenuti nella loro lingua . Pertanto, il nostro sito Web offre diverse opzioni di lingua, finora abbiamo: giapponese, cinese, spagnolo, francese, russo e inglese (la nostra versione di base).

Test

Prima di tutto, abbiamo utilizzato il nostro strumento di traduzione dei plugin per tradurre ogni singola istanza di testo che poteva trovare. Questa è stata una grande opportunità per testare ulteriormente la nostra intelligenza artificiale e saperne di più su come le reti neurali creano associazioni e apprendono, questo ci dice anche dove e cosa modificare per migliorare lo strumento. Abbiamo invitato l'intera squadra a dare un'occhiata e prendere appunti e commenti.

Per questa fase sceglievamo una nuova lingua per il plug-in da tradurre, il computer ha completato il progetto in un minuto e quindi abbiamo fornito i risultati a quei membri del team che erano madrelingua della lingua per ottenere un feedback affidabile. Erano soddisfatti dei risultati, ma hanno detto che alcune piccole modifiche non avrebbero danneggiato, dopotutto, stiamo cercando di vendere il nostro servizio e i computer non sono bravi nelle presentazioni di vendita.

Valutazione

Questa fase è importante per noi per comprendere i limiti della traduzione automatica e per sapere come dovrebbero essere coinvolti traduttori ed editori umani nel processo. C'è un equilibrio perfetto da trovare e vogliamo scoprire dove si trova.

Per questa fase abbiamo dovuto filtrare tutte le pagine e mantenere solo quelle con problemi di formato e quelle che necessitavano di alcune correzioni per quanto riguarda la dicitura. Per il resto, ci siamo fidati dei risultati della traduzione automatica, non è necessario che un esperto guardi qualcosa di buono!

Non c'è niente di noioso come dover correggere un errore ripetuto, e la cosa grandiosa di ConveyThis, è che è in grado di applicare qualsiasi correzione apportata a una dichiarazione a tutti gli altri casi di una frase sul sito Web, sicuramente una soluzione che fa risparmiare tempo!

Quando si trattava di correggere, avevamo due opzioni, esternalizzare o correggere noi stessi, la decisione in ultima analisi dipendeva dall'argomento e dalla complessità del testo.

Esternalizzazione

Per il lavoro che abbiamo deciso di esternalizzare, abbiamo creato dei glossari da utilizzare per i traduttori. Questi sono elementi necessari perché ogni azienda ha preferenze per una certa terminologia e come tradurre quelle nuove parole che il mondo tech sforna quotidianamente.

Come nel caso della parola "app", deriva da una parola esistente, un'applicazione, quindi dare a una parola comune un significato aggiuntivo affinché possa essere utilizzata in un nuovo contesto è sempre stata una risorsa popolare, ma questo può confondere i traduttori automatici e chiedi loro di interpretare male il contesto.

L'interpretazione del contesto è sempre stata un problema per le traduzioni automatiche. Quando si tratta di parole con più significati, il rischio di una traduzione errata sarà sempre maggiore.

Pertanto, le traduzioni preferite per i termini specifici dell'azienda devono essere aggiunte ai database e ai glossari per gli esseri umani e anche per le macchine!

A volte possiamo usare termini diversi per la stessa cosa e se la traduzione presenta anche più di un'opzione, dovremmo controllarli tutti. Se preferiamo, possiamo scegliere una sola opzione e impostarla come traduzione corretta unificata.

Abbiamo anche verificato se i nomi delle società non sono stati tradotti accidentalmente, questo accade quando nomi o termini molto tecnici sono costituiti da nomi riconoscibili. Dal momento che non vogliamo che vengano tradotti perché sono marchi, abbiamo aggiunto le eccezioni al glossario.

E ora avevamo il nostro glossario finito con cui i nostri traduttori potevano lavorare, sapendo come tradurre determinati vocaboli e frasi e cosa non tradurre.

Riparare la voce

Le aziende online fanno affidamento sulla comunicazione online per vivere, indipendentemente dal tipo di commercio che possiedi. Attraverso il testo è il modo in cui tutti comunicano con i visitatori e gli utenti, la scelta della formulazione deve essere molto attenta se stai lavorando sulla tua presenza sul mercato internazionale.

Sarà necessario che i traduttori si assicurino che il testo rifletta l'identità del marchio, in questo modo il contenuto in tutte le lingue sarà coerente e coerente. Con la nostra linea guida vocale del marchio per ottenere il controllo sul modo in cui il nostro messaggio viene comunicato, forniremo molti esempi elencando cosa evitare e le alternative preferite.

Dopo aver ordinato le traduzioni, abbiamo ricevuto il lavoro finito in pochi giorni, nonostante fosse un progetto molto grande (circa 25.000 parole). Potresti pensare che la matematica non torna e chiederti quanti traduttori ci hanno lavorato. Ma ricorda, questo piccolo gruppo di persone non lavorava da zero sul nostro sito web, avevano una "bozza" di traduzione che dovevano rifinire con l'aiuto dei glossari e delle linee guida che avevamo inviato.

A causa della natura bilingue del progetto, avevamo bisogno di traduttori che ci lavorassero, ma era principalmente un lavoro di editing e adattamento, la traduzione automatica a volte non sembrava molto naturale o umana.

Conclusione

Il nostro ultimo passaggio, conclusione. Dopo aver camminato per un miglio nei panni del nostro cliente e aver superato ogni fase del processo sentendoci molto emotivamente coinvolti nei risultati, cosa abbiamo imparato?

È stato un enorme processo di apprendimento e un'ottima prospettiva sul lavoro che facciamo. Il processo ha molti livelli e richiede molto impegno, e la traduzione AI si è evoluta molto dai suoi umili inizi nel 1954 , il lavoro non è finito, ma siamo molto entusiasti dei risultati che stiamo ottenendo.

È sempre una grande esperienza aggiungere una nuova lingua e siamo entusiasti per la prossima. Il superamento della rivalità tra traduzione automatica e traduzione umana è stato un grande passo avanti per l'industria, non è necessario prendere posizione e l'equilibrio offre i migliori risultati nel minor tempo possibile.

Riteniamo che gli editor e i traduttori umani che lavorano su una traduzione automatica:

  • Può fare il lavoro più velocemente e dare risultati di alta qualità;
  • È un modo semplificato di eseguire il lavoro, (abbiamo ordinato la traduzione direttamente dalla nostra dashboard!);
  • È rassicurante, perché anche con la sola traduzione automatica sul sito, i nostri visitatori non si sono confusi o persi; e
  • È il modo ottimale, i risultati sono estremamente positivi e il tempo è stato utilizzato in modo efficiente.

Ora che stavamo offrendo ai nostri visitatori contenuti nella loro lingua, i nostri tassi di conversione sono aumentati ! Un altro motivo per il nuovo traffico è stato il design del nostro sito web, dai un'occhiata a questo articolo se stai anche cercando di migliorare l'esperienza utente sul tuo sito web.

Il processo di traduzione del sito Web è veloce, semplice ed economico con ConveyThis. Come accennato in precedenza, siamo professionisti nel settore della traduzione di siti Web e bilanciamo le traduzioni automatiche e umane per ottenere risultati efficaci ed efficienti, contattaci se stai cercando un lavoro di localizzazione esperto!

Autore

Cecilia Morin

Lascia un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *