Un sito web multilingue semplifica le cose per i suoi utenti

Dopo aver creato il tuo sito web, sai che è il posto migliore per i tuoi clienti per trovare aggiornamenti sui tuoi prodotti o servizi. Ma cosa succede quando vogliamo creare un impatto internazionale? Gli utenti daranno un'occhiata al tuo sito web nella sua lingua originale, a volte perché è nelle loro preferenze, ma per quanto riguarda coloro che preferiscono la loro lingua madre? ecco quando i siti web multilingue sembrano un'ottima soluzione.
Esistono diversi modi per tradurre il tuo sito web in una delle tante lingue che potrebbero essere il tuo target. Il processo di traduzione e i risultati possono variare ma l'obiettivo è lo stesso.
- Traduttori professionisti
- Traduzione automatica
- Traduzione automatica e automatica
- Servizi gratuiti di software di traduzione
Vorrei fermarmi e concentrare il mio interesse sulle ultime due soluzioni. Perché? Semplicemente perché una volta terminata una traduzione automatica, sappiamo che ci sono dettagli come grammatica, tono, contesto che possono differire e probabilmente non suoneranno naturali nella lingua di destinazione, ecco perché la traduzione umana, un traduttore professionista e anche queste traduzioni i servizi software che utilizzano la traduzione umana sarebbero la nostra scelta migliore quando si tratta di tradurre il nostro sito web.
Alcuni dettagli che dobbiamo tenere a mente quando traduciamo il nostro sito web sono:
- Il selettore di lingua
- Lo schema
- Colori, segni, icone appropriati
- Passaggio a una lingua RTL
Questi quattro dettagli hanno molto a che fare con il modo in cui è progettato il tuo sito web, dove appariranno tutte le cose, cosa e come verranno pubblicate e, naturalmente, l'idea di costruire un sito web multilingue è semplice passando da una lingua all'altra ma mantenendo lo stesso layout.
Branding coerente
Ogni volta che un cliente normale o potenziale atterra sul tuo sito Web, indipendentemente dalla lingua che parla, deve essere in grado di vedere lo stesso marchio. Con lo stesso marchio intendo, la stessa versione del tuo sito Web in qualsiasi lingua disponibile. Per renderlo possibile, il ConveyThis plugin o il traduttore gratuito del sito Web sarebbe davvero utile.
Una volta atterrato ConveyThis sito web, sarai in grado di trovare il menu con servizi di traduzione e altre pagine interessanti. Se lo confronti con altri servizi, vedrai che questo ti darà più opzioni per meno, si tratta solo di leggere attentamente, creare un account ed esplorare i servizi forniti da ConveyThis.
Il selettore di lingua
Sembra un dettaglio ovvio, ma non tutti ci pensano quando si tratta di inserirlo nel sito Web, qui è dove ti invito a interpretare il ruolo del cliente e visitare il tuo sito Web, dove sarebbe meglio quel selettore di lingua? Quanto sarà pratico, funzionale? Dove verrà visto per primo? E altro ancora, rendilo facile da trovare, alcuni siti web lo hanno nei loro widget di intestazione o piè di pagina.
Un altro buon consiglio che posso darti è che il riferimento alla lingua sembra migliore nella sua lingua, ad esempio: "Deutsch" invece di "German" o "Español" invece di "Spanish". Con questo dettaglio, i tuoi visitatori si sentiranno accolti nel tuo sito web nella loro lingua.
Quale lingua preferisci?
Hai visitato quei siti web che ti costringono a cambiare regione per cambiare lingua? Bene, questi siti Web sicuramente non ti consentono di scegliere la lingua preferita senza cambiare regione. Essere in grado di scegliere una lingua preferita è positivo per la tua attività poiché non tutti i tedeschi sono in Germania o giapponesi in Giappone e potrebbero preferire l'inglese per navigare nel tuo sito web.
Un buon esempio di scelta della lingua preferita è Uber, il selettore si trova nel piè di pagina e puoi cambiare regione o lingua senza che l'una influenzi l'altra quando fai clic su "Inglese", mostra un elenco di lingue tra cui scegliere.

Rilevamento automatico delle lingue
Al giorno d'oggi i siti web multilingue sono in grado di rilevare la lingua del browser web, il che in teoria significa che la lingua potrebbe cambiare automaticamente, ma questo non è mai così preciso perché sebbene qualcuno dal Giappone che vive in Portogallo possa atterrare sul tuo sito web in portoghese, quando può ' t capire veramente la lingua. Per risolvere questo inconveniente, fornisci anche l'opzione di cambio lingua.
Un'altra versione del selettore di lingua potrebbe essere flag.
Considera i seguenti problemi prima di decidere di utilizzare i flag sul tuo sito web:
- Le bandiere rappresentano paesi, non lingue.
- Un paese può avere più di una lingua ufficiale.
- Una lingua può essere parlata in più di un paese.
- I visitatori potrebbero non riconoscere una bandiera o potrebbero essere confusi da bandiere simili.
Espansione del testo
Questo è un dettaglio molto semplice, non è un segreto per noi che ogni volta che cambiamo lingua, certe parole, frasi o frasi rischiano la loro estensione, questo è qualcosa che dobbiamo tenere a mente quando traduciamo il nostro sito web. La stessa parola in giapponese e in tedesco potrebbe essere diversa.

The W3C’s guide to text size in translation
“Consenti al testo di scorrere nuovamente ed evita piccoli contenitori a larghezza fissa o strette strette ove possibile. Prestare particolare attenzione ad adattare il testo perfettamente ai progetti grafici. Separare la presentazione e il contenuto, in modo che le dimensioni dei caratteri, l'altezza delle righe, ecc. Possano essere facilmente adattate al testo tradotto. Dovresti anche tenere a mente queste idee quando progetti le larghezze dei campi del database in lunghezze di carattere ".
Il W3C evidenzia anche l'adattabilità degli elementi dell'interfaccia utente, come pulsanti, campi di input e testo descrittivo. Un esempio di ciò potrebbe essere Flickr quando hanno tradotto il loro sito web, la parola "visualizzazioni" si riferisce al numero di visualizzazioni che ha avuto un'immagine.

Compatibilità e codifica dei caratteri
Il W3C consiglia di utilizzare UTF-8 durante la codifica solo affinché i caratteri speciali appaiano correttamente, indipendentemente dalla lingua utilizzata.
Quando si tratta di caratteri, è bene ricordare che quello che scegliamo deve essere compatibile nelle lingue in cui tradurremo il nostro sito web, se stai traducendo in una lingua non latina, i caratteri speciali devono far parte del carattere scegliere. Quando scarichi il tuo font assicurati che supporti RTL e Cyrillic.
Ora che cito le lingue RLT (da destra a sinistra), questa è un'altra sfida che affronti quando il tuo mercato di riferimento parla una di queste lingue o lo stai semplicemente inserendo in uno degli elenchi di traduzione del tuo sito Web per attirare la loro attenzione. In questi casi, devi rispecchiare il design, incluso tutto, letteralmente tutto sul sito web.
Una buona opzione per farlo è il traduttore del sito Web sul sito web di ConveyThis, non solo è gratuito, ma una volta attivato il tuo account gratuito, sarai in grado di tradurre almeno dalla tua lingua madre a quella di destinazione.

Immagini e icone
Qui vorrei porre un'enfasi speciale, sappiamo che quando traduciamo il nostro sito Web per raggiungere un nuovo pubblico, ottenere più clienti e mostrare loro il nostro prodotto / servizio, dobbiamo adattare i nostri contenuti a quei clienti, è tempo di includere la loro cultura , cosa sarebbe culturalmente appropriato? Ecco perché potremmo visitare un sito web in diverse lingue e alcune immagini di persone, icone e grafici sarebbero differenti. Alcune immagini, vestiti, preferenze possono essere offensive a seconda del paese in cui vengono visualizzate.
Anche i colori sono importanti poiché hanno un significato diverso a seconda delle regioni in cui vengono utilizzati, assicurati di cercare le informazioni corrette sui colori e sul loro significato nel tuo mercato di riferimento prima che sia offensivo.
Date e formati
Il formato delle date è diverso in tutto il mondo, mentre negli Stati Uniti la data è scritta "mese / data / anno", è completamente diversa in paesi come il Venezuela "data / mese / anno". Il sistema metrico può variare anche in alcuni paesi.
WordPress e la destra plug-in di traduzione
Anche se ci sono diversi plugin per il tuo WordPress, oggi vorrei invitarvi a controllare quello offerto da ConveyThis. Il tuo sito web potrebbe essere tradotto in pochi minuti da una macchina neurale in almeno 92 lingue, incluse le lingue RTL, lo switcher linguistico è personalizzabile, e più funzionalità che corrisponderebbero ai principi che ho spiegato in questo articolo.
Una volta installato il plug-in ConveyThis, si può far tradurre il tuo sito web nella tua lingua di destinazione da una macchina con i vantaggi di un correttore di bozze umano che modifica e rende la traduzione più naturale nella lingua di destinazione. Il tuo sito web sarà seo friendly perché Google attraverso la scansione delle nuove directory, ad esempio /es/, /de/, /ar/.
Come si installa ConveyThis plugin nel mio WordPress?
– Vai al tuo pannello WordPress controllo, fai clic su "Plugins" e "Add New".
– Digitare "ConveyThis" nella ricerca, quindi "Install Ora" e "Activate".
- Quando aggiorni la pagina, la vedrai attivata ma non ancora configurata, quindi fai clic su " Configura pagina ".
– Vedrai la configurazione ConveyThis, per fare ciò, dovrai creare un account all'indirizzo www.conveythis.com.
- Dopo aver confermato la registrazione, controlla la dashboard, copia la chiave API univoca e torna alla pagina di configurazione.
- Incolla la chiave API nella posizione appropriata, seleziona la lingua di origine e di destinazione e fai clic su " Salva configurazione "
- Una volta fatto, devi solo rinfrescarti la pagina e lo switcher di lingua dovrebbero funzionare, per personalizzarla o fare clic su "Mostra altre opzioni" e per ulteriori informazioni sulla traduzione visitare il sito web ConveyThis, visitare il sito Web Integrations > WordPress > dopo che il processo di installazione è stato spiegato, entro la fine di questa pagina, troverete " siprega di procedere qui" per ulteriori informazioni.