Masalah Pelokalan Situs Web yang Harus Dihindari dengan ConveyThis

Hindari masalah umum pelokalan situs web dengan ConveyThis, pastikan proses penerjemahan lancar dan efektif dengan bantuan AI.
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
Tanpa judul 4 1

Pemilik bisnis yang ingin meningkatkan keterlibatan, pengalaman, dan minat pengguna mereka di situs web mereka tidak memiliki cara lain selain melokalkan situs web. Dalam definisi lokalisasi mereka, Asosiasi Globalisasi dan Lokalisasi (GALA) mengatakan bahwa lokalisasiadalah proses mengadaptasi produk atau konten ke lokal atau pasar tertentu.” Jika Anda perhatikan dalam definisi GALA tentang Pelokalan, Anda akan melihat bahwa penerjemahan hanyalah salah satu dari beberapa elemen proses pelokalan. Jadi, pelokalan tidak terbatas pada terjemahan. Alih-alih, pelokalan mencakup terjemahan dan elemen lain sebagai norma dan nilai, keyakinan budaya, komersial, agama, dan politik yang akan membuat produk dan layanan Anda dipersonalisasi untuk kelompok pelanggan yang berbeda dari lokasi geografis yang berbeda.

Ketika kita melihat pekerjaan yang terlibat dalam pelokalan, kita mungkin segera mengakui bahwa ini bukanlah tugas yang sederhana karena elemen, komponen, dan sumber daya yang akan dibutuhkan. Namun, banyak orang membuat kesalahan serius saat mencoba melokalkan situs web mereka. Akibatnya, dalam artikel ini, ada masalah dan kesalahan serius yang perlu dihindari selama pelokalan situs web.

Mereka:

1. Pilihan Metode Penerjemahan yang Salah

Seperti disebutkan sebelumnya, terjemahan bukanlah semua yang diperlukan untuk pelokalan, namun peran terjemahan dalam pelokalan tidak dapat diremehkan. Saat mencoba memilih metode penerjemahan, cobalah memilih metode yang menyeimbangkan biaya, pemeliharaan, akurasi, dan kecepatan dengan tepat. Dalam terjemahan situs web, ada dua metode yang dapat Anda pilih. Ini adalah terjemahan manusia dan terjemahan otomatis atau mesin. Terjemahan Manusia:

Saat Anda memilih opsi ini, itu berarti Anda harus menyewa penerjemah bahasa profesional untuk menangani tugas terjemahan untuk Anda. Penerjemah ini kemudian akan merender situs web Anda halaman demi halaman dalam bahasa yang ditargetkan dari bahasa sumber. Jika Anda membutuhkan terjemahan yang berkualitas dan akurat, penerjemah bahasa profesional manusia adalah taruhan terbaik. Tetapi sebelum Anda berlangganan opsi ini dengan cepat, ingatlah bahwa penerjemah tidak berorientasi teknis. Ini berarti bahwa mereka tidak akan dapat menangani bagian teknis dalam menempatkan atau mengintegrasikan konten yang diterjemahkan di situs web Anda dan Anda memerlukan layanan tambahan dari pengembang situs web untuk melakukannya. Juga, ingatlah bahwa tidak efektif biaya untuk menyewa penerjemah karena Anda memerlukan banyak penerjemah profesional untuk setiap bahasa yang akan Anda terjemahkan ke dalam konten Anda dan untuk berbagai halaman web yang ditemukan di situs web Anda.

Terjemahan Mesin atau Otomatis:

Tanpa judul 3 1

Meskipun kami dapat memastikan kualitas dan keakuratan dalam metode terjemahan manusia, kami tidak dapat sepenuhnya mengatakan tentang terjemahan mesin. Namun, dikatakan bahwa terjemahan mesin akan meningkat seiring waktu karena telah terbukti dari waktu ke waktu. Patut diperhatikan bahwa Terjemahan mesin lebih cepat dan lebih ekonomis daripada terjemahan manusia. Faktanya, ini adalah cara terbaik untuk memulai terjemahan situs web Anda dari awal hingga akhir. Memulai proyek terjemahan situs web mungkin agak sulit terutama bila Anda tidak yakin metode mana yang akan digunakan. Jika Anda menggunakan sepatu ini, jangan khawatir! Alasannya adalah ConveyThis akan membantu Anda menangani proyek lokalisasi dan internasionalisasi situs web Anda untuk Anda. ConveyThis menjaga keseimbangan antara semua parameter. Ini memberi Anda layanan terjemahan mesin, pengeditan manusia pasca-terjemahan, mengintegrasikan penerjemah profesional dan menangani aspek teknis untuk membiarkan terjemahan Anda ditayangkan di situs web. ConveyThis juga memiliki sistem manajemen terjemahan bawaan di mana Anda dapat memodifikasi dan membuat penyesuaian yang diperlukan untuk terjemahan.

2. Menghadap Pertimbangan Desain

Jebakan lain yang harus dihindari adalah kesalahan karena tidak mempertimbangkan desain situs web Anda dengan cermat. Desain situs web Anda adalah pemain utama dalam hal pelokalan. Pemikiran desain pertama Anda harus tentang bagaimana Anda akan menggunakan tema yang dikembangkan dengan baik untuk situs web Anda terlepas dari Sistem Manajemen Konten (CMS) apa pun yang Anda gunakan. Tema pilihan Anda harus sesuai atau kompatibel dengan sebagian besar plugin dan aplikasi yang membantu kelancaran situs web. Tema harus mendorong pemformatan RTL (Kanan ke Kiri) dan terstruktur dengan baik.

Selain itu, saat Anda ingin mengintegrasikan konten web yang sudah diterjemahkan dengan situs web Anda, berhati-hatilah dengan tampilan front end Anda karena perubahan bahasa dapat memengaruhi ruang atau panjang karakter yang muncul di halaman. Oleh karena itu, dalam desain Anda, Anda harus memiliki pemikiran sebelumnya tentang hal ini dan memberikan ruang yang cukup yang akan memenuhi anomali apa pun yang mungkin ingin muncul saat menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Jika Anda tidak mengantisipasi dan merenungkan skenario ini, nanti Anda mungkin menemukan string yang rusak dan teks yang tumpang tindih. Dan ini akan membuat pelanggan kehilangan minat begitu mereka melihatnya.

Kesalahan lain yang juga dapat terjadi di sini adalah penggunaan font khusus untuk situs web Anda. Font khusus ini cenderung menimbulkan tantangan saat menerjemahkan ke bahasa lain karena terkadang tidak dapat diterjemahkan dengan mudah.

3. Mengabaikan Latar Belakang Budaya

Telah berulang kali dinyatakan dalam artikel ini bahwa pelokalan lebih dari sekadar rendering atau konten dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Setiap kali Anda melokalkan, Anda fokus pada lokasi geografis tertentu. Lebih dari satu negara mungkin memiliki bahasa yang sama sebagai bahasa resmi mereka namun mereka mungkin memiliki perbedaan mencolok dalam cara dan cara mereka menggunakan bahasa di masing-masing negara. Saat melokalkan dalam kasus seperti itu, Anda harus mempertimbangkan latar belakang budaya kelompok sasaran dan menyesuaikan penggunaan bahasa Anda.

Contoh tipikal adalah "bahasa Inggris", bahasa pertama yang digunakan di Inggris Raya dan di Amerika Serikat. Anda akan setuju bahwa meskipun fakta bahwa mereka berbicara dalam bahasa yang sama, ada perbedaan dalam cara dan makna yang diterapkan pada kata-kata tertentu di setiap lokasi. Ejaan meskipun sangat mirip terkadang berbeda. Misalnya kata 'localize' di Amerika dieja 'localise' di Inggris. Jadi, saat melokalkan konten web Anda untuk memenuhi kebutuhan pelanggan di Inggris, Anda harus menggunakan format Inggris. Dan jika Anda menjual pakaian, misalnya, kepada pemirsa di Inggris Raya, Anda sebaiknya menggunakan 'celana dalam' di iklan Anda daripada 'celana pendek' yang populer di komunitas AS. Anda kemudian dapat beralih ke kebalikannya saat Anda memikirkan pemirsa di AS.

Dengan ini, pada dasarnya tepat untuk meninjau gambar dan media yang tersedia di situs web Anda. Alasan penerjemahan adalah untuk menyampaikan informasi kepada pelanggan Anda menggunakan media, di sini bahasa, yang dapat dimengerti oleh pelanggan Anda. Sama halnya dengan grafik dan gambar.

Untuk mengilustrasikan lebih lanjut, Anda mungkin ingin menyertakan situs wisata dari Prancis sebagai gambar jika kontennya disesuaikan untuk pelanggan Prancis, tetapi gunakan gambar yang berbeda saat berbicara tentang pariwisata di Vietnam.

Ingat juga bahwa perayaan, festival, dan hari libur tertentu mungkin tidak dirayakan di seluruh dunia. Jadi saat melokalkan konten, temukan acara paralel yang cocok yang akan membantu mengarahkan inti dari apa yang telah didiskusikan.

4. Salah Pilihan Teknologi Penerjemahan

Saat menerjemahkan Anda tidak boleh membuat kesalahan dengan memilih teknologi terjemahan yang salah. Cara serangkaian teknologi terjemahan yang tersedia menangani konten berbeda satu sama lain, beberapa di antaranya tidak cocok untuk situs web Multi bahasa. Satu hal yang perlu diperhatikan di sini adalah bahwa teknologi terjemahan apa pun yang akan Anda pilih, itu harus menghindari duplikasi halaman karena situs web semacam itu dapat dihukum oleh mesin pencari di bidang peringkat SEO. Anda dapat menghindari hukuman tersebut jika halaman web Anda yang dilokalkan disematkan sebagai sub-direktori. Misalnya, situs web www.yourpage.com dapat memiliki sub-direktori www.yourpage.com/vn atau vn.yourpage.com untuk pemirsa Vietnam.

ConveyThis menawarkan sub-direktori dan subdomain otomatis untuk bahasa apa pun dan juga menangani fungsi pelokalan lainnya seperti pemberlakuan dan eksekusi atribut atau tag. Tag atau atribut tersebut bertindak sebagai penunjuk bagi mesin pencari untuk menentukan bahasa sumber dan area bahasa yang ditargetkan.

5. Mengabaikan SEO Internasional

Satu hal yang biasanya diinginkan oleh semua pemilik situs web adalah situs web mereka menjadi terlihat dan dapat dipahami oleh siapa saja dari mana saja di seluruh dunia. Dan untuk mencapainya, strategi SEO yang akan diterapkan harus multibahasa.

SEO Internasional, atau dikenal sebagai SEO Multibahasa , hanya melakukan hal yang sama yang akan dilakukan untuk SEO tingkat lokal tetapi kali ini bukan untuk satu bahasa tetapi untuk semua bahasa yang tersedia di situs Anda. Ketika tag ditambahkan sepenuhnya, semua konten situs dan metadata diterjemahkan, dan ada subdomain dan subdirektori khusus untuk bahasa tersebut, maka Anda dapat mengatakan bahwa Anda memiliki SEO multibahasa yang sukses.

Jika SEO internasional situs web Anda diperhatikan, situs web Anda akan tersedia dan dapat ditemukan oleh siapa saja yang mencari dalam bahasa asing apa pun. Namun, SEO internasional mungkin menjadi rumit dan membutuhkan waktu lebih lama untuk diselesaikan, tetapi jika Anda memilih Sampaikan Ini untuk pelokalan dan terjemahan Anda, Anda yakin bahwa semuanya termasuk SEO multibahasa akan ditangani secara otomatis.

Kesimpulannya, melokalkan situs web Anda berarti Anda mempersonalisasi situs web. Setiap organisasi yang mencari pertumbuhan harus memikirkan lokalisasi. Meskipun ketika kita mempertimbangkan upaya dan sumber daya yang digunakan untuk lokalisasi dan internasionalisasi, banyak yang mungkin menjadi terlalu terganggu. Untungnya, ada alat dan solusi yang tersedia untuk memudahkan pekerjaan. Alat-alat ini akan memungkinkan Anda untuk menghindari kejatuhan dan kekurangan yang banyak ditemui. Salah satu solusi dan alat pintar tersebut adalah ConveyThis .

Komentar (1)

  1. Terjemahan mesin: Apakah ini benar-benar mendapat tempat di Pelokalan? - Sampaikan Ini
    24 September 2020 Membalas

    […] jangan lupa bahwa terjemahan tidak sama dengan lokalisasi situs web. Ini hanyalah aspek dari pelokalan situs web. Karenanya, Sampaikan Ini juga dapat membantu Anda dengan tampilan situs web Anda nantinya. Dan bukan hanya itu […]

Tinggalkan komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Bidang yang wajib diisi ditandai*