Tip Penerjemahan untuk Situs Web Multibahasa Anda: Praktik Terbaik dengan ConveyThis

Kiat penerjemahan untuk situs web multibahasa Anda: Praktik terbaik dengan ConveyThis untuk memastikan komunikasi yang akurat dan efektif.
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
Tanpa judul 19

Ada beberapa manfaat untuk dapat berbicara dalam berbagai bahasa. Anda akan dapat memahami apa yang sedang terjadi di lingkungan Anda dengan sangat baik, kemampuan Anda untuk mengambil keputusan akan menjadi lebih efisien, dan sebagai orang yang berorientasi bisnis, Anda akan dapat menangani sendiri terjemahan situs web Anda.

Namun, terjemahan melampaui kemampuan untuk berbicara bahasa. Bahkan penutur asli bahasa tersebut masih menemui kesulitan dalam beberapa aspek ketika mencoba menerjemahkan. Itulah sebabnya artikel ini akan menguraikan tip-tip yang dianggap terbaik yang akan membantu Anda menerjemahkan situs web Anda dengan mudah untuk mengakomodasi audiens internasional.

Tip 1: Lakukan Riset Intensif

Tanpa judul 15

Terlepas dari apa yang menurut Anda Anda ketahui tentang bahasa tersebut atau seberapa luas pengetahuan Anda tentang bahasa tersebut, Anda mungkin masih menemui kesulitan saat menangani proyek penerjemahan. Ini bisa sangat benar terutama ketika menangani proyek terjemahan di bidang teknis atau industri khusus lainnya di mana pengetahuan tentang jargon dan istilah dalam kedua bahasa diperlukan dan sangat penting.

Alasan lain mengapa Anda harus berorientasi pada penelitian adalah bahwa bahasa berkembang seiring waktu. Oleh karena itu, Anda harus mendapat informasi dengan baik dan diperbarui tentang subjek apa pun yang Anda tangani.

Oleh karena itu untuk memulai proyek penerjemahan Anda, mulailah dengan penelitian yang cukup intensif terutama tentang industri Anda dan kaitannya dengan lokasi sasaran. Anda akan dapat menggunakan kolokasi yang tepat, pasangan kata, dan pilihan terminologi yang baik yang tidak hanya masuk akal bagi Anda sebagai pemilik tetapi juga bermakna bagi audiens internasional.

Dari penelitian Anda, Anda mungkin telah memperhatikan kata-kata atau frasa yang menarik yang digunakan dalam industri Anda dan akan lebih baik untuk memasukkan kata-kata tersebut ke dalam terjemahan Anda. Dengan melakukan itu, Anda akan menyadari bahwa konten Anda tidak hanya disempurnakan tetapi juga tampak alami.

Kiat 2: Mulailah terjemahan Anda dengan terjemahan mesin

Tanpa judul 16

Di masa lalu, keakuratan terjemahan mesin telah membatasi begitu banyak orang. Namun hari ini dengan munculnya AI dan Pembelajaran Mesin, terjemahan mesin telah meningkat pesat. Faktanya, ulasan terbaru menempatkan keakuratan terjemahan perangkat lunak saraf antara 60 hingga 90% .

Terlepas dari peningkatan yang telah disaksikan oleh terjemahan mesin, masih sangat bermanfaat bagi penerjemah manusia untuk meninjau pekerjaan yang dilakukan oleh mesin. Ini sangat benar ketika mempertimbangkan bagian tertentu dari konten dari sudut pandang konteks. Jadi, tidak perlu mempekerjakan manusia penerjemah profesional untuk memulai pekerjaan penerjemahan dari awal sebelum Anda dapat mencapai hasil yang lebih baik. Intinya adalah Anda harus memulai tugas terjemahan Anda dengan terjemahan mesin setelah itu Anda dapat menyempurnakan terjemahan agar akurat dan berorientasi konteks. Saat Anda mengikuti tip ini, Anda akan meminimalkan waktu dan mendapatkan tugas Anda di jalur yang sederhana.

Tip 3: Manfaatkan alat atau aplikasi Tata Bahasa

Tanpa judul 17

Sebelum kita meninggalkan diskusi tentang mesin, mari sebutkan satu lagi cara Anda dapat memanfaatkannya gunakan waktu ini bukan untuk menerjemahkan tetapi untuk menyempurnakan konten Anda secara tata bahasa. Ada beberapa alat atau aplikasi tata bahasa yang dapat Anda jelajahi hari ini. Aplikasi atau alat ini akan memastikan bahwa konten Anda selaras dengan penggunaan tata bahasa yang benar dalam bahasa tersebut.

Kesalahan tata bahasa dan kesalahan ketik sangat mungkin dilakukan bahkan oleh penerjemah profesional. Namun, biasanya yang terbaik adalah mencoba menghindarinya dengan mencegah hal itu terjadi karena ini dapat membuat situs web Anda terlihat tidak profesional.

Oleh karena itu, Anda akan memiliki konten bebas kesalahan dan menjadi lebih percaya diri jika menerapkan saran ini dan memeriksa terjemahan Anda dengan alat tata bahasa. Ini karena aturan tata bahasa terkadang rumit dan membingungkan bahkan untuk penutur asli bahasa tersebut. Akan bijaksana untuk menggunakan alat-alat ini karena mereka dapat membantu teks Anda bebas dari kesalahan dan kesalahan ketik. Dan dengan melakukan itu, itu akan menghemat banyak waktu yang Anda perlukan untuk memeriksa kesalahan teks Anda berulang kali.

Faktanya, beberapa alat sangat canggih sehingga mereka bahkan dapat memberi Anda saran yang lebih baik untuk meningkatkan kualitas dan kosa kata teks Anda.

Oleh karena itu, pastikan Anda memiliki alat atau aplikasi tata bahasa dalam bahasa target sebelum Anda memulai proyek terjemahan Anda.

Kiat 4: Tetaplah pada Praktik Umum

Dalam bahasa apa pun di seluruh dunia, ada aturan dan praktik yang memandu penggunaannya. Aturan dan praktik ini adalah bagian inti yang harus tercermin dalam terjemahan. Adalah bijaksana jika penerjemah profesional tetap berpegang pada praktik ini dan menerapkannya. Itu sebabnya Anda harus sangat menyadari praktik semacam itu.

Mungkin sebagian dari aturan ini tidak begitu jelas seperti yang lain, namun sangat penting jika Anda ingin berkomunikasi atau menyampaikan pesan Anda dengan cara yang jelas dan mudah dipahami. Hal-hal yang dapat Anda pikirkan dalam hal ini adalah tanda baca, aksen, judul, kapitalisasi, dan jenis format yang diikuti dalam bahasa target. Meskipun mereka mungkin tidak kentara, tetapi tidak mengikuti mereka dapat merusak pesan yang telah disampaikan.

Anda mungkin berpikir tentang bagaimana Anda akan melakukannya. Nah, sesederhana itu ketika Anda memaksakan diri untuk meneliti dan memberikan perhatian lebih dari biasanya pada istilah khusus bahasa selama penerjemahan.

Tip 5: Cari Bantuan

Pepatah populer bahwa 'semakin banyak kita, semakin meriah' terutama benar dalam menangani proyek penerjemahan. Artinya, penting untuk bekerja dengan anggota rekan satu tim dalam perjalanan penerjemahan Anda karena Anda akan memiliki terjemahan yang lebih baik ketika ada orang di sekitar untuk memeriksa konten Anda dan mengedit jika diperlukan. Sangat mudah untuk melihat pernyataan, ide, atau ketidakkonsistenan yang salah yang mungkin Anda abaikan.

Yah, tidak perlu harus penerjemah profesional. Bisa jadi anggota keluarga, teman atau tetangga yang menguasai bahasa tersebut dengan cukup baik. Namun, berhati-hatilah saat mencari bantuan untuk memastikan Anda bertanya kepada orang yang tepat terutama seseorang yang berorientasi pada industri ini. Keuntungan dari ini adalah mereka dapat dengan mudah memberi Anda sumber daya tambahan yang akan meningkatkan kualitas konten Anda.

Juga, ada kemungkinan bahwa ada bagian-bagian tertentu dari proyek yang perlu ditinjau oleh para ahli. Setelah bagian-bagian ini terlihat, jangan pernah ragu untuk menghubungi penerjemah profesional untuk mendapatkan bantuan.

Tip 6: Pertahankan Konsistensi

Satu hal yang menjadi fakta adalah bahwa ada beberapa pendekatan untuk menerjemahkan satu konten. Ini terbukti ketika Anda meminta dua orang untuk menerjemahkan bagian yang sama. Hasil mereka akan berbeda. Apakah itu untuk mengatakan salah satu dari dua terjemahan lebih baik dari yang lain? Belum tentu begitu.

Nah, terlepas dari gaya terjemahan atau pilihan istilah yang ingin Anda gunakan, Anda harus konsisten. Akan sulit bagi audiens pesan Anda untuk memecahkan kode apa yang Anda katakan jika gaya dan istilah Anda tidak konsisten, yaitu ketika Anda terus mengubah gaya dan istilah.

Sesuatu yang dapat membantu Anda menjaga konsistensi adalah saat Anda memiliki aturan khusus yang memandu gaya dan istilah yang akan Anda gunakan selama penerjemahan bahkan sebelum memulai proyek. Salah satu caranya adalah dengan mengembangkan glosarium kata-kata yang akan diikuti sepanjang siklus hidup proyek. Contoh tipikal adalah penggunaan kata "penjualan elektronik". Anda mungkin ingin menggunakannya di seluruh atau memilih dari "e-Sales" dan "E-sales."

Ketika Anda memiliki aturan dasar yang memandu proyek terjemahan Anda, Anda tidak akan kesulitan menangani saran dari orang lain yang bergabung dengan Anda dalam proyek ini karena mereka mungkin ingin menggunakan istilah lain yang berbeda dari yang sebelumnya digunakan dalam konten Anda.

Tip7: Hati-hati dengan Slang dan Idiom

Istilah dan kata yang tidak memiliki terjemahan langsung mungkin sangat sulit diterjemahkan dalam bahasa target. Bagian-bagian ini sangat berusaha. Ini lebih menantang karena fakta bahwa Anda memerlukan pengetahuan bahasa yang luas sebelum Anda berhasil menerjemahkannya, ini berarti Anda harus sangat akrab dengan budayanya.

Terkadang, idiom dan slang bersifat spesifik lokasi. Jika slang dan idiom tersebut tidak diberikan dengan benar, pesan Anda mungkin menyinggung atau mempermalukan audiens yang ditargetkan. Memahami slang dan idiom dengan sangat baik dalam kedua bahasa akan membantu Anda sukses dalam hal ini. Jika tidak ada terjemahan yang tepat untuk istilah, slang, atau idiom tersebut, Anda dapat menggunakan opsi lain yang mengirimkan pesan yang sama kepada audiens. Tetapi jika setelah beberapa pencarian, Anda masih tidak dapat menemukan pengganti yang sesuai dalam bahasa tersebut, lebih baik Anda menghapusnya dan tidak memaksanya.

Tip 8: Terjemahkan kata kunci dengan benar

Kata kunci adalah bagian penting dari konten Anda, Anda harus berhati-hati saat menerjemahkan situs web Anda. Saat Anda menggunakan terjemahan langsung untuk kata kunci, Anda mungkin berada di jalur yang salah.

Misalnya, ada kemungkinan untuk memiliki dua kata yang memiliki arti yang sama dalam suatu bahasa tetapi berbeda dalam volume pencariannya. Jadi ketika Anda ingin menggunakan kata kunci atau menerjemahkan kata kunci, akan lebih baik Anda menggunakan kata kunci spesifik lokasi.

Untuk membantu Anda dalam hal ini, lakukan penelitian terhadap kata kunci yang digunakan dalam bahasa target dan catat kata kuncinya. Gunakan mereka dalam terjemahan Anda.

Meskipun benar bahwa untuk menerjemahkan Anda harus memiliki pengetahuan tentang bahasa yang dimaksud, tetapi diperlukan lebih banyak seperti yang telah kami temukan di artikel ini. Yah, mungkin butuh lebih banyak waktu tetapi bagus untuk memiliki situs web terjemahan profesional.

Mulailah hari ini dengan menginstal alat yang paling penting dan pertama. Cobalah Sampaikan Ini hari ini!

Komentar (1)

  1. Tirai Divaa
    18 Maret 2021 Membalas

    Selamat tinggal! Ini agak di luar topik tapi saya butuh beberapa
    saran dari blog yang sudah mapan. Apakah sulit membuat blog sendiri?

    Saya tidak terlalu teknis tetapi saya bisa memikirkannya dengan cukup cepat.
    Saya sedang berpikir untuk membuat sendiri tetapi saya tidak yakin harus mulai dari mana.
    Apakah Anda punya tips atau saran? Menghargai itu

Tinggalkan komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Bidang yang wajib diisi ditandai*