Proses penerjemahan situs web bahkan menimbulkan masalah bagi agen penerjemahan. Meskipun merupakan pekerjaan yang mereka lakukan, kesulitan yang sama juga terjadi pada proses penerjemahan.
Proses ini biasanya lebih panjang sebelum penerjemahan komputer dikembangkan (misalnya, plugin seperti ConveyThis) dan tersedia untuk masyarakat umum. Jadi dari segi keuntungan, satu-satunya keunggulan agensi penerjemahan dibanding bisnis lain adalah mereka selangkah lebih maju secara finansial, tetapi waktu yang dibutuhkan untuk menyelesaikan proyek tetap sama.
Penerjemah manusia memiliki keterbatasan, tidak peduli apakah mereka melakukan pekerjaan yang dialihdayakan atau bekerja untuk agensi mereka sendiri. Seorang penerjemah hanya dapat bekerja sekitar 8 jam sehari dan jumlah kata yang dapat mereka terjemahkan dalam sehari, untuk menghasilkan pekerjaan yang berkualitas, agak terbatas.
Saat ini, setelah semua penelitian dan eksperimen yang dilakukan dengan penerjemahan otomatis, alat-alat ini menjadi sangat efisien. Layanan penerjemahan otomatis ini bekerja dengan kecepatan yang tak terbayangkan dan tidak memerlukan istirahat. Misalnya, Google Translate, salah satu contoh paling terkenal, dapat menerjemahkan lebih dari 100 miliar kata dalam sehari.
Mengenai kecepatan penerjemahan, kita punya pemenang yang jelas, tetapi dapatkah mesin mengalahkan manusia dalam hal kualitas?
Dengan inovasi berkelanjutan dalam pembelajaran mesin, penerjemahan mesin menjadi alternatif yang lebih valid. Dengan Sistem Penerjemahan Mesin Neural, yang diluncurkan pada tahun 2016, kini komputer menerjemahkan berdasarkan kalimat , bukan kata.
Meskipun terjadi lompatan yang mengubah reputasi ini, teknologi masih rentan membuat kesalahan yang tidak akan pernah dilakukan oleh penerjemah manusia, terutama jika teksnya panjang dan rumit.
Sekalipun teksnya sederhana dan mesin menerjemahkannya dengan “benar”, teks tersebut mungkin terdengar tidak jelas dan tidak sesuai dengan kepribadian merek Anda atau tidak terdengar cukup menarik.
Tetapi ini tidak berarti persaingan manusia vs mesin masih berlangsung dan hanya satu pihak yang dapat menang.
Di ConveyThis kami membuktikan kata-kata kami dengan menggunakan AI penerjemahan kami sendiri untuk mengubah situs web kami menjadi situs web multibahasa.
Situs web ini dibuat di AS oleh Translation Services USA, tetapi kami bekerja sama dengan perusahaan-perusahaan di seluruh dunia dan kami ingin menunjukkan kepada mereka betapa mereka diterima dengan menyediakan konten dalam bahasa mereka . Oleh karena itu, situs web kami memiliki beberapa pilihan bahasa, sejauh ini kami memiliki: Jepang, Mandarin, Spanyol, Prancis, Rusia, dan Inggris (versi dasar kami).
Pertama-tama, kami menggunakan alat penerjemahan plugin kami untuk menerjemahkan setiap contoh teks yang dapat ditemukannya. Ini adalah kesempatan yang bagus untuk menguji AI kami lebih lanjut dan mempelajari lebih lanjut tentang bagaimana jaringan saraf membuat asosiasi dan belajar, ini juga memberi tahu kami di mana dan apa yang harus diubah untuk meningkatkan alat tersebut. Kami meminta seluruh tim untuk melihat dan membuat catatan dan komentar.
Untuk tahap ini, kami akan memilih bahasa baru untuk diterjemahkan oleh plugin, komputer menyelesaikan proyek dalam waktu satu menit, lalu kami memberikan hasilnya kepada anggota tim yang merupakan penutur asli bahasa tersebut untuk mendapatkan umpan balik yang dapat dipercaya. Mereka senang dengan hasilnya, tetapi mereka mengatakan beberapa perubahan kecil tidak akan merugikan, lagipula, kami mencoba menjual layanan kami dan komputer tidak pandai dalam promosi penjualan.
Tahap ini penting bagi kami untuk memahami batasan penerjemahan mesin dan mengetahui seberapa besar keterlibatan penerjemah dan penyunting manusia dalam proses tersebut. Ada keseimbangan sempurna yang harus dicapai dan kami ingin menemukan di mana keseimbangan itu berada.
Untuk tahap ini, kami harus memfilter semua halaman dan hanya menyimpan halaman yang bermasalah dalam hal format dan yang memerlukan perbaikan terkait kata-kata. Selebihnya, kami memercayai hasil terjemahan otomatis, tidak perlu meminta bantuan ahli untuk memeriksa sesuatu yang sudah bagus!
Tidak ada yang lebih membosankan daripada harus mengoreksi kesalahan yang berulang, dan hal yang hebat tentang ConveyThis adalah ia dapat menerapkan koreksi apa pun yang dibuat pada satu pernyataan ke semua contoh frasa lain di situs web, yang pasti merupakan solusi yang menghemat waktu!
Saat harus mengoreksi, kami punya dua pilihan, meminta bantuan pihak lain atau mengoreksi sendiri. Keputusan akhirnya bergantung pada topik dan kompleksitas teks.
Untuk pekerjaan yang kami putuskan untuk diserahkan kepada pihak lain, kami membuat glosarium untuk digunakan oleh para penerjemah. Ini merupakan elemen yang penting karena setiap perusahaan memiliki preferensi untuk terminologi tertentu dan cara menerjemahkan kata-kata baru yang dihasilkan dunia teknologi setiap hari.
Seperti halnya dengan kata “app”, kata ini berasal dari kata yang sudah ada, yaitu application, sehingga memberikan arti tambahan pada kata umum agar dapat digunakan dalam konteks baru selalu menjadi sumber yang populer, tetapi hal ini dapat membingungkan penerjemah otomatis dan membuat mereka salah menafsirkan konteksnya.
Penafsiran konteks selalu menjadi masalah bagi penerjemahan otomatis. Jika menyangkut kata-kata dengan banyak makna, risiko salah penerjemahan akan selalu lebih tinggi.
Oleh karena itu, terjemahan yang disukai untuk istilah khusus perusahaan perlu ditambahkan ke basis data dan glosarium untuk manusia dan juga untuk mesin!
Terkadang kita mungkin menggunakan istilah yang berbeda untuk hal yang sama, dan jika terjemahan tersebut juga memiliki lebih dari satu opsi, kita harus memeriksa semuanya. Jika kita mau, kita dapat memilih hanya satu opsi dan menjadikannya sebagai terjemahan yang benar dan terpadu.
Kami juga memeriksa apakah nama perusahaan tidak diterjemahkan secara tidak sengaja, hal ini terjadi ketika nama atau istilah yang sangat teknis terdiri dari kata benda yang dapat dikenali. Karena kami tidak ingin nama atau istilah tersebut diterjemahkan karena merupakan merek, kami menambahkan pengecualian pada glosarium.
Dan kini kami telah memiliki glosarium yang telah rampung untuk digunakan para penerjemah kami, mengetahui bagaimana menerjemahkan kosakata dan frasa tertentu, dan apa yang harus dibiarkan tidak diterjemahkan.
Bisnis daring bergantung pada komunikasi daring untuk mencari nafkah, terlepas dari jenis perdagangan yang Anda jalankan. Melalui teks, setiap orang berkomunikasi dengan pengunjung dan pengguna. Pilihan kata-kata harus sangat hati-hati jika Anda berupaya membangun kehadiran di pasar internasional.
Penerjemah harus memastikan bahwa teks mencerminkan identitas merek, dengan begitu konten dalam semua bahasa akan konsisten dan koheren. Dengan panduan suara merek kami untuk mengendalikan cara pesan kami dikomunikasikan, kami akan memberikan banyak contoh dengan mencantumkan apa yang harus dihindari dan alternatif yang lebih disukai.
Setelah kami memesan terjemahan, kami menerima hasil terjemahan dalam beberapa hari, meskipun proyeknya sangat besar (sekitar 25.000 kata). Anda mungkin berpikir bahwa perhitungannya tidak masuk akal dan bertanya-tanya berapa banyak penerjemah yang mengerjakannya. Namun ingat, sekelompok kecil orang ini tidak bekerja dari awal di situs web kami, mereka memiliki "draf" terjemahan yang harus mereka poles dengan bantuan glosarium dan panduan yang telah kami kirim.
Karena proyek ini bersifat dwibahasa, kami membutuhkan penerjemah untuk mengerjakannya, tetapi pekerjaan itu sebagian besar merupakan pekerjaan penyuntingan dan adaptasi, terjemahan mesin terkadang kedengarannya tidak alami atau manusiawi.
Langkah terakhir kita, kesimpulan. Setelah menjalani hidup seperti klien kita, dan melalui setiap langkah proses dengan perasaan sangat terlibat secara emosional dalam hasilnya, apa yang kita pelajari?
Itu adalah proses pembelajaran yang sangat besar dan perspektif yang hebat tentang pekerjaan yang kami lakukan. Prosesnya memiliki banyak lapisan dan membutuhkan banyak usaha, dan AI penerjemahan telah banyak berkembang sejak awal mulanya yang sederhana pada tahun 1954 , pekerjaan ini belum selesai, tetapi kami sangat gembira dengan hasil yang kami dapatkan.
Selalu menjadi pengalaman yang luar biasa untuk menambahkan bahasa baru, dan kami sangat antusias untuk bahasa berikutnya. Mengatasi persaingan antara penerjemahan mesin dan manusia telah menjadi terobosan besar bagi industri ini, tidak perlu memihak, dan keseimbangan memberikan hasil terbaik dalam waktu yang singkat.
Kami menganggap bahwa editor dan penerjemah manusia yang bekerja pada terjemahan otomatis:
Sekarang setelah kami menawarkan konten dalam bahasa mereka kepada pengunjung, tingkat konversi kami meningkat ! Alasan lain untuk lalu lintas baru adalah desain situs web kami, lihat artikel ini jika Anda juga ingin meningkatkan pengalaman pengguna di situs web Anda.
Proses penerjemahan situs web cepat, sederhana, dan murah dengan ConveyThis. Seperti yang telah kami sebutkan sebelumnya, kami adalah profesional dalam bisnis penerjemahan situs web, dan menyeimbangkan penerjemahan mesin dan manusia untuk mendapatkan hasil yang efektif dan efisien, hubungi kami jika Anda mencari pekerjaan pelokalan yang ahli!
Penerjemahan, jauh lebih dari sekadar mengetahui bahasa, adalah proses yang rumit.
Dengan mengikuti kiat-kiat kami dan menggunakan ConveyThis , halaman terjemahan Anda akan diterima oleh audiens Anda, terasa asli dalam bahasa target.
Meskipun butuh usaha, hasilnya memuaskan. Jika Anda menerjemahkan situs web, ConveyThis dapat menghemat waktu Anda dengan terjemahan mesin otomatis.
Coba ConveyThis gratis selama 7 hari!