4 Tips Utama untuk Kolaborasi Penerjemahan dengan ConveyThis

Jelajahi 4 tips utama untuk kolaborasi terjemahan dengan ConveyThis, memanfaatkan AI untuk menyederhanakan kerja tim dan meningkatkan kualitas terjemahan.
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
Tanpa judul 1 7

Menangani pekerjaan penerjemahan apa pun bukanlah tugas satu kali. Meskipun dengan ConveyThis Anda bisa mendapatkan terjemahan situs web Anda, namun masih banyak yang harus dilakukan setelah itu. Itu mencoba menyempurnakan pekerjaan terjemahan yang dilakukan agar sesuai dengan merek Anda. Ini membutuhkan lebih banyak sumber daya material dan keuangan untuk ditangani.

Dalam artikel sebelumnya, kami telah membahas konsep peningkatan standar terjemahan otomatis . Disebutkan dalam artikel bahwa individu atau perusahaan dibiarkan dengan keputusan untuk memilih opsi terjemahan mana dari mesin, manual, profesional atau kombinasi dari semua ini yang akan mereka gunakan. Jika pilihan yang Anda pilih adalah penggunaan manusia profesional untuk proyek terjemahan Anda, maka diperlukan kolaborasi tim. Artinya, Anda tidak mempekerjakan profesional dan Anda pikir itu saja. Keragaman dalam perusahaan dan organisasi saat ini membuat kebutuhan untuk memiliki tim multibahasa semakin besar. Saat Anda melibatkan penerjemah profesional, Anda pasti ingin berhubungan dengan mereka dengan cara sebaik mungkin. Itulah sebabnya dalam artikel ini kita akan membahas, satu demi satu, empat tip utama untuk kolaborasi penerjemahan dan juga akan memberi sentuhan pada cara terbaik untuk mempertahankan komunikasi yang baik selama proses penerjemahan.

Tips ini seperti yang terlihat di bawah ini:

1. Pastikan peran anggota tim:

Tanpa judul 1 6

Meskipun kelihatannya sederhana, menentukan peran setiap anggota merupakan langkah penting dalam menangani dan memastikan keberhasilan dalam setiap proyek penerjemahan yang melibatkan lebih dari satu orang. Proyek penerjemahan mungkin tidak berjalan dengan baik jika setiap anggota tim tidak mengetahui dengan baik peran yang harus mereka mainkan untuk keberhasilan proyek. Bahkan jika Anda akan mempekerjakan pekerja jarak jauh atau penerjemah di tempat, mengalihdayakan atau menanganinya secara internal, Anda masih memerlukan seseorang yang akan berperan sebagai manajer proyek untuk mengelola proyek dari awal hingga akhir.

Ketika ada manajer proyek yang berdedikasi yang berkomitmen pada proyek, itu memungkinkan proyek memiliki tingkat konsistensi yang tinggi. Manajer proyek juga akan memastikan bahwa proyek siap pada kerangka waktu yang ditentukan.

2. Menerapkan panduan: Anda dapat melakukannya dengan menggunakan panduan gaya (juga dikenal sebagai manual gaya) dan glosarium .

  • Panduan Gaya: sebagai sebuah tim, harus ada panduan standar untuk setiap anggota tim. Anda dapat menggunakan panduan gaya perusahaan Anda, atau dikenal sebagai manual gaya, sebagai tolok ukur standar yang harus diikuti oleh Anda dan setiap anggota tim. Ini akan membuat gaya, pemformatan, dan cara penulisan proyek Anda konsisten dan koheren. Sangat mudah bagi Anda untuk menyampaikan panduan kepada orang lain dalam tim termasuk menyewa penerjemah profesional jika Anda sendiri sudah mengikuti apa yang tercantum dalam panduan. Dengan itu, penerjemah profesional dan anggota lain yang mengerjakan proyek akan dapat memahami cara dan cara versi asli situs web Anda akan tercermin dalam bahasa yang sedang mereka kerjakan. Ketika gaya, nada, dan alasan konten Anda disajikan dengan baik di halaman situs web Anda dalam bahasa yang baru ditambahkan, pengunjung situs web Anda dalam bahasa tersebut akan menikmati pengalaman yang sama seperti pengunjung yang menggunakan bahasa aslinya.
  • Glosarium: harus ada glosarium kata atau istilah yang akan 'khusus' digunakan dalam proyek penerjemahan. Istilah-istilah ini tidak akan diterjemahkan selama proyek terjemahan situs web. Keuntungan memiliki glosarium istilah seperti itu adalah Anda tidak perlu membuang waktu lagi untuk mencoba mengedit secara manual atau membuat penyesuaian pada kata, istilah, atau frasa tersebut. Anda dapat dengan mudah mengumpulkan istilah-istilah ini jika Anda menggunakan saran tersebut. Sarannya adalah Anda membuat lembar excel yang akan Anda gunakan untuk bertanya kepada rekan satu tim Anda dari berbagai departemen di perusahaan Anda tentang kata-kata yang tidak boleh diterjemahkan. Meskipun nama merek perlu dibiarkan tanpa terjemahan, ada istilah lain seperti merek pendukung lainnya, nama produk, serta istilah hukum yang sebaiknya tetap dalam bahasa asli tanpa menerjemahkannya. Dengan menyusun glosarium istilah yang disetujui, Anda memiliki kesempatan untuk memanfaatkan waktu Anda dengan bijak untuk berkonsentrasi pada hal-hal penting lainnya daripada menyia-nyiakannya untuk menyesuaikan kembali apa yang telah diterjemahkan dan ini juga akan membebaskan anggota tim lainnya dari stres tambahan. yang akan datang dengan mengedit istilah tersebut secara manual.

3. Tetapkan kerangka waktu proyek yang realistis: fakta bahwa semakin banyak waktu yang dihabiskan oleh penerjemah profesional manusia pada proyek terjemahan, semakin besar biaya yang mereka keluarkan, Anda harus menetapkan kerangka waktu di mana Anda yakin proyek dapat dimulai dan kapan harus tiba. sebuah akhir. Ini akan membuat para penerjemah menggunakan waktu mereka dengan bijak dan mungkin memiliki jadwal yang dapat diandalkan yang menunjukkan rincian tugas yang akan mereka tangani pada satu waktu atau yang lain. Namun, jika Anda akan menggunakan terjemahan mesin untuk memulai bagian awal proyek, maka Anda harus waspada terhadap berapa banyak waktu yang akan dihabiskan untuk mengedit tulisan.

Juga, jika Anda akan menjadi salah satu karyawan perusahaan Anda di proyek tersebut, Anda harus ingat bahwa proyek saat ini bukanlah pekerjaan asli mereka. Mereka memiliki pekerjaan lain yang harus dilakukan bersamaan dengan proyek penerjemahan. Oleh karena itu, Anda harus memperhatikan berapa banyak waktu yang akan mereka habiskan untuk membantu proyek penerjemahan.

Pastikan Anda memilih kerangka waktu yang realistis untuk proyek Anda dan halaman mana yang diterjemahkan dapat ditayangkan saat sedang diterjemahkan.

  • Mempertahankan komunikasi yang berkelanjutan : untuk memiliki alur kerja yang lebih baik dan sukses dari proyek terjemahan Anda, sangat penting untuk memiliki dan memelihara dialog yang berkelanjutan antara Anda dan rekan satu tim Anda serta dengan para penerjemah juga. Ketika ada jalur komunikasi yang berkelanjutan, Anda akan dapat memenuhi tujuan yang Anda targetkan dan jika ada masalah di sepanjang jalur proyek, itu akan diselesaikan sebelum menjadi beban tambahan di akhir proyek.

Pastikan Anda menyediakan ruang untuk diskusi empat mata. Diskusi yang tulus seperti itu akan membuat semua orang waspada, sadar, berkomitmen, dan memiliki rasa memiliki selama proyek berlangsung. Dengan tidak adanya percakapan fisik atau pertemuan bersama secara fisik bukanlah ide terbaik, opsi pertemuan virtual seperti zoom, slack, Google Teams, dan Microsoft Teams dapat diterapkan. Pertemuan virtual reguler seperti itu akan membantu menyatukan semuanya untuk bekerja demi keberhasilan proyek. Meskipun opsi virtual ini sebaiknya dipertimbangkan dalam situasi di mana Anda melakukan proyek terjemahan besar-besaran untuk situs web Anda.

Ketika ada dialog terus-menerus di antara semua yang terlibat dalam proyek, Anda akan menyadari bahwa bentuk hubungan antara anggota tim akan membuat proyek berjalan lancar. Dan ketika ada kebutuhan untuk itu, akan mudah untuk menghubungi satu dan lainnya untuk meminta bantuan tanpa reservasi apa pun.

Pilihan komunikasi real-time juga memanfaatkan penerjemah atau rekan satu tim lainnya untuk mengajukan pertanyaan dan menemukan jawaban atas pertanyaan tanpa penundaan lebih lanjut. Ulasan dan umpan balik akan dengan mudah diteruskan.

Tanpa penundaan lebih lanjut, sekarang saatnya Anda memulai kolaborasi terjemahan untuk situs web Anda. Terjemahan situs web bukanlah tugas yang sulit untuk ditangani. Ketika Anda memiliki orang-orang yang tepat berkumpul untuk membentuk tim, kolaborasi penerjemahan akan datang dengan sedikit atau tanpa kesulitan.

Dalam artikel ini, disebutkan bahwa keragaman dalam perusahaan dan organisasi saat ini membuat kebutuhan untuk memiliki tim multibahasa semakin besar. Dan saat Anda melibatkan penerjemah profesional, Anda pasti ingin berhubungan dengan mereka dengan cara sebaik mungkin. Itulah mengapa artikel ini menekankan pada empat (4) tip utama untuk kolaborasi penerjemahan. Disebutkan bahwa untuk kolaborasi tim yang tepat, Anda harus memastikan bahwa Anda memastikan peran anggota tim, memastikan pedoman tersedia sebagai panduan untuk proyek, memastikan Anda menetapkan kerangka waktu yang ditargetkan yang realistis untuk proyek, dan menjaga komunikasi terus menerus dengan anggota tim dan penerjemah. Jika Anda mencoba dan mengikuti empat (4) tip utama yang disarankan ini, Anda tidak hanya akan menyaksikan kolaborasi penerjemahan yang berhasil tetapi juga Anda akan dapat memulai, mempertahankan, dan mempertahankan komunikasi yang baik selama proses penerjemahan.

Jika Anda ingin meningkatkan standar terjemahan Anda dengan menggunakan alur kerja terjemahan otomatis , Anda akan tertarik untuk menggunakan ConveyThis karena prosesnya lebih mudah dengan menggabungkan semua tip yang telah disebutkan sebelumnya dalam artikel ini dengan beberapa hal penting lainnya. langkah-langkah seperti, membuat pesanan untuk penerjemah profesional, kemampuan untuk melihat riwayat terjemahan, kemampuan untuk membuat dan mengelola istilah glosarium pribadi Anda, memberi Anda kesempatan untuk menambahkan aturan glosarium secara manual ke dasbor Anda dan banyak lagi.

Anda selalu dapat mulai menggunakan ConveyThis dengan paket gratis atau yang paling sesuai dengan kebutuhan Anda.

Tinggalkan komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Bidang yang wajib diisi ditandai*