A „Pepsi visszahozza az őseit” kínai fordítása valamikor félrefordítás eredménye volt. A márka szlogenje az volt, hogy „Élj életre a Pepsi-generációval”.
Egy másik hasonló példa a Coca-Cola. Az induláskor kiderült, hogy az állítólagos érdekes mottójukat félrefordították „viasszal töltött nőstény lónak” vagy „harapd meg a viaszos ebihalat”, ahogyan a kínai nyelv bármelyik dialektusa esetében előfordulhat. Alapos vizsgálat után szükség volt a név és a szlogen átnevezésére, hogy megfeleljen a márka céljának és hírnevének. Ezért a „kekoukele” mellett döntöttek, ami „boldogság a szájban” vagy „ízletes szórakozás”.
A fenti példák azt mutatják, hogy régen nem csak a márkanevekben vagy a mottóban fordult elő félrefordítás, hanem általában az egyik nyelvről a másikra történő fordításkor. Ezért létfontosságú a tartalom lokalizálása. A tartalom lokalizálása azt jelenti, hogy megpróbáljuk a tartalmat egy adott helyhez igazítani vagy személyre szabni, hogy a hely közönségéhez kapcsolódjon és azonosuljon vele. Ez túlmutat azon, hogy egy forrásnyelvből származó szavakat a célnyelvre renderelünk. Ez magában foglalja annak biztosítását, hogy a tartalmat úgy helyezzék el, hogy az figyelembe vegye a helyi kulturális érzékenységeket. Ennek van értelme, mert az egyik kultúra és a másik kultúra igényei és érdeklődési köre eltér egymástól.
Nem lenne bölcs dolog ugyanazt a megközelítést alkalmazni minden egyes megcélzott helyszínre szerte a világon, mert ez nem fogja a márkáját úgy bemutatni, ahogy kellene. Előfordulhat például, hogy az egyik földrajzi helyen aktuális trendek messze eltérnek egy másik földrajzi helyen trendtől. Valójában itt érvényesül a nyelvi eltérés.
Manapság többféle nyelv létezik. Az ilyen nyelveket használó fogyasztók közül sokan szívük nyelvén szeretnek kapcsolatba lépni a márkákkal. Mintha ez még nem lenne elég, egy kutatás szerint a fogyasztók nagyjából 40%-a valószínűleg nem fog kihagyni a termékeket, mert azok nem az anyanyelvükön szólnak, míg a többi 60% továbbra is megvásárolja a termékeket, azonban inkább az ő nyelvére fordítják le a termékeket. .
A lokalizációs folyamatban az egyik nyelvről a másikra fordítás az első számú lépés. Ennek az az oka, hogy a lokalizáció több, mint fordítás, és olyan egyedi tartalmak és élmények létrehozását jelenti, amelyekhez a célpiac helyi fogyasztói gyorsan kapcsolódhatnak. Ha ezt megteszi, akkor nemcsak létrehoz, hanem fenntartható helyi fogyasztókat is épít majd szerte a világon.
Most nézzük meg jobban, mi is az a lokalizáció.
A tartalomhonosítás az Ön által létrehozott vagy előállított tartalom lefordításának, átalakításának és átdolgozásának folyamata egy célpiac számára, hogy megbizonyosodjon arról, hogy az általánosságban és kulturálisan ésszerű, érthető és elfogadható az új piacon, amelyre belépni próbál. Ez magában foglalja a tartalom fordításának adaptálását vagy összehangolását, hogy a megfelelő módon, hangnemben, stílusban és/vagy annak általános koncepciójában kommunikáljon és közvetítse a márka tervezett üzenetét.
Az emberek nyugodtnak érzik magukat egymással, amikor végre kapcsolatba kerülnek egymással. Ugyanez a helyzet az ügyfelekkel és az Ön termékeivel, az ügyfelek hajlandóak többet költeni, ha úgy érzik, hogy kötődnek a márkához. Egy megfigyelt tanulmány azt mutatja, hogy 57%-uk készen áll a kiadások növelésére, ha úgy érzi, hogy egy márkához kötődik, és körülbelül 76%-uk pártfogolni fogja ezt a márkát versenytársaival szemben.
Akkor mit kell tenni? A helyzet az, hogy először kapcsolatot kell létrehoznia a fogyasztókkal. Ezt olyan tartalmak létrehozásával és építésével teheti meg, amelyek felkelthetik a helyi ügyfelek érdeklődését, és kielégítik a megcélzott piac igényeit. Tartalmának jeleznie kell, hogy mélyen érdekli őket, és hogy mit akarnak. Ezáltal ügyfelei otthon érezhetik magukat, kipihenhetik magukat, úgy érzik, jól megértik, tisztelik és gondoskodnak róluk.
Például, ha megpróbál egy dél-amerikai tömény e-könyvet kiadni az ázsiai-csendes-óceáni térségben élő közönség számára, akkor határozottan letér az útról. Ennek az az oka, hogy az ázsiai-csendes-óceáni térség közönsége általában nem lesz hajlandó olyan anyagot olvasni, amely nem az ő régiójukra koncentrál vagy nem beszél. Ugyanez történik, ha ázsiai-csendes-óceáni e-könyvet ad ki afrikai közönség számára, vagy fordítva. Ez a közönség természetesen nem akarja majd elolvasni a megjelent anyagokat, mivel annak semmi köze hozzájuk, és az ilyen anyagok életük és kultúrájuk szempontjából irrelevánsak lesznek.
A fenti példa azt mutatja, hogy olyan tartalmakat kell létrehoznia, amelyek egyediek az Ön által megcélzott piac számára, mivel az egyik ember kincse a másik ember zsákmánya.
Egyedi tartalom létrehozásához kövesse az alábbi javaslatokat:
1. Fontolja meg a szóválasztást :
A megfogalmazásait igazítsa a célpiachoz. Használjon olyan szavakat, amelyekkel az ügyfelek gyorsan kapcsolatba tudnak lépni. Vannak esetek, amikor két különböző ország ugyanazt a nyelvet beszéli, de vannak eltérések a nyelvhasználat módjában. Tipikus példa erre az angol nyelv brit és amerikai formája. A britek a „futball” szót használják, míg az amerikaiak a „focit”. Ha egy brit vásárló felkeresi az oldalát, és észreveszi a „foci” kifejezés gyakori használatát, gyorsan arra a következtetésre juthat, hogy nem beszél vele.
A Microsoft amerikai közönségnek szánt honlapja kissé eltér a Nagy-Britanniáétól annak ellenére, hogy mindkét helyen ugyanazt a nyelvet, azaz angol nyelvet beszélik. Ez azért történik, hogy olyan tartalmakat jelenítsenek meg, amelyek vonzóak lesznek az egyes helyekről származó egyének számára.
2. Helyi zenekultúra hivatkozások beszúrása:
A zenei kultúra az egyik helyről a másikra változik szerte a világon. A hírességekről szóló pletykák, vicces és felkapott mémek az adott országban jó ötlet lehet egy helyen, de rossz ötlet valahol. Ezért kell kutatnia azokat a trendeket, amelyek minden megcélzott helyen elterjedtek, mielőtt lokalizált tartalmat generálna. Bárhogyan is csinálja ezt, ügyeljen arra, hogy a megfelelő kulturális utalásokról legyen szó.
3. Ossza meg a vonatkozó történeteket:
Meg kell osztani azokat a releváns történeteket, amelyekhez a közönség kapcsolódhat.
Például, ha afrikai közönségnek ír, az a legjobb, ha afrikai neveket és szereplőket használ a történeteiben. Győződjön meg arról is, hogy történetében az afrikai kultúra és életmód elemei szerepelnek.
Vegyük példának a népszerű LOUIS VUITTON ruhamárkát. A német és holland piacra való terjeszkedés érdekében úgy döntöttek, hogy weboldalukat németre fordítják és lokalizálják, függetlenül attól, hogy a helyszínen a közönség részét képező emberek többsége ért angolul. Ezzel kétségtelenül megnőtt a konverziós arányuk ezeken a helyeken.
4. Fenntartson mély kapcsolatot hűséges ügyfeleivel:
Nagyon jó ötlet a hűséges ügyfelek megtartása, mert a hűséges ügyfelek a legjobb vevők. Nem csak egyszer pártfogolnak, hanem mindig készek arra, hogy újra és újra megtegyék. Tudat alatt másoknak is reklámozzák a termékeidet. Fontos, hogy egyre több lojális vásárlót szerezzen, mert velük nagyobb mecenatúra lesz, és márkája a világ bármely pontján vita forrásává válik.
5. Megjelenik a helyi keresési eredmények között:
A webhely látogatóinak szavai helyről a másikra változnak. Így arra is gondolhat, hogy minden lehetőség megvan arra, hogy a keresés az egyes helyeken eltérő legyen. A termékek és szolgáltatások keresésére használt szavak helyenként eltérőek lehetnek.
A lokalizált tartalmak segítségével a megfelelő kulcsszavakat használhatja, amelyek a különböző piacokra jellemzőek, így webhelye könnyen dominálhat a keresési eredményekben, amikor igény van rá.
Ha vissza kell idéznünk a „futball” és a „foci” korábban említett példáját. Ha az amerikai közönségben szereplő tartalma nincs megfelelően lokalizálva, akkor rá fog jönni, hogy az amerikai látogatók soha nem fognak rábukkanni webhelyére, amikor a Google-ban a „foci” kifejezésre keresnek, mert nem ismerik a kifejezés használatát.
6. Gondoskodjon személyre szabott vásárlási élményről:
Sok ügyfél még mindig csak a fizetést kérdőjelezi meg, mivel kétségbe vonja az áruk és szolgáltatások fizetésének módját. Most képzelje el a fizetési átjáró használatát, amely a célpiacon nem ismeri. Nagyon katasztrofális lesz.
Használjon különféle fizetési módokat a célpiactól függően. Például a Boleto Bancario a megfelelő választás lesz Brazíliában az online vásárlók számára, mert kötődhetnek hozzá, és könnyen kereshetnek más márkákat, amelyek megadják ezt a lehetőséget, ha Ön nem adta meg.
Ez az egyik oka annak, hogy sok vásárló vásárlás nélkül hagyja el a kosarát. Ha honosításról van szó, honosítson meg mindent az első oldaltól az ellenőrző oldalig. Ez létfontosságú módja annak, hogy ügyfelei elköteleződjenek, és izgalmas online vásárlási élményt nyújtson ügyfelei számára.
Ebben a cikkben megvitattuk, hogy a lokalizáció több, mint fordítás, és olyan egyedi tartalmak és élmények létrehozását jelenti, amelyekhez a célpiac helyi fogyasztói gyorsan kapcsolódhatnak. Ha ezt megteszi, akkor nemcsak létrehoz, hanem fenntartható helyi fogyasztókat is épít majd szerte a világon. Termékeny leszel. A globális közönség pártfogolni fogja Önt. És végül lesznek hűséges vásárlói, akik meghívják barátaikat az oldaladra.
Megpróbálhatja ingyenesen elindítani a webhelyhonosítási projektet a oldalon. ConveyThis azonnali hatállyal.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!