תרגום ולוקליזציה: צוות בלתי ניתן לעצירה להצלחה גלובלית

הפוך את האתר שלך לרב לשוני תוך 5 דקות
2024
היישום המהיר ביותר
2023
בעל ביצועים גבוהים
2022
התמיכה הטובה ביותר

Have you ever heard of the term Globalization 4.0? It’s the revamped name for the infamous globalization process that we haven’t stopped hearing about since the term was coined. The name is a clear reference to the digitalization process and the fourth industrial revolution and how the world is becoming a computer.

זה רלוונטי לנושא המאמרים שלנו מכיוון שאנו זקוקים לשינוי פרדיגמה בנוגע לתפיסה שלנו את העולם המקוון.

גלובליזציה מול לוקליזציה

הידיעה ששני התהליכים הללו מתקיימים במקביל עשויה להישמע מבלבל מכיוון שהם הפוכים לחלוטין, אך הם מתנגשים ללא הרף והדבר השולט תלוי מאוד בהקשר ובמטרה.

מצד אחד, הגלובליזציה יכולה לעבוד כמילה נרדפת לקישוריות, שיתוף ומציאת קרקע משותפת למרות מרחקים והבדלים גדולים, תקשורת וכל מיני חילופי דברים בין אנשים.

מצד שני, לוקליזציה היא הכרת הפרטים הקטנים שמפרידים בין קהילה ספציפית לשאר העולם. אם אתה רוצה לחשוב על קנה המידה ששני אלה עובדים בו, לוקליזציה היא מסעדת חור בקיר אהובה והגלובליזציה תוצג על ידי סטארבקס.

ההבדלים מדהימים. חשבו על ההשפעה שלהם, השוו אותם מקומית ועולמית, חשבו על המוניטין שלהם, התהילה שלהם, הסטנדרטיזציה של התהליכים.

אם נחשוב על דרך ביניים בין לוקליזציה לגלובליזציה או אם נמזג ביניהם, נקבל "גלוקליזציה" שאינה נשמעת כמו מילה כלל, אבל ראינו אותה בפעולה. גלוקליזציה היא מה שקורה כשאתה מקבל חנות בינלאומית עם תוכן מובחן מעט לפי מדינה ובשפת מדינת היעד. אנחנו מתעסקים בהתאמות קטנות.

הגלוקליזציה מתה. יחי לוקליזציה

Let’s call it, globalization is over, nobody wants it in its current form anymore. What everyone is looking for as internet users is a hyperlocal experience, they want to buy “locally” and they want to see themselves as a coveted audience, with content made for them.

כאן נכנס התרגום

תרגום הוא אחד הכלים שבאמצעותם מושגת לוקליזציה, אחרי הכל, התגברות על מחסום השפה היא אחד המכשולים הגדולים ביותר.

תרגום הוא באמת שימושי מכיוון שהוא לוקח מסר משפה אחת ומשחזר אותו בשפה אחרת, אבל משהו יחסר, ההשפעה שלו תהיה כללית מדי מכיוון שיש גם מחסום תרבותי.

תפקידה של לוקליזציה הוא להתמקד ולתקן את כל השטויות שאתה מקבל כאשר הצבעים, הסמלים ובחירות המילים נשארות קרובות מדי או זהות למקור. יש הרבה משמעות מוסתרת מבחינה סאבטקסטואלית, כל הגורמים הללו משחקים עם קונוטציות תרבותיות שעשויות להיות שונות מאוד מאלה של תרבות המקור וגם אותן צריך להתאים.

איך התהליך עובד?

תרגם לתרבות אחרת

You must think locally, language depends a lot on location. This becomes clearer when we think of languages with the most amount of speakers and all the countries where it is the official language, but this also applies to smaller contexts. The language will have to be carefully considered and all word choices have to fit seamlessly into the target locale or they will stand out like a sore thumb and look overall awkward.

At ConveyThis, we are localization experts and have worked on numerous challenging localization projects because this is what we are passionate about. We work together with automatic translation because it’s a fine tool with great potential but we are always eager to dive in and start working with the functional preliminary translation and turn it into something great.

ישנם היבטים רבים לעבוד בהם כאשר יש פרויקט לוקליזציה, כגון כיצד לתרגם הומור בצורה נאותה, צבעים בעלי קונוטציות שוות, ואפילו הדרך המתאימה ביותר לפנות לקורא.

כתובות URL ייעודיות לשפות שונות

אין צורך ליצור אתרים נפרדים עבור כל אחת מהשפות שלך, זה יהפוך את התהליך הפשוט ביותר לאחד הצורכים ביותר זמן ואנרגיה.

There are several options for creating parallel websites, each in a different language, the most widely used are subdirectories and subdomains. This also links all your website together inside a “folder” and search engines will rank you higher and have a clearer understanding of your content.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfX4AATNRu41IN
(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

If ConveyThis is your website translator, it will automatically create your preferred option without you having to do any complex coding and you save a lot of money since you won’t be purchasing and requiring maintenance on whole separate websites.

With a subdirectory or a subdomain you avoid duplicating content, which search engines are suspicious of. Regarding SEO, these are the best ways to go about building a multilingual and international website. Read this article for more detail about different URL structures.

תמונות מתאימות תרבותית

ליצירה מלוטשת ושלמה יותר, זכרו לתרגם גם טקסט מוטבע בתמונות ובסרטונים, ייתכן שתצטרכו גם ליצור טקסטים חדשים לגמרי שישתלבו טוב יותר עם תרבות היעד.

לדוגמה, חשבו על כמה שונה חג המולד יכול להיות באזורים שונים של העולם, מדינות מסוימות מקשרות אותו מאוד עם תמונות חורף, בעוד שבחצי הכדור הדרומי הוא מתרחש בקיץ; עבור חלקם הוא רגע דתי חשוב מאוד, ויש הרבה מקומות שבהם יש להם גישה חילונית יותר לחג המולד.

אפשר המרת מטבעות

עבור מסחר אלקטרוני, המרת מטבעות היא גם חלק מהלוקליזציה. הערך של המטבע שלהם הוא משהו שהם מכירים מאוד. אם אתה מציג מחירים במטבע מסוים והמבקרים שלך צריכים כל הזמן לבצע חישובים, אין זה סביר שהם יבצעו רכישה.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
From the Crabtree & Evelyn website

יש הרבה אפליקציות והרחבות למסחר האלקטרוני שלך שיאפשרו לך להפעיל מעבר המרת מטבעות או לשייך מטבעות שונים לשפות שונות באתר שלך.

צוות תמיכה רב שפות

צוות שירות הלקוחות שלך הוא הקשר שלך ללקוחות שלך. לפיכך, לצוות הזה יש אחריות לייצג את המותג שלך בפניהם. זה לא אומר שאתה צריך להשקיע בצוות שנמצא באינטרנט 100% מהזמן, אבל על ידי תרגום השאלות הנפוצות והמדריכים האחרים, תגיע רחוק ותשמור על לקוחות נוספים. אם הלקוחות שלך יכולים ליצור איתך קשר בדוא"ל, זכור שיהיה לפחות אדם אחד בכל שפה כדי שכל ההודעות יתקבלו כראוי.

להסיק:

תרגום ולוקליזציה מאוד דומים, אבל ההבדלים הבולטים ביניהם לא הופכים אותם לניתנים להחלפה בעולם העסקים, למעשה, אתה צריך ששניהם עובדים יחד כדי ליצור חווית משתמש מהנה באמת עבור קבוצות היעד שלך.

אז זכור:

  • Language recreates a message in a very general manner, if you are working with the instant automatic translation option ConveyThis offers, you might want to consider having a professional translator in our team take a look at some of the more complex parts and edit.
  • לא רק לקחת בחשבון את הלקוחות שלך בעת יצירת האתר שלך, אלא גם SEO.
  • זכור שתוכנת תרגום אוטומטי אינה יכולה לקרוא טקסט המוטבע בתמונות ובווידאו. תצטרך להגיש את הקבצים האלה למתרגם אנושי, או אפילו יותר טוב, לעשות אותם מחדש עם קהל היעד החדש שלך בחשבון.
  • המרת מטבע גם משחקת תפקיד גדול בסיוע ללקוחות שלך לסמוך עליך.
  • הצע עזרה ותמיכה בכל שפות היעד.

ConveyThis can help you with your new localization project. Help your ecommerce to grow into a multilingual website in just a few clicks.

מוכן להתחיל?

Translation, far more than just knowing languages, is a complex process.

By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

Try ConveyThis free for 7 days!

CONVEYTHIS