סיבות לכך שתרגום רע הוא לא תמיד אשמתו של המתרגם: תובנות מ- ConveyThis

סיבות שתרגום גרוע הוא לא תמיד אשמתו של המתרגם: תובנות מ-ConveyThis, המדגישות את החשיבות של AI בדייקנות התרגום.
תעביר את ההדגמה הזו
תעביר את ההדגמה הזו
ללא כותרת 1 1

בתחום התרגום, עיבוד טקסט בשפה אחרת משפת מקור הוא יותר מסתם החלפת מילים. לקחת את הסגנון, הזרימה, הטון והטנור של החומר ביחד בכל פעם מגדיר מה צריך להיות תרגום מושלם. בניגוד לכך, אפילו תוכנה מתקדמת, לא משנה מה, מועדת יותר לשגיאות בפלט הסופי מכיוון שהמכונות מתוכננות כך שהן עוקבות אחרי סדרה של קודים וכללים, בעוד שתרגום אנושי נוטה לאספקת שגיאות פחות בכל הנוגע לאיכות, זה הכי טוב. עם זאת, האם זה אומר שהלקוחות תמיד מרוצים מהתוצאות של כל המתרגמים האנושיים? חשבו על התרחיש הבא.

בעל חנות ב-Shopify שרוצה לצבור קהל גדול יותר מחליט לשכור מתרגם מקצועי לתפקיד תרגום הבלוג שלו. הסיבה לכך היא שהוא רוצה להוסיף שפות חדשות ורוצה להבטיח שהוא יקבל סדר תוצאות טוב יותר מאשר תרגום מכונה. עם קבלת התפקיד, המתרגם עובד בחריצות ומשקיע בכל מה שהוא יכול. בניגוד לציפיותיו, בעל החנות די התאכזב מהתפוקה. לאחר מכן הוא מחליט להביא אדם אחר לטפל בתפקיד. שוב, הוא התאכזב מכיוון שלמתרגם המאוחר היו קווי שגיאה דומים למתרגם המקורי.

היית פעם במצב כזה דומה בעבר? אם כן, אז אתה צריך לקרוא את המאמר הזה כי זה בדיוק בשבילך!

מה זה תרגום גרוע?

תרגום גרוע הוא כל תרגום שאינו מציג חלקים או שלם של טקסט המקור בצורה מספיק טובה בשפת היעד כפי שהוא נועד להיות. זה עלול להוביל לתרגום שגוי או להעברת רעיונות ומסרים נכונים בצורה שגויה. תרגום שמקשה על קוראי שתי השפות לזהות או להבחין מהו המקור או המתורגם הוא מצד שני תרגום טוב. שימו לב שייתכן מאוד שתרגום לא יכיל טיפה של שגיאה ועדיין יהיה גרוע. תרגום גרוע של המוצרים והשירותים שלך ישווה עסק גרוע.

ללא כותרת 1 2

החלפת מתרגם אנושי קיים אינה אומרת שצורת תרגום סטנדרטית תישמר ותתקיים בעבודות הבאות שיבוצעו על ידי אחרים.

לכן, בבלוג הזה, תלמדו על רשימה של 3 אלמנטים חיוניים. אלמנטים אלה, אם וכאשר נשקלו בקפידה, יעזרו להפחית כל אפשרות להרוס את התרגום שלך. אלה הם כדלקמן:

אלמנט ראשון (1): התמצאות המתרגם לגבי העסק שלך; העברת ידע

לבקש מבנאי שיבנה עבורך את ביתך מאפס מבלי למסור לו את העיצובים והתיאורים האדריכליים תהיה הרסנית.

ללא שם 2 1

באופן דומה, אם אתה מצפה שמתרגם ייתן לך פלט משמורת הדמיון שלו ללא מידע ברור על העסק שלך יוביל לעבודת תרגום הרסנית ומבולגנת.

עליך להיעזר במידע המתרגם לגבי הצעות המכירה הייחודיות שלך (USPs), המודל העסקי שלך, היעדים שלך, קהל היעד שלך וגורמים מכריעים אחרים שאתה נאחז בהם. אחרת אתה תהיה בהלם ממה שהוא מציע כי אין לו קסם לבצע. מתרגם אנושי הוא כמו איש עבודה עם כלים נחוצים אך זקוק להבהרה באיזה סוג שירות אתה רוצה שהוא ייתן. אגירת תיאורים ומידע חיוניים על העסק שלך מהמתרגם תגרום יותר נזק מתועלת.

מתרגמים אנושיים מצליחים יותר כאשר אתה נותן להם את כל הפרטים הדרושים על העסק שלך. בכל פעם שאתם מנסים לשכור מתרגם בפעם הבאה, אל תמנע ממנו פרטים חשובים ודקים. מתן התוצאה הרצויה על ידי המתרגם מותנה בהיכרותו עם מטרות הליבה והחזונות שלך.

אלמנט שני (2): שדר את העשה והאל תעשה מנקודת המבט של המקומיות

ללא כותרת 1 3

מתרגם מקצועי צריך להיות בקיא בשפת המקור וכן בשפת היעד. ראוי לציין שגם עם זה, ייתכן שהוא אינו מומחה בכל הנוגע לידע על הרקע המבני, התרבותי והסביבתי שיכול להיות משפיע על השימוש בכל אחת מהשפות. אם זה כך, לפעמים, קוראים מקומיים של חומרים מתורגמים כאלה עלולים להיבהל וכנראה להיעלב כשהם נתקלים בדרך ובאופן שבו המתרגם מציג או מציין מילים, ביטויים או ביטויים מסוימים. לעתים קרובות, תרגום או ייצוג של מונחים מסוימים הופכים בצורה לא מדויקת לנושא שנוי במחלוקת בקרב אנשים עם דעות שונות ואינם חולקים את אותה תרבות או מסורת.

כדי להמחיש עוד יותר, סגנון השפה האנגלית של האמריקאים שונה מזה של הבריטים. באמריקה, "חופשה" אינה זהה ל"חופשה" ו"דירות" אינה זהה ל"דירות". לכן, כדאי לתת לקהל שלך להיות ברור יותר למתרגם ולזהות את העשה ואל תעשה בשפה האנגלית כי האמריקאים מדברים אחרת. זה צריך להיעשות גם אם שפת המקור מאפשרת להחליף מילים כאלה מבלי לשנות את המשמעות המקורית שלה. זה מדגיש את העובדה שלמרות שברוב הפעמים ניתן למצוא מקבילות למילים בשפת היעד, ייתכן שלאלה אין את המשמעות המדויקת, מעבירות את הכוונה הנכונה או מייצרות את ההשפעה הנכונה מאוד כדי להעביר את המסר המיועד של בעל העסק.

הנחיות ראשוניות צריכות להינתן למתרגם כדי שיוכל להתמודד ביעילות עם עבודתו ולהגיע עם תפוקה טובה יותר, שכן הוא מתחשב ברגישויות הדתיות או התרבותיות של הקהל.

אלמנט שלישי (3): יידעו את המתרגם מראש אם אתם רוצים תרגום מילה במילה

תרגום מילה במילה, הידוע גם כתרגום מילולי, הוא עיבוד של טקסט משפת המקור לשפת היעד מבלי להביא בחשבון את ה'תחושה' של טקסט המקור. המשמעות היא ששפת המקור מתורגמת פשוטו כמשמעו מבלי לחשוב על העברת הרעיונות הנכונים שלה. התמונה למטה מתארת דוגמה כיצד המשפט "מה שלומך" באנגלית יעובד, מילה במילה בשפה הצרפתית. בדוגמה זו, תגלו שהפלט אינו זהה לאופן השימוש בו בשפת היעד; הערה ça va

ללא כותרת 1 4

תרגום מילה במילה הוא לא תמיד הטוב ביותר. לדוגמה, תרגום ניב מילה במילה עשוי להציג את המילים של שפת המקור בנפרד, אך עלול להיכשל בהעברת המשמעות האמיתית של ניב כזה במובן שלם.

למרות שבדרך כלל זה לא הכי טוב, אבל כשזה מגיע לתרגום חומרים טכניים, מאמרים אקדמיים, טקסטים מדעיים או משפטיים, זה בעיקר מומלץ. הסיבה היא שחומרים כאלה דורשים התאמה והתאמה קפדנית לטקסט המקור ללא כל סטייה של הוספה או הפחתה של דבר מהטקסט המקורי.

זה לא המקרה כאשר מתרגמים בלוגים, דפי אינטרנט ותוכן דיגיטלי אחר הנוטה לשוק. אמנם התרגום עשוי להיות לא מילולי של מאה אחוז (100%), בדרך כלל עדיף להעביר מילים, ביטויים וביטויים בצורה יותר שיחתית. ConveyThis, מתרגם אתרים מספק תרגום באיכות מעולה עם אפשרות לתרגום מקצועי על ידי מתרגם אנושי.

זכרו שאנו נמצאים בעולם העסקים היום, ישנם סוגים שונים של מוצרים ושירותים. שמות מותג, סימנים מסחריים ומוטו הם כל מה שרואים מסביב. גורמים מסורתיים כמו גם רקע תרבותי קובעים את המושגים הללו בגלל העובדה שמוצרים ושירותים אלה הם בעלי מוטיבציה חברתית ותרבותית. הם מכוונים לקהל של תרבות מסוימת. לפיכך, הערכים, המסורות, המנהגים, האמונות הדתיות, העקרונות המוסריים, המערכות החברתיות והפוליטיות וכן הלאה של הלקוחות הפוטנציאליים והקהלים של העסק נוטים להשפיע על הנמכר.

חלק מהעסקים, לעתים קרובות, מסיבות שונות העדיפו תרגום שיתאים בהחלט לטקסט המקורי. אם זה המקרה, על בעל העסק להודיע למתרגם מוקדם מספיק על בחירתו. אחרת, המתרגם עשוי להחליט לעבד את הטקסטים בנימה ובאופן שלדעתו נכון והכי טוב להעביר את הרעיונות בחומר המקור.

בשלב זה, אם ברצוננו לסכם את מה שנדון עד כה, מתרגם עשוי לספק עבודת תרגום גרועה אם לא תישלל ממנו גישה למידע הכרחי וכן התמצאות נכונה לגבי החזון שלך, קהל היעד, היקף העסק ו מטרות מוצהרות מכיוון שביצוע וייצוג נכון של שמות המותג, הסימנים המסחריים והמוטו שלך מטקסט המקור והתרבות לשפה האחרת המכוון לקהל באותה תרבות אחרת ידברו הרבה על המותג שלך.

כמו כן, רצוי שיהיה מישהו עם ידע מוקדם על מה העסק שלך והמגזר שלו שיטפל בעבודת התרגום שלך עבורך, כי זה בהחלט ישפיע בצורה רצינית על מה שיימסר, כלומר ייתכן שיהיה עליך להוסיף שיש לך ניסיון בעסקים תרגום קשור הוא תנאי מוקדם לתפקיד. לפיכך, בפעם הבאה שמתרגם מספק עבורך עבודה גרועה, בדוק אם ניסית ליישם את שלושת (3) האלמנטים המצוינים במאמר זה לפני שאתה אשם במתרגם מכיוון שתרגום גרוע הוא לא תמיד אשמתו של המתרגם.

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים*