מינוף תרגום מכונה: הדרך לצמיחת העסק שלך עם ConveyThis

נצל תרגום מכונה עם ConveyThis לצמיחת העסק שלך, תוך שימוש בבינה מלאכותית כדי לייעל את תהליך התרגום ולהרחיב את טווח ההגעה שלך.
תעביר את ההדגמה הזו
תעביר את ההדגמה הזו
ללא כותרת 21

יותר מאי פעם, הצורך בשירותי תרגום הפך גדול בכל רחבי העולם. International.com במאמרה על הביקוש לשירותי תרגום אמרה "על פי ה-Dallas Morning News, בארצות הברית לבדה בעשורים האחרונים, מספר הזדמנויות התעסוקה למתרגמים הוא פי שניים מהקודם, וצפוי לעלות בכ-46 אחוזים מגיעים לשנת 2022". (מקור: International.com )

בחירת התרגום של אתר העסק שלך היא צעד הגיוני מאוד כפי שמציעים מחקרים רבים. אחד ממחקרים כאלה מדגיש שכדי להגיע לשמונים אחוז (80%) מאוכלוסיית העולם, אתה, כמותג, צפוי לתקשר במינימום שתים עשרה (12) שפות שונות. לכן, מספר הולך וגדל של מיזמים עסקיים נרשמים לתרגום של אתרי האינטרנט העסקיים שלהם, כך שיאפשר להם לזכות בהרבה יותר משתמשים גדולים שהם לקוחות פוטנציאליים. העבודה העצומה הזו, כביכול, דורשת יותר ידיים ולכן הגבלת מלאכת התרגום לשירותי תרגום אנושי אינה הטובה ביותר. רבים מהמותגים הללו חיפשו אפשרויות אחרות מלבד תרגום אנושי שיעזרו להם להשיג הישג גדול בתרגום.

עם זאת, אם תרגום אנושי לא יספיק למשימה זו, איזו אפשרות קיימת אחרת זמינה? התשובה היא פשוטה, תרגום מכונה. דבר אחד שלמעשה מגביל תרגום מכונה בהשוואה למתרגמים אנושיים מקצועיים הוא העובדה שהתפוקה של תרגום מכונה לעולם לא יכולה להיות מדויקת ואיכותית כמו הפלט של מתרגם אנושי. הסיבה היא שהמכונה היא אוטומטית וחסרה הבנה של היבט מסוים של שפות. כמערכת אוטומטית, על המכונה לעקוב אחר מערכת מתאר של פרוטוקולים, כללים הניתנים בצורה של שורות ארוכות של קודים מתוכנתים הרגישים לשגיאות ובכך מובילות לטעויות יקרות ומביכות בטקסט שעובד בשפה ממוקדת. .

ללא קשר לחסרון של תרגום מכונה, הוא הראה לאורך זמן שהוא המציל היחיד למשימה כה מסיבית לעסקים שרוצים להיות גלובליים. במאמר זה, נדון בהרחבה מדוע בחירה בתרגום מכונה היא בחירה נבונה לצמיחת העסק שלך.

1. כאשר תרגום אתר דורש מהירות גדולה

יש צורך גדול יותר במהירות בכל הנוגע לתרגום. בעולם העסקים של היום, תגובה מהירה היא אחד המאפיינים היקרים ביותר של עסק טוב. כדי להיות מסוגלים להגיב במהירות, חברות ועסקים רבים בחרו להשתמש בפלטפורמות מדיה חברתית כדי ליצור קשר עם הלקוחות והקונים הפוטנציאליים שלהם. אם אתה רוצה לבנות מותג כלומר תדמית עסקית שתזכה לכבוד גלובלי, עליך לתת מענה לפניות של לקוחותיך ללא דיחוי. כמו כן, תצטרך להציע פתרון, במידת האפשר, למה שהם מחפשים בזמן אמת.

צפוי שחלק מהלקוחות או המשתמשים שלך ישלחו חששות, הערות והודעות בשפתם המקומית ויתאים לך ביותר להשיב בשפתם המובנת. זה עשוי לקחת זמן רב בחיפוש אחר מתרגם אנושי שיפרש את ההודעות של הלקוח שלך כאשר הוא זקוק לתשובה מיידית. כאן נכנס לתמונה תרגום מכונה כמושיע. זה מאפשר תרגום בזמן אמת של השאילתות, ההערות, השאלות וההצעות של הלקוחות שלך ותוכל להשיב או להגיב לחששות שלהם כמעט באופן מיידי.

אם אתה שוקל איזה תרגום מכונה ותרגום אנושי אתה צריך להעסיק עבור פרויקט, שאל את עצמך האם יש צורך דחוף במהירות אצל אחרים כדי לספק את הפרויקט בזמן? האם הצורך במהירות גדול מהצורך לדיוק? אם אתה עונה בחיוב לאחת מהשאלות או לשתיהן, בחירה בתרגום מכונה היא ההחלטה הטובה ביותר שתוכל לקבל.

2. כשמקבלים את תחושת הטקסט היא בחירה בדקדוק מעל

אמנם טוב שיש משפטים חלקים ונכונים מבחינה דקדוקית כאשר מתקשרים באמצעות טקסט, אך במקרים מסוימים זו לא בעיה גדולה ברגע שהדבר מועבר מובן.

כשזה מגיע לסמנטיקה, זה נכון שתרגום מכונה לפעמים יכול להיות גרוע מאוד. עם זאת, אם הקורא צריך לעקוב אחר המשמעות ההקשרית של מה שתורגם, הם יכולים לקבל את תמצית המידע המועבר. לפיכך, אתה יכול ליישם תרגום מכונה כאשר אתה יודע שכללי דקדוק אינם חשובים כמו תחושת הטקסט.

גישת תרגום דקדוק שבה צפויים לטפל בתחביר ובסמנטיקה עדיף להשאיר למתרגמים אנושיים מקצועיים, פשוט משום שבלשנים אנושיים יכולים לעקוב בקלות אחר כללים דקדוקיים הקשורים לכל זוג שפות בעת טיפול בתרגום. לא ניתן לטפל בזהירות בהיבט כזה של השפה על ידי תרגומי מכונה.

משימות כמו קבלת משוב וסקירות מלקוחות, פיתוח מסמכים לתפוצה, הבנת מתחרים ממקומות אחרים בעולם, הכנת תנאי שימוש וכו' מתאימות לתרגום מכונה כי זה יקטין את הכסף הרב שהיה מושקע בהעסקת בני אדם. מתרגמים.

3. כשאתה ממשיך לחזור על אותם נתונים או מידע דומה

אם יש לך אותו סגנון של תקשורת עם המשתמשים והלקוחות שלך, עליך ללכת על תרגום מכונה. זה נכון במיוחד כאשר אתה לפעמים חוזר על נתונים או מידע שהיה בשימוש קודם לכן.

כמו כן, המכונה עוקבת וזוכרת כל התאמה שנעשתה באופן ידני בטקסט מתורגם קודם. התוכנה יכולה להחזיר את זה בחזרה ובפעם הבאה שחלק דומה יתורגם לא יהיה צורך בהתאמות ידניות. עם הזמן, המכונה ממשיכה להסתגל לתיקונים ידניים שמתבצעים ויש לה זיכרון של הכל. ומכיוון שזה אותו סגנון כתיבה שאתה עוקב אחריו, המכונה לא תעשה את הטעות הרגילה.

ויקיפדיה מסבירה עוד כי "תוכנת תרגום מכונה נוכחית משפרת את התפוקה על ידי הגבלת היקף ההחלפות המותרות. שיטה זו יעילה בעיקרה בתחומים שבהם משתמשים בשפה רשמית או הקשורה לנוסחאות. זה אומר שתרגום מכונה של מסמכים משפטיים וממשלתיים מייצר בקלות רבה יותר פלט שמיש מאשר שיחה או טקסט שהוא פחות סטנדרטי. פלט איכותי המשופר יכול להתממש גם בעזרת תרגום אנושי: למשל, ייתכן מאוד שמערכות מסוימות יכולות לתרגם ביתר דיוק אם המשתמש סימן באופן שיטתי שמות פרטיים בטקסט. בעזרת שיטות אלו, תרגום מכונה הראה שהוא שימושי ככלי לסייע אפילו למתרגמים אנושיים מקצועיים..." (מקור: ויקיפדיה )

4. כשיש נפח גדול של עבודה לתרגום

עובדה היא שממוצע המילים שמתרגם אנושי מקצועי יכול להרשות לעצמו לתרגם הוא 1500 ליום. עכשיו תחשוב על זה, בוא נגיד שיש לך אלפי עד מיליוני מילים שאתה מתכנן לתרגם משפה אחת לאחרת ובמשך בערך 10 שפות זרות, זו הולכת להיות עבודה ענקית שתהיה מעייפת לאדם להתמודד. כמו כן, תזדקק למספר מתרגמים אנושיים כדי להשיג זאת. במצב כזה, האפשרות היחידה האפשרית היא להירשם לתרגום מכונה.

תרגום מכונה כפי שהוכח שהוא הטוב ביותר כשמדובר בטיפול במספר עצום של טקסטים שמחכים לתרגום. יש זהירות. הזהירות כאן היא שכאשר חושבים על תרגום באמצעות מכונה בחר בקפידה מילים שאתה יודע שיהיה קל לתרגם על ידי המכונה ולזהות את המילים שזקוקות להתערבות תרגום אנושית.

לא כל דפי האתר שלך צריכים להיות מתורגמים עם מכונה. חלקים וחלקים רגישים המתמקדים בלקוחות שלך, כמו גם חלקים הקשורים לכסף ולמכירות יכולים להיות מטופלים על ידי בני אדם בזמן שאתה משתמש בתוכנת תרגום מכונה עבור שאר החלקים של דפי האינטרנט.

לפעמים טוב לציין בדף האינטרנט שלך שהקטע שנצפה הוא דף אינטרנט מתורגם במכונה.

העובדה שתרגום מכונה אינו מדויק כמו התרגום שנעשה על ידי מתרגמים אנושיים מקצועיים, לא אומר שיש להמעיט בערכו. למעשה, תרגום מכונה הוא צורת התרגום שעסקים בינלאומיים רבים משתמשים בהם כיום. זאת כתוצאה מהעובדה שזה עזר להם להרחיב את גבולות השוק שלהם כדי להכיל קהל רחב יותר שהופך צרכנים, לקוחות או משתמשים. תרגום מכונה הראה לאורך זמן שהוא המושיע היחיד לכל משימה כה מסיבית עבור עסקים שרוצים להיות גלובליים. כדי לקבל תרגום יעיל של האתר והעסק שלך, אתה לא יכול לסמוך רק על תרגום מכונה, אלא גם לפעמים אתה צריך להעסיק שירותי מתרגמים אנושיים. לפיכך, כאשר אתה מתכנן להשתמש במכונה עבור התרגום שלך, עקוב אחר טקטיקה בנויה היטב ושנמצאת אסטרטגית כדי להשיג הצלחה מירבית. בלי לקצץ במילים, תוכל ליהנות מצמיחה משופרת בעסקים ולהתרחב לרמה בינלאומית אם תמנף תרגום מכונה.

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים*