How Much Should Website Translation Services Cost?

הפוך את האתר שלך לרב לשוני תוך 5 דקות
תעביר את ההדגמה הזו
תעביר את ההדגמה הזו
best price

best price

How Much to Translate a Website?

לאחר קבלת ההחלטה שיש לך דרישה לתרגם את הדף המקוון שלך, ולאחר שקיבלת חבילות עלות משירותי תרגום מקוונים, מה עכשיו? החבילות מציגות וריאציות די גדולות ואתה צריך לדעת למה כן? באיזה אופן תשקול את העלויות הכרוכות בכך, וכי מה שהערכת יתאים לכיס שלך? איך ובאיזה שיטה הייתם מחשבים את המחיר? שופך אור על ההוצאה המלאה והאופן שבו היא מחושבת היא המידע שתצטרך. גורם חשוב, הוא גם להבין את הדרך והמצבים הבודדים שבהם משתמשים ספקי השירות השונים, לגבי מה שהם הוסיפו וגם השאירו מחוץ לחבילות שלהם.

זה חכם עבור ארגון תרגום אתרים ונותן שירותים מקוונים לרכוש את שירותיהם של אנשים מיומנים שרצוי שפת האם שלהם היא מוקד התרגום על בסיס קבוע. ספקי שירותים המציעים הבטחות גבוהות מהממוצע בתעריפים תחרותיים, ובעיקר, מבוססים בחברות מסוימות עם אתגר כספי, לא מצוידים במערכות מידע עדכניות ובתוכנה מהשורה הראשונה, תוך הסתמכות על הכישורים של ידיים משכילות מתחת לממוצע שלא מכירים את העכשווי. עניינים, יכולה להיות בעיה. לעתים קרובות, תוכן המסופק ממקורות אלה יוצג ויסופק כמוצר מתחת לסטנדרט.

For visualizing the mechanics of this discussion, we will delve a little deeper. From a monetary perspective, the service provided by such a organization bears a direct link with the day-to-day price of local product, and how this may impact the deliverability in terms of cost-to-company. Considering for instance, within a European country the service provider as an individual person, may gather revenue amounting to around four-thousand EU within a 30 day work cycle, with respect to the average well-set standards in this community. Dividing this into a daily perspective, should the person amass around one-hundred-and-fifty hours during the 30 day cycle, averaging around eight hours of work during normal office hours, this will equate to a figure of two-hundred EU for the office hour period, at a rate of say, twenty-five EU running on a 60 min basis. At around two-thousand words during this office hours period, and with a division of the two-hundred EU through the two-thousand been typed during the office period, the figure amounts to ten cent on the word. Placing this in perspective: fees for the actual work done, word by word may amount to around three cent, adding the organizations fee and admin, this may amount to around twenty on the American-currency ($) cents, that may be viewed as a fair cost levied for this high level of service provided.

Now the question arises: by what method do certain Net-Translation service providers levy a price at twelve to fourteen American $ cents on the word-by-word fee? Lets examine this question:

A. The person typing the text may be from a completely different  geographical area.
B. This person may be skilled on a lower-level without a proper learnership qualification.
C. Quality control is not addressed post work production.
D. May be accepted that point A-C are a true fact on all mater related.

It can therefore be stated, that as Net-Translation equals up to only part of the journey, within the organization much funds are dispersed to producing lead information, however its important too, that general information be developed to provide reliable substance to the benefit of the clients. Not withstanding the fact that further building blocks may be introduced as follow:

A. Multi-linguistic evaluation -This is a necessary and very important quality-control step to determine the adherence to transcreational rules and that the online platform will tolerate the presentation in clean, fully intelligible text. Should these areas be dismissed, linguistic problems may arise and cause lengthy delay in correction processing after the fact.
B. Inventory of noted abbreviations and other important text – A list of these textual wordings will go along way in assisting reproduction and formatting during phase-development as well as be of a less time consuming and beneficial monetary value that will also assist assurance controls during development.
C. Inventory quality tests – post reproduction, inventory assurance is determined via organization production tools.
D. Formatting rules – these will inform the developers as to how the textual design needs to be constructed with regard the word typing, linguistic applications of content formats and other textual spelling creation.
E. Substance – created by the textual developer.
F. Testing the accuracy – Denoted to the be applied to online Net-Translation work with emphasis placed on certain areas individualized within the related product.
G. Controls – these need to be applied and tested against the actual formatting of the online work to remove errors in design within textual orientated media and other format issues.
H. Repairs – software and other hindrances can be iron-out during this phase.
I. Follow up- controls to test the repairs in design as additional security measures.
J. Preliminary test – undertaken by the customer to determine accuracy within requirements.
K. Feedback- the customers findings are addressed and streamlined if any are noted.
L. Handover- the customer takes ownership of the completed work.

Also of important relevance would be scalability with a eye on maintenance and more adaption within your online platform in time. What platform design concepts would be introduced as an effective monetary valued medium towards organizational funds? What about future pricing by organizations related to scalability of software and other items? Consider it frontline thoughts that online Net-Translation tools would be a effective method towards platform stability.

A few last thoughts:

ארגון בענף זה מספק מגוון מרכזי עלות וידע בתחום זה ילך בדרך להמשגה של המחיר. לקבל את השירות הטוב ביותר הזמין בספקי שירותי מחקרי שוק בזירת ה-Net-Translation שימלאו את דרישותיכם לטי. לקבלת שירות מעולה וחוויה ללא רבב, בקר בדף המקוון שלנו בכתובת www.ConveyThis.com

Let the great team at ConveyThis.com facilitate your request and guide you through the process of all your online requirements.

מְחַבֵּר

אלכס

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. Required fields are marked *