במשך 10 שנים אנו עוזרים לחברות להגיע ליעדים הפיננסיים והמיתוגיים שלהן. Onum היא סוכנות SEO מונחה ערכים ייעודית.

אנשי קשר

חברות מתרחבות מבקשות להשיג את מטרותיהן תוך שימוש בשיטות רבות להגדלת בסיס הנתונים של הלקוחות. אחת מהשיטות הללו היא פיתוח שותפויות בינלאומיות. עם זאת, לא קל להביא את העסק שלך לשוק העולמי ולהפוך לחברה מוכרת, לכן כיום הרבה חברות מעבירות את האתרים שלהן למערכת רב לשונית. כיום יש הרבה שירותים המספקים תרגום אתרים , אולם לא כולם באמת עובדים להצלחה שלך.

אחת הבעיות המשמעותיות ביותר בטכניקת תרגום מילה במילה משפה אחת לאחרת היא שלכל שפה יש מאפיינים לשוניים ייחודיים משלה. לכן, סוג זה של תרגום, הבאת אי דיוקים משמעותיים יכול לשנות לחלוטין את התוכן של דף האינטרנט. כיום יש לנו מגוון רחב של כלי תרגום, אולם לא כולם מספקים תוצאה מדויקת. לכן חשוב לבחור בכלי שיבטיח תרגום מדויק של הטקסט שלכם. בכל כלי שתבחר לתרגום התוכן שלך תהיה לו השפעה משמעותית על מפת האתר של האתר שלך, אשר משחק תפקיד חשוב בקשר עם הלקוחות הפוטנציאליים שלך.

עם זאת, לפני בחירת כלי תרגום, עליך להעריך את הצרכים שלך ולקבוע את הצורך בשפה מסוימת באתר שלך. מכיוון שלא כל אתר תומך בתוכן רב לשוני עבור הלקוחות, הבחירה בכלי המתאים עשויה למלא תפקיד מכריע בהישגים הפוטנציאליים של הפורטל שלך. על מנת לספק את השירות שלך לקהל לקוחות עצום חשוב ביותר להבטיח תוכן רב לשוני מובן בקלות. זה הוגן לומר שאתרים רב לשוניים דורשים מערכת שונה לחלוטין בהשוואה לאתרי אינטרנט בשפה אחת.

באופן כללי, אינך יכול להתעלם מההיבטים הטכניים מכיוון שהם כה חשובים לאורך כל תהליך הלוקליזציה של האתר שלך.

קודם כל, עדיף להיות משוכנע שמערכת הדומיין תומכת בכל גרסאות האתר. השלב ההכרחי הבא הוא המחקר על מכשירים שבהם השתמשו בעיקר ואיזה סוג תוכנית נתונים השתמשו במדינה מסוימת, מכיוון שלא כל האנשים אובססיביים לדגם העדכני ביותר של Apple iphone XR עם חיבור 4G או לא יכולים בקלות להתאמץ במכשירים מסוג זה. כמו כן, חשוב מאוד שתהיה לך שיטת בחירת שפה נכונה שתאפשר ללקוחות הפוטנציאליים שלך לבחור את שפת האם שלהם.

בחירת הפורמט הייחודי למדינה מסוימת זו הדרך הנכונה להצליח בפיתוח האתר. לפני שמתחילים בתרגום של הפורטל יש לקחת בחשבון כמה היבטים משמעותיים, כגון: אזור, אזור זמן, הפניות תרבותיות, מספרי טלפון וכו'. גורמים אלו יכולים להשתנות עבור אזורים שונים וקבלת פורמט מתאים לכל מדינה .

הגורם השני והחשוב מאוד הוא התוכן החזותי. בחירת הפורמט הנכון יש צורך לקחת בחשבון היבטים תרבותיים ודתיים של המדינה. על מנת להפוך את האתר לנוח יותר לשימוש עבור אנשים ממדינות שונות עם מסורות תרבותיות ספציפיות שלהם, יהיה קל יותר להשתמש בדגמים המקומיים שלהם או בנציגים ידועים עבור חומרי קידום התמונות/הווידאו. אז תוכן ויזואלי צריך להשפיע בצורה חיובית על קהל היעד ויש לאמץ אותו היטב למסגרת תרבותית מסוימת.

היבט חשוב נוסף בתהליך התרגום של האתר הוא הגופן. בתרגום האתר למדינה מסוימת, יש לאשר שהגופן של האתר תומך בכל שפה, כולל תווים מיוחדים וכו'.

לפיכך, אם אתה מתכנן להביא את העסק שלך לשוק הגלובלי, תרגום נכון של האתר שלך משחק תפקיד מכריע בקישור לקהל היעד שלך.

מְחַבֵּר

אלכס בוראן

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים *