אתר רב לשוני מקל על המשתמשים שלו עם ConveyThis

אתר רב לשוני מקל על המשתמשים שלו עם ConveyThis, תוך שימוש בבינה מלאכותית כדי לספק חווית משתמש חלקה.
תעביר את ההדגמה הזו
תעביר את ההדגמה הזו
אתר רב לשוני

לאחר שיצרת את האתר שלך, אתה יודע שזה המקום הטוב ביותר עבור הלקוחות שלך למצוא עדכונים לגבי המוצרים או השירותים שלך. אבל מה קורה כשאנחנו רוצים ליצור השפעה בינלאומית? המשתמשים יסתכלו על האתר שלך בשפת המקור שלו, לפעמים כי זה בהעדפות שלהם, אבל מה עם אלה שמעדיפים את שפת האם שלהם? זה כאשר אתרים רב לשוניים נשמעים כמו פתרון מצוין.

ישנן מספר דרכים לתרגם את האתר שלך לאחת מהשפות הרבות שיכולות להיות היעד שלך. תהליך התרגום והתוצאות עשויים להשתנות אך המטרה זהה.

- מתרגמים מקצועיים

- מכונת תרגום

- תרגום מכונה ואדם

– שירותי תוכנת תרגום בחינם

אני רוצה לעצור ולמקד את העניין בשני הפתרונות האחרונים. למה? פשוט בגלל שברגע שנעשה תרגום מכונה, אנחנו יודעים שיש פרטים כמו דקדוק, טון, הקשר שעשויים להיות שונים והם כנראה לא יישמעו טבעיים בשפת היעד, זו הסיבה שתרגום אנושי, מתרגם מקצועי ואפילו תרגום אלו שירותי תוכנה המשתמשים בתרגום אנושי יהיו הבחירה הטובה ביותר שלנו בכל הנוגע לתרגום האתר שלנו.

כמה פרטים שעלינו לזכור בעת תרגום האתר שלנו הם:

– מחליף השפה

- המערך

- צבעים מתאימים, סימנים, אייקונים

- מעבר לשפת RTL

לארבעת הפרטים האלה יש הרבה קשר לאופן שבו האתר שלך מעוצב, איפה כל הדברים יופיעו, מה ואיך הדברים יפורסמו וכמובן, הרעיון של בניית אתר רב לשוני הוא פשוט לעבור משפה אחת לשפה אבל לשמור על אותה פריסה.

מיתוג עקבי

בכל פעם שלקוח קבוע או פוטנציאלי נוחת באתר שלך, לא משנה באיזו שפה הוא מדבר, הוא חייב להיות מסוגל לראות את אותו מיתוג. באותו מיתוג אני מתכוון, לאותה גרסה של האתר שלך בכל שפה זמינה. כדי לאפשר את זה, תוסף ConveyThis או מתרגם האתר החינמי יעזרו מאוד.

ברגע שתנחתו באתר ConveyThis, תוכלו למצוא את התפריט עם שירותי תרגום ודפים מעניינים אחרים. אם תשווה את זה לשירותים אחרים, תראה שזה ייתן לך יותר אפשרויות בפחות, זה רק עניין של לקרוא בעיון, ליצור חשבון ולחקור את השירותים שמספקת ConveyThis.

מחליף השפה

זה נשמע כמו פרט ברור אבל לא כולם חושבים על זה כשבאים למקם אותו באתר, כאן אני מזמין אותך לשחק את תפקיד הלקוח ולבקר באתר שלך, איפה מחליף השפה הזה ייראה טוב יותר? כמה פרקטי, פונקציונלי זה יהיה? איפה זה יראה ראשון? ועוד, פשוט תקל על החיפוש, באתרים מסוימים יש את זה בווידג'טים של הכותרת העליונה או התחתונה.

עצה טובה נוספת שאני יכול לתת לך היא ההתייחסות של השפה נראית טוב יותר בשפה שלה, למשל: "דויטש" במקום "גרמנית" או "אספניול" במקום "ספרדית". עם הפירוט הזה, המבקרים שלך ירגישו בברכה לאתר שלך בשפה שלהם.

איזו שפה אתה מעדיף?

האם ביקרת באתרים אלו מאלצים אותך להחליף את האזור שלך כדי לשנות את השפה? ובכן, אתרים אלה בהחלט לא מאפשרים לך לבחור את השפה המועדפת עליך מבלי לשנות אזורים. היכולת לבחור שפה מועדפת היא חיובית עבור העסק שלך מכיוון שלא כל גרמני נמצא בגרמניה או יפנית ביפן, והם עשויים להעדיף אנגלית כדי לנווט באתר שלך.

דוגמה טובה לבחירת השפה המועדפת עליך היא Uber, המחליף נמצא בכותרת התחתונה שלהם ואתה יכול להחליף אזורים או שפה מבלי שאחד ישפיע על השני כאשר אתה לוחץ על "אנגלית" הוא מציג רשימה של שפות לבחירה.

uberlang

זיהוי אוטומטי של שפות

כיום אתרים רב לשוניים מסוגלים לזהות את השפה של דפדפן האינטרנט, מה שפירושו בתיאוריה שהשפה עשויה לעבור אוטומטית, אבל זה אף פעם לא כל כך מדויק כי למרות שמישהו מיפן המתגורר בפורטוגל עשוי לנחות באתר שלך בפורטוגזית, כאשר הוא יכול' לא ממש מבין את השפה. כדי לפתור את האי-נוחות הזה, ספק גם את אפשרות מחליף השפה.

גרסה אחרת של מחליף שפה יכולה להיות דגלים.
שקול את הבעיות הבאות לפני שאתה מחליט להשתמש בדגלים באתר שלך:

  • דגלים מייצגים מדינות, לא שפות.
  • למדינה יכולה להיות יותר משפה רשמית אחת.
  • ניתן לדבר שפה ביותר ממדינה אחת.
  • ייתכן שמבקרים לא יזהו דגל או שהם עלולים להתבלבל בדגלים דומים.

הרחבת טקסט

זהו פרט מאוד פשוט, זה לא סוד עבורנו שבכל פעם שאנחנו מחליפים שפה, מילים מסוימות, ביטויים או משפטים מזדמנים להרחבה שלהם, זה משהו שעלינו לזכור כשמתרגמים את האתר שלנו. אותה מילה ביפנית ובגרמנית עשויה להיות שונה.

טרנס1

המדריך של W3C לגודל טקסט בתרגום

"אפשר לטקסט לזרום מחדש והימנע ממיכלים קטנים ברוחב קבוע או סחיטה הדוקה במידת האפשר. היזהר במיוחד בהתאמת טקסט בעיצובים גרפיים. הפרד מצגת ותוכן, כך שניתן להתאים בקלות גדלי גופנים, גובה שורות וכו' לטקסט מתורגם. כדאי לזכור גם את הרעיונות הללו בעת תכנון רוחב שדות מסד נתונים באורכי תווים."

ה-W3C גם מדגיש את יכולת ההסתגלות של רכיבי ממשק משתמש, כגון לחצנים, שדות קלט וטקסט תיאורי. דוגמה לכך יכולה להיות פליקר כאשר הם תרגמו את אתר האינטרנט שלהם, המילה "צפיות" מתייחסת למספר הצפיות שיש לתמונה.

טרנס2

תאימות גופנים וקידוד

ה-W3C ממליץ להשתמש ב-UTF-8 בעת קידוד רק כדי שתווים מיוחדים יופיעו כראוי, ללא קשר לשפה שבה נעשה שימוש.


בכל הנוגע לגופנים, כדאי לזכור שהאחד שאנו בוחרים חייב להיות תואם בשפות אליהן נתרגם את האתר שלנו, אם אתה מתרגם לשפה שאינה מבוססת לטינית, תווים מיוחדים חייבים להיות חלק מהגופן שאתה בחר. בעת הורדת הגופן ודא שהוא תומך ב-RTL ובקירילי.

כעת, כשאני מזכיר את שפות ה-RLT (מימין לשמאל), זהו אתגר נוסף שעומד בפניך כאשר שוק היעד שלך דובר אחת מהשפות הללו או שאתה פשוט הופך אותה לאחת מהרשימות של תרגום האתר שלך כדי למשוך את תשומת ליבם. עבור המקרים האלה, אתה צריך לשקף את העיצוב, כולל הכל, ממש הכל באתר.

אפשרות טובה לעשות זאת היא מתרגם האתרים באתר ConveyThis, לא רק שהוא חינמי אלא ברגע שתפעיל את החשבון החינמי שלך, תוכל לפחות לתרגם משפת האם שלך לשפת היעד.

טרנס3

תמונות ואייקונים

כאן אני רוצה לשים דגש מיוחד, אנחנו יודעים שכאשר אנחנו מתרגמים את האתר שלנו כדי להגיע לקהל חדש, להשיג יותר לקוחות ולהראות להם את המוצר/שירות שלנו, אנחנו חייבים להתאים את התוכן שלנו לאותם לקוחות, הגיע הזמן לכלול את התרבות שלהם , מה יהיה מתאים מבחינה תרבותית? לכן אנו עשויים לבקר באתר בשפות שונות וחלק מהתמונות של אנשים, אייקונים וגרפיקה יהיו שונות. תמונות, לבוש, העדפות מסוימות עשויות להיות פוגעניות בהתאם למדינה שבה הם נראים.

צבעים חשובים גם מכיוון שיש להם משמעות שונה בהתאם לאזורים שבהם הם משמשים, הקפד לחפש את המידע המתאים לגבי צבעים ומשמעותם בשוק היעד שלך לפני שזה פוגע.

תאריכים ופורמטים

פורמט התאריכים שונה ברחבי העולם, בעוד שבארצות הברית התאריך כתוב "חודש/תאריך/שנה", הוא שונה לחלוטין במדינות כמו ונצואלה "תאריך/חודש/שנה". המערכת המטרית עשויה להשתנות גם במדינות מסוימות.

וורדפרס ותוסף התרגום הנכון

למרות שיש כמה תוספים לוורדפרס שלך, היום אני רוצה להזמין אותך לבדוק את זה שמוצע על ידי ConveyThis. ניתן לתרגם את האתר שלך תוך דקות על ידי מכונה עצבית ללפחות 92 שפות, כולל שפות RTL, מחליף השפות ניתן להתאמה אישית ועוד תכונות שיתאימו לעקרונות שהסברתי במאמר זה.

לאחר שתתקין את התוסף ConveyThis, תוכל לתרגם את האתר שלך לשפת היעד שלך על ידי מכונה עם היתרונות של מגיה אנושי שעורך וגורם לתרגום שלך להישמע טבעי יותר בשפת היעד. האתר שלך יהיה ידידותי לקידום אתרים מכיוון ש-Google תסרוק את הספריות החדשות, כגון /es/, /de/, /ar/.

איך אני מתקין את התוסף ConveyThis בוורדפרס שלי?

- עבור ללוח הבקרה של וורדפרס שלך, לחץ על " פלאגינים " ו" הוסף חדש ".

- הקלד " ConveyThis " בחיפוש, ולאחר מכן " התקן עכשיו " ו" הפעל ".

- כאשר אתה מרענן את הדף, אתה תראה שהוא מופעל אך עדיין לא מוגדר, אז לחץ על " הגדר עמוד ".

– תראה את תצורת ConveyThis, כדי לעשות זאת, תצטרך ליצור חשבון בכתובת www.conveythis.com .

- לאחר שאישרת את הרישום שלך, בדוק את לוח המחוונים, העתק את מפתח ה-API הייחודי וחזור לדף התצורה שלך.

- הדבק את מפתח ה-API במקום המתאים, בחר מקור ושפת יעד ולחץ על " שמור תצורה "

– לאחר שתסיימו, עליכם רק לרענן את הדף ומחליף השפה אמור לעבוד, כדי להתאים אותו או הגדרות נוספות לחצו על " הצג אפשרויות נוספות " ולמידע נוסף על ממשק התרגום, בקר באתר ConveyThis, עבור אל אינטגרציות > וורדפרס > לאחר שתהליך ההתקנה מוסבר, בסוף עמוד זה, תמצא " נא להמשיך כאן " למידע נוסף.

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים*