4 טיפים עיקריים לשיתוף פעולה בתרגום עם ConveyThis

חקור 4 טיפים עיקריים לשיתוף פעולה בתרגום עם ConveyThis, תוך שימוש בבינה מלאכותית כדי לייעל את עבודת הצוות ולשפר את איכות התרגום.
תעביר את ההדגמה הזו
תעביר את ההדגמה הזו
ללא כותרת 1 7

טיפול בכל עבודת תרגום אינה משימה חד פעמית. אמנם עם ConveyThis אתה יכול להפעיל את תרגום האתר שלך, אבל יש עוד מה לעשות לאחר מכן. זה מנסה לחדד את עבודת התרגום שנעשתה כך שתתאים למותג שלך. זה דורש יותר משאבים חומריים וכספיים לטיפול.

במאמרים קודמים, דנו במושג שיפור הסטנדרט של תרגום אוטומטי . הוזכר במאמר שאנשים או חברות נותרו עם ההחלטה לבחור באיזו מאפשרויות תרגום של מכונה, ידני, מקצועי או שילוב של כל אחד מאלה הם ישתמשו. אם האפשרות שאתה בוחר היא שימוש באנשי מקצוע אנושיים לפרויקט התרגום שלך, אז יש צורך בשיתוף פעולה בצוות. זאת אומרת שאתה לא שוכר אנשי מקצוע ואתה חושב שזה הכל. הגיוון בחברות ובארגונים כיום הופך את הצורך בצוות רב לשוני לגדול עוד יותר. כאשר אתה מעסיק מתרגמים מקצועיים, תרצה להתייחס אליהם בצורה הטובה ביותר. לכן במאמר זה נדון, בזה אחר זה, בארבעה טיפים מרכזיים לשיתוף פעולה בתרגום, וגם נדבר על הדרך הטובה ביותר לקיים תקשורת טובה לאורך תהליך התרגום.

טיפים אלה הם כפי שניתן לראות להלן:

1. בדוק את תפקידי חברי הצוות:

ללא כותרת 1 6

למרות שזה עשוי להיראות פשוט, קביעת התפקידים של כל חבר היא צעד חיוני בטיפול והבטחת הצלחה בכל פרויקט תרגום הכולל יותר מאדם אחד. פרויקט התרגום עלול שלא להתקדם אם כל אחד ואחד מחברי הצוות אינו מודע היטב לתפקידים שהם צריכים למלא להצלחת הפרויקט. גם אם תעסיק עובדים מרחוק או מתרגמים באתר, תבצע מיקור חוץ או תטפל בו באופן פנימי, אתה עדיין צריך מישהו שיקבל את התפקיד של מנהל פרויקט על מנת לנהל את הפרויקט מתחילתו ועד סופו.

כאשר יש מנהל פרויקט מסור המחויב לפרויקט, זה נותן לפרויקט רמה גבוהה של עקביות. מנהל הפרויקט גם יוודא שהפרויקט מוכן בטווח הזמן שנקבע.

2. שים הנחיות: אתה יכול לעשות זאת על ידי שימוש במדריך סגנון (הידוע גם כמדריך לסגנון) ובמילון מונחים .

  • מדריך סגנון: כצוות, צריך להיות מדריך סטנדרטי לכל חבר בצוות. אתה יכול להשתמש במדריך הסגנונות של החברה שלך, הידוע גם כמדריך לסגנון, כקנה המידה של הסטנדרטים שאתה וכל חבר בצוות חייבים לפעול לפיהם. זה יהפוך את סגנון הפרויקט, העיצוב ואופן הכתיבה שלך לעקבי וקוהרנטי. קל לכם מאוד להעביר את המדריכים לאחרים בצוות כולל מתרגמים מקצועיים שכירים אם אתם בעצמכם כבר עקבתם אחר האמור במדריך. בכך, מתרגמים מקצועיים וחברים אחרים העובדים על הפרויקט יוכלו להבין את האופן והאופן שבו הגרסה המקורית של האתר שלכם תשתקף בשפה עליה הם עובדים. כאשר הסגנון, הטון והסיבות לתוכן שלך מוצגים היטב בדפי האתר שלך בשפות החדשות שנוספו, המבקרים באתר שלך בשפות אלו ייהנו מאותה חוויה כמו מבקרים המשתמשים בשפות המקור.
  • מילון מונחים: צריך להיות מילון מונחים של מילים או מונחים שישמשו 'במיוחד' בפרויקט התרגום. תנאים אלה לא יתורגמו במהלך פרויקט תרגום האתר. היתרון של מילון מונחים כזה הוא שלא תצטרך לבזבז זמן שוב בניסיון לערוך או לבצע התאמות ידנית למילים, מונחים או ביטויים כאלה. אתה יכול בקלות לאסוף את המונחים האלה אם אתה משתמש בהצעה כזו. ההצעה היא שתיצור גיליון אקסל שבו תשתמש כדי לשאול את חברי הצוות שלך ממחלקות שונות בחברה שלך את המילים שאסור לתרגם. אמנם יש צורך להשאיר את שם המותג ללא תרגום, אך ישנם מונחים נוספים כגון מותגים תומכים אחרים, שמות של מוצרים, וכן מונחים משפטיים שעדיף להישאר בשפת המקור מבלי לתרגם אותם. עם קבלת מילון מונחים מאושר, יש לך הזדמנות לנצל את הזמן שלך בצורה נבונה כדי להתרכז בדברים חשובים אחרים במקום לבזבז אותם על התאמה מחדש של מה שכבר תורגם וזה גם ישחרר את חברי הצוות האחרים מכל לחץ נוסף זה היה מגיע עם עריכה ידנית של מונחים כאלה.

3. הגדר מסגרת זמן ריאלית לפרויקט: העובדה שככל שמתרגמים מקצועיים אנושיים מבזבזים יותר זמן בפרויקט תרגום, כך עלות החיובים שלהם גבוהה יותר, עליך לקבוע מסגרת זמן שבה האמנת שהפרויקט יכול להתחיל ומתי הוא אמור להגיע סוף. זה יאפשר למתרגמים לנצל בצורה מושכלת את זמנם וכנראה יש לו לוח זמנים אמין שמראה פירוט של משימות שהם יתמודדו בזמן זה או אחר. עם זאת, אם תשתמש בתרגום מכונה כדי להתחיל את החלקים המקדימים של הפרויקט, עליך להיות ער לכמה זמן יקדיש לעריכת הפוסט.

כמו כן, אם אתה יהיה אחד מהעובדים של החברה שלך בפרויקט, עליך לזכור שהפרויקט הנוכחי אינו עבודתו המקורית. יש להם עבודה נוספת לעשות לצד פרויקט התרגום. לפיכך, אתה צריך להיות מודאג לגבי כמה זמן הם הולכים לבזבז בסיוע בפרויקט התרגום.

ודא שאתה בוחר מסגרת זמן ריאלית עבור הפרויקט שלך ולגבי איזה מהעמודים המתורגמים יכול לעלות לאוויר בזמן שהם מתורגמים.

  • שמירה על תקשורת רציפה : כדי לקבל זרימת עבודה טובה יותר ומוצלחת של פרויקט התרגום שלך, הכרחי לקיים ולקיים דיאלוג רציף בינך לבין חברי הצוות שלך, כמו גם עם המתרגמים. כאשר יש קו תקשורת רציף, תוכל לעמוד ביעד היעד שלך ואם תהיה בעיה כלשהי לאורך הפרויקט, היא הייתה נפתרת לפני שהיא הופכת לנטל נוסף בסיום הפרויקט.

ודא שאתה מפנה מקום לדיון אחד על אחד. דיון כנה כזה יאפשר לכולם להיות ערניים, מודעים, מחויבים ובעלי תחושת שייכות במהלך הפרויקט. בהיעדר שיחה פיזית או כאשר מפגש פיזי פיזי לא יהיה הרעיון הטוב ביותר, ניתן להפעיל אפשרויות של פגישות וירטואליות כמו זום, slack, Google Teams ו-Microsoft Teams. פגישות וירטואליות קבועות כאלה יעזרו לשמור על דברים ביחד כדי לעבוד להצלחת הפרויקט. אם כי האפשרויות הווירטואליות הללו עשויות להיחשב בצורה הטובה ביותר במצב שבו אתה מבצע פרויקט תרגום מאסיבי עבור האתר שלך.

כאשר מתקיים דיאלוג מתמיד בין כל המעורבים בפרויקט, תבחינו בצורת חיבור בין חברי הצוות שתגרום לפרויקט להתקדם בצורה חלקה. וכשיש צורך בכאלה, יהיה קל לפנות לאחד ואחר לעזרה ללא כל הסתייגות.

האפשרות לתקשורת בזמן אמת מסייעת גם למתרגמים או לחברי צוות אחרים להעלות שאלות ולמצוא תשובות לשאלות ללא דיחוי נוסף. ביקורות ומשוב יועברו בקלות.

ללא דיחוי נוסף, זה הזמן עבורך להתחיל בשיתוף פעולה בתרגום עבור האתר שלך. תרגום אתרים אינו משימה קשה להתמודדות. כאשר האנשים הנכונים יתכנסו כדי ליצור צוות, שיתוף הפעולה בתרגום יגיע עם מעט קושי או ללא קושי.

במהלך מאמר זה, הוזכר כי הגיוון בחברות ובארגונים כיום הופך את הצורך בצוות רב לשוני לגדול עוד יותר. וכשאתה מעסיק מתרגמים מקצועיים, תרצה להתייחס אליהם בצורה הטובה ביותר. לכן מאמר זה שם דגש על ארבעה (4) טיפים מרכזיים לשיתוף פעולה בתרגום. הוא מזכיר שלצורך שיתוף פעולה נכון של צוות, עליך לוודא שאתה מוודא את התפקידים של חברי הצוות, לוודא שקיימים קווים מנחים שישמשו כמדריך לפרויקט, לוודא שאתה קובע מסגרת זמן ממוקדת מציאותית עבור הפרויקט, וכן לשמור על תקשורת רציפה עם חברי הצוות והמתרגמים. אם כדאי לך לנסות ולפעול על ארבעת (4) העצות העיקריות המוצעות, לא רק שתהיה עדה לשיתוף פעולה מוצלח בתרגום, אלא גם תוכל להתחיל, לקיים ולשמור על תקשורת טובה לאורך תהליך התרגום.

אם תרצה לשפר את רמת התרגום שלך על ידי שימוש בזרימת עבודה אוטומטית של תרגום , תמצא מעניין לעשות שימוש ב-ConveyThis מכיוון שהתהליך קל יותר על ידי שילוב כל הטיפים שהוזכרו קודם לכן במאמר זה עם כמה חיוניים אחרים שלבים כמו, ביצוע הזמנות למתרגמים מקצועיים, יכולת לצפות בהיסטוריית התרגום, יכולת ליצור ולנהל את מונחי המונחים האישיים שלך, ניצול ההזדמנות להוסיף ידנית כללי מילון מונחים ללוח המחוונים שלך ועוד רבים נוספים.

אתה תמיד יכול להתחיל להשתמש ב-ConveyThis עם התוכנית החינמית או התוכנית המתאימה ביותר לצרכיך.

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים*