Masine-oersetting brûke: it paad nei jo bedriuwsgroei mei ConveyThis

Meitsje masine-oersetting mei ConveyThis foar jo bedriuwsgroei, brûk AI om it oersetproses te streamlynjen en jo berik út te wreidzjen.
Fertel dizze demo
Fertel dizze demo
Untitel 21

Mear dan ea earder is de needsaak foar oersettsjinsten oer de hiele wrâld grut wurden. International.com sei yn har artikel oer de fraach nei oersettsjinsten "Neffens de The Dallas Morning News, yn 'e Feriene Steaten allinich yn' e ôfrûne desennia, is it oantal wurkgelegenheidskânsen foar oersetters twa kear it eardere, en wurdt ferwachte dat se tanimming sille sjen. mei sa'n 46 prosint komt 2022." (Boarne: International.com )

De kar foar oersetting fan jo bedriuwwebside is in heul ferstannige stap lykas in protte stúdzjes suggerearje. Ien fan sokke stúdzjes ûnderstreket dat om sa'n tachtich prosint (80%) fan 'e wrâldbefolking te berikken, jo, as merk, ferwachte wurde te kommunisearjen yn minimaal tolve (12) ferskillende talen. Dêrom abonnearje in hieltyd tanimmend oantal saaklike ûndernimmingen op oersetting fan har bedriuwswebsides, sadat it mooglik is foar har om folle mear grutte brûkers te winnen dy't potensjele klanten binne. Dit enoarme wurk freget om sa te sizzen mear hannen en dêrom is it beheinen fan it wurk fan oersetting ta de tsjinsten fan minsklike oersetting net de bêste. In protte fan dizze merken hawwe oare opsjes socht dan minsklike oersetting dy't har sille helpe om in geweldige oersettingsprestaasje te berikken.

As minsklike oersetting lykwols net genôch sil wêze foar dizze taak, hokker oare libbensfetbere opsje is dan beskikber? It antwurd is simpel, masine oersetting. Ien ding dat masine-oersetting eins beheint yn ferliking mei profesjonele minsklike oersetters is it feit dat de útfier fan in masine-oersetting nea sa akkuraat en kwaliteit kin wêze as de útfier fan in minsklike oersetter. Reden is dat de masine automatisearre is en gjin begryp hat fan bepaalde aspekten fan talen. As automatisearre systeem moat de masine in sketse set fan protokollen folgje, regels dy't wurde jûn yn 'e foarm fan lange rigels fan programmearre koades dy't gefoelich binne foar flaters, wêrtroch't liede ta kostbere en beskamsume flaters yn' e tekst dy't wurdt werjûn yn in doeltaal .

Nettsjinsteande it neidiel fan masine-oersetting, hat it yn 'e rin fan' e tiid sjen litten dat it de ienige rêder is foar sa'n massale taak foar bedriuwen dy't wrâldwiid wolle gean. Yn dit artikel sille wy wiidweidich beprate wêrom't kieze foar masine-oersetting in wize kar is foar jo bedriuwsgroei.

1. Wannear't webside oersetting fereasket grutte snelheid

Der is mear ferlet fan snelheid as it giet om oersetting. Yn 'e hjoeddeistige wrâld fan bedriuw is rappe reaksje ien fan' e meast koestere skaaimerken fan in goed bedriuw. Om rap te kinnen reagearje, hawwe in protte bedriuwen en bedriuwen har keazen foar it brûken fan sosjale mediaplatfoarms om mei har klanten en potensjele keapers yn te gean. As jo in merk wolle bouwe, dws in bedriuwsbyld dat wrâldwiid wurdt respekteare, moatte jo sûnder fertraging antwurden jaan op fragen fan jo klanten. Jo sille ek in oplossing moatte biede, as mooglik, foar wat se sykje yn realtime.

Der wurdt ferwachte dat guon fan jo klanten of brûkers soargen, opmerkings en berjochten yn har lokale taal sille stjoere en it sil it meast geskikt wêze foar jo om te antwurdzjen yn har begryplike taal. It kin tiidslinend wêze om te sykjen nei in minsklike oersetter om de berjochten fan jo kliïnt te ynterpretearjen as se direkt antwurd nedich binne. Dit is wêr't masine oersetting komt yn as in ferlosser. It makket real-time oersetting fan 'e fragen, opmerkingen, fragen en suggestjes fan jo klanten mooglik en jo sille mei hast direkte effekt kinne antwurdzje of reagearje op har soargen.

As jo tinke oer hokker fan masine-oersetting en minsklike oersetting jo moatte brûke foar in projekt, freegje jo jo dan ôf is d'r in driuwend ferlet fan snelheid yn oare om it projekt op 'e tiid te leverjen? Is de needsaak foar snelheid grutter dan de needsaak foar krektens? As jo ja antwurdzje op ien fan of beide fragen, dan is kieze foar masine-oersetting it bêste beslút dat jo kinne nimme.

2. By it krijen fan it sin fan 'e tekst is kieze boppe grammatika

Hoewol it goed is om glêde en grammatikaal korrekte sinnen te hawwen by it kommunisearjen fia tekst, is it yn guon gefallen lykwols net in grut probleem as ienris wat oerdroegen wurdt begryplik is.

As it giet om semantyk, is it wier dat masine-oersetting soms tige min kin. As de lêzer lykwols de kontekstuele betsjutting moat folgje fan wat is oerset, kinne se de essinsje krije fan 'e ynformaasje dy't wurdt trochjûn. Hjirtroch kinne jo masine-oersetting tapasse as jo witte dat grammatikale regels net sa wichtich binne as de betsjutting fan 'e tekst.

Oanpak fan grammatika-oersetting dêr't fan syntaksis en semantyk wurdt ferwachte dat se wurde fersoarge, is it bêste oerbleaun foar profesjonele minsklike oersetters gewoan om't minsklike taalkundigen maklik grammatikale regels kinne folgje dy't ferbûn binne mei elk pear talen by it behanneljen fan oersetting. Sa'n aspekt fan taal kin net soarchfâldich fersoarge wurde troch masine-oersettingen.

Taken lykas it ûntfangen fan Feedback en resinsjes fan klanten, it ûntwikkeljen fan dokuminten foar sirkulaasje, begripen fan konkurrinten út oare dielen fan 'e wrâld, it opstellen fan gebrûksbetingsten ensfh. oersetters.

3. As jo bliuwe werhelje deselde gegevens of ferlykbere ynformaasje

As jo deselde styl hawwe fan kommunikaasje mei jo brûkers en klanten, moatte jo gean foar masine-oersetting. Dit is benammen wier as jo soms gegevens of ynformaasje werhelje dy't earder brûkt waard.

Ek hâldt de masine by en ûnthâldt elke oanpassing dy't mei de hân makke is yn in eardere oersette tekst. De software kin dit weromroppe en de folgjende kear dat ferlykber diel wurdt oerset, sil d'r gjin hânmjittige oanpassingen nedich wêze. Mei de tiid bliuwt de masine oanpasse oan manuele korreksjes dy't dien binne en hat in oantinken oan it allegear. En om't it deselde styl fan geskriften is dy't jo folgje, sil de masine de gewoane flater net meitsje.

Wikipedy ferklearret fierder dat "De hjoeddeistige masine-oersetsoftware ferbettert de útfier troch it beheinen fan it berik fan tastiene substitúsjes. Dizze metoade is yn wêzen effisjint yn domeinen dêr't formele of formule-relatearre taal yn gebrûk is. Dit wol sizze dat masine-oersetting fan juridyske en oerheidsdokuminten makliker útfiert dy't brûkber binne as petear of tekst dy't minder standert is. Kwaliteit útfier dat wurdt fersterke kin ek realisearre wurde troch de help fan minsklike oersetting: bygelyks, is it hiel mooglik dat guon systemen kinne oersette mei mear krektens as de brûker hat systematysk mark út eigennammen yn de tekst binne. Mei help fan dizze metoaden hat Machine Translation sjen litten dat it nuttich is as in ark om sels profesjonele minsklike oersetters te helpen ..." (Boarne: Wikipedia )

4. As der in grut folume wurk oerset wurde moat

It is in feit dat de gemiddelde wurden dy't in profesjonele minsklike oersetter kin betelje om te oersetten 1500 per dei is. No tink der oan, lit ús sizze dat jo tûzenen oant miljoenen wurden hawwe dy't jo fan plan binne fan de iene taal nei de oare oer te setten en foar sawat 10 frjemde talen sil it wat enoarm wurk wêze dat foar minsken wurch wêze soe om te behanneljen. Jo sille ek ferskate minsklike oersetters nedich wêze om soks te ferwêzentlikjen. Yn sa'n situaasje is de iennichste mooglike opsje in abonnemint op masine-oersetting.

Masine-oersetting as bewiisd dat it it bêste is as it giet om it behanneljen fan in enoarm oantal teksten dy't wachtsje om oerset te wurden. Der is in foarsichtigens. De warskôging hjir is dat as jo tinke oan oersetten mei masine, selektearje sekuer wurden dy't jo witte dat jo maklik sille oersette troch de masine en identifisearje dejingen dy't yntervinsje fan minsklike oersetting nedich binne.

Net alle siden fan jo webside moatte wurde oerset mei masine. Gefoelige dielen en dielen dy't rjochte binne op jo klanten en ek dielen yn ferbân mei jild en ferkeap kinne wurde behannele troch minsken wylst jo brûke masine ie oerset software foar de oerbleaune dielen fan de websiden.

It is soms goed om op jo webside oan te jaan dat de besjoen seksje in masine-oersette webside is.

It feit dat masine-oersetting net sa akkuraat is as de oersetting dien troch profesjonele minsklike oersetters betsjut net dat it ûnderwearde moat wurde. Yn feite is masine-oersetting de foarm fan oersetting dy't in protte ynternasjonale bedriuwen hjoed brûke. Dit is as gefolch fan it feit dat it har holpen hat har har grinzen fan 'e merk út te wreidzjen om in breder publyk te foldwaan dat konsuminten, klanten of brûkers draait. Masine-oersetting hat yn 'e rin fan' e tiid sjen litten dat it de ienige ferlosser is foar sa'n massive taak foar bedriuwen dy't wrâldwiid wolle gean. Om in effektive oersetting fan jo webside en bedriuw te hawwen, kinne jo net allinich ôfhinklik wêze fan masine-oersetting, mar ek soms moatte jo tsjinsten fan minsklike oersetters brûke. Dêrom, as jo fan plan binne om masine te brûken foar jo oersetting, folgje dan in taktyk dy't goed strukturearre is en dy't strategysk yn plak is om maksimaal súkses te berikken. Sûnder mincing wurden, kinne jo genietsje fan in ferbettere groei yn it bedriuwslibben en útwreidzje nei in ynternasjonaal nivo as jo leverage masine oersetting.

Leave a comment

Jo e-mailadres sil net publisearre wurde. Ferplichte fjilden binne markearre*