Quel est le coût d'une traduction de site Web ?


Vous avez donc réalisé que la prochaine grande étape nécessaire pour faire passer votre entreprise au niveau supérieur est la traduction de votre site Web. Vous avez demandé à plusieurs agences de traduction de vous donner une estimation du coût, mais les propositions sont toutes si différentes ! Vous devez vous demander où va tout l'argent avec les plus chers et vous avez probablement peur de savoir à quoi ressemblera le produit final avec les moins chers.
Vous êtes une personne réaliste, vous savez que vous avez un projet nuancé entre les mains, mais il est également important de savoir à quoi ressemble le processus de localisation ! De cette façon, vous serez en mesure d'établir correctement votre budget et de savoir quelles agences offrent le service dont vous avez besoin.
Une agence de traduction effectuant un travail de qualité n'attribuera le projet qu'à des traducteurs basés dans le pays cible ou dans un pays où la langue cible est principalement parlée. Ce n'est pas le cas des agences qui proposent des tarifs plus bas, leurs traducteurs vivent ailleurs, manquent d'expérience et de familiarité avec la langue, ce qui explique pourquoi leurs traductions peuvent sembler peu naturelles.
Découvrez l'outil en ligne gratuit pour calculer le nombre de mots du site Web
Étant donné que le traducteur doit vivre dans le pays cible, le coût de la traduction sera affecté par le coût de la vie là-bas. Donc les calculs sont faits, un traducteur peut traduire environ 2 000 mots par jour (s'il travaille trop, la qualité de ses traductions sera compromise), et s'il travaille 20 jours par mois, c'est 40 000 mots par mois. Traduire ce nombre de mots par mois devrait donc leur permettre de vivre confortablement. Si le traducteur est basé en Europe, cela signifie environ 10 centimes par mot, selon le pays. Et maintenant, nous devons ajouter les coûts de révision et de gestion de projet, de sorte que le prix final par mot serait d'environ 20 cents. Très raisonnable!
Cependant, certaines agences proposent la moitié de ce prix. Et ils sont capables de le faire parce qu'ils réduisent les coûts, par exemple :
- Le traducteur n'est pas un locuteur natif ni un résident du pays cible.
- La personne désignée pour faire la traduction n'a pas de diplôme en traduction.
- Personne ne relit la traduction.
- Un cauchemar : tout ce qui précède.
Et il y a bien d'autres étapes aussi importantes que la traduction. Beaucoup d'argent peut être investi dans la création du matériel source, et si les clients doivent recevoir une adaptation précise, il ne faut pas rogner sur l'investissement dans la localisation, c'est risqué et les erreurs sont coûteuses à corriger. Jetons un coup d'œil à toutes les étapes du processus :
- Étude du site source : Une étape très importante qui vous fera économiser de l'argent en vous montrant où les erreurs peuvent apparaître. Elle consiste en une analyse du site web et du contexte de la traduction, une fausse traduction pouvant être utilisée pour tester des fonctionnalités.
- Création de glossaires et de guides de style : Les glossaires contiennent les traductions et définitions préférées des termes les plus utilisés sur votre site Web. Les guides de style contiennent des instructions concernant l'adressage approprié des noms de produits, la mise en forme du texte et le style d'écriture. Vous pouvez conserver le glossaire et la charte graphique et les réutiliser pour d'autres projets ! C'est très utile pour garantir des traductions cohérentes et correctes. Il est essentiel que votre entreprise les examine et donne son approbation avant que le traducteur ne puisse commencer à travailler.
- Traduction : Une traduction est réalisée par un traducteur professionnel avec des certifications localisées dans le pays cible. Cette étape peut également être appelée adaptation .
- Relecture : La traduction est revue par une deuxième paire d'yeux. Cette étape peut également être appelée édition .
- QA : Cela signifie Quality Assurance , cette étape similaire à la relecture, mais elle se fait dans le contexte. La traduction ressemble maintenant à une version finie du site Web (ou du logiciel). Le texte est vérifié dans son contexte et tous les problèmes et bogues liés à la longueur du texte, au formatage et au contenu intégré sont corrigés.
- Deuxième QA : Pour vérifier si aucun bogue ou problème n'a été accidentellement oublié la première fois.
- Avis client : L'entreprise signale tout bogue (au cas où elle en trouverait) et il est rapidement corrigé. Une fois les résultats satisfaisants, l'entreprise valide la traduction.
- Lancement du site Web : Le travail est terminé et le client a maintenant son site Web localisé.
Il est fortement recommandé que l'agence de traduction soit régulièrement contactée par la suite afin de maintenir le site Web à jour lorsque de nouveaux contenus sont publiés ou lorsqu'un changement de conception va être mis en œuvre. Avant de choisir une agence de localisation, demandez-leur à quoi ressemble leur processus et vérifiez avec cette liste. Vous devriez également demander quel sera le coût des mises à jour du site Web. Vous devrez développer une relation de travail avec l'entreprise de votre choix car le projet n'aura pas de version finale et nécessitera des mises à jour.
Vous avez besoin d’un partenaire de traduction qui non seulement s’occupera de la traduction, mais sur qui vous pouvez également compter pour de futures mises à jour une fois que le site web sera opérationnel. Chez ConveyThis nous pouvons nous occuper de la traduction de votre site Web, nous garantissons un travail de haute qualité et approfondi avec des systèmes et des techniques de gestion de la traduction qui réduiront le coût du service et tenez le site à jour afin que toutes les versions linguistiques se ressemblent et que vos clients ne ratent rien.