Pendant 10 ans, nous aidons les entreprises à atteindre leurs objectifs financiers et de marque. Onum est une agence SEO dédiée.

CONTACTS
Hacks de localisation Conseils de traduction Service de traduction de site Web

Les locuteurs natifs espagnols aimeraient aussi votre entreprise: traduisez votre site Web en espagnol.

Aujourd’hui, j’aimerais vous inviter à en apprendre un peu plus sur ma langue maternelle, l’espagnol. 4èmelangue la plus parlée dans le monde, parlée par des millions de personnes, aimée par des milliers de personnes et apprise par beaucoup de gens, cette langue a montré que sa pertinence augmente de jour en jour. En tant que traducteur ayant une formation en affaires, la plupart des sujets que j’ai trouvés dans le blog ConveyThis, ainsi que les services qu’ils offrent, me semblent familiers. De la création de votre propre entreprise à la création d’un plan marketing à l’aide de plusieurs stratégies, à la définition de votre audience, à la traduction de votre site Web, à la mesure des résultats de la campagne et à l’ajustement des stratégies pour les campagnes futures.

Lorsque nous parlons de votre entreprise et de son processus de croissance, vous voudrez peut-être élargir votre succès et faire connaître votre public plus large à votre sujet. Cela signifie que vous pourriez atteindre un nouveau marché, un nouveau pays et, par conséquent, vous devrez peut-être répandre les mots dans une langue différente. Si vous êtes intéressé par le public hispanophone, du Mexique à la Patagonie, y compris l’Espagne, vous regarderez probablement si vous faites la promotion du bon message, avec les mots appropriés grâce à une traduction précise et une localisation correcte.

Si nous parlons de traduction, une traduction précise est importante pour toute entreprise et cela peut être fourni par un professionnel qui est généralement mis au défi par l'efficacité de la traduction automatique en termes de rapidité. Bien que la traduction automatique se soit améliorée au fil du temps grâce aux réseaux neuronaux, la précision, le ton, la grammaire et le point de vue local proviennent d'un locuteur natif.

Aujourd’hui, nous avons des services logiciels de traduction fournis par une machine et un professionnel humain comme ConveyThis. Ici, vous pouvez créer un compte, se connecter et essayer le service gratuit de traduction du site, en utilisant le plugin, vous pouvez traduire votre site en quelques minutes de l’anglais dans environ +90 langues, par rapport à leurs concurrents, même les versions payantes de ce service sont absolument dignes.

Sachant que l'espagnol est l'une des langues les plus parlées, ce ne serait pas une surprise si vous aviez un locuteur natif espagnol dans votre personnel, ce qui signifie que vous pourriez avoir de l'aide en termes d'édition d'une source fiable dans votre propre entreprise.

Certains aspects que les entreprises de traduction prendraient en compte avant de traduire réellement le site Web de votre entreprise, parfois même leurs propres entreprises font l'expérience de leur propre service pour comprendre comment cela fonctionne du point de vue du client. Le but est:

- Améliorer le produit.
- Trouver l'équilibre entre la traduction automatique et la traduction humaine afin que les résultats répondent aux besoins de votre entreprise.
- Se mettre à la place de son client, voir de son point de vue le processus de traduction.

Je veux que vous imaginiez que je fais partie du personnel de ConveyThis et intéressé à traduire mon site Web, en tant que client, je vais passer par le processus que j’ai mentionné avant.

Tout d’abord: je crée ConveyThis compte gratuit et de connexion.
Deuxièmement: je sélectionne la langue maternelle et la langue cible, dans ce cas, l’espagnol.
Troisièmement: copier l’URL de mon site web et c’est fait!

L’étape suivante est l’endroit où le personnel des hispanophones me soutiendrait pour déterminer l’exactitude de ma traduction.

Une fois mon site Web traduit et vérifié par le personnel, il est temps de décider quelles pages seront traduites par un professionnel, telles que les pages contenant des informations techniques, les témoignages de clients, les avis de partenaires ou les pages avec un ton spécifique, comme des descriptions de les partenaires.

Je voudrais créer mon propre glossaire au cas où j’aurais besoin de certains mots, leur utilisation et les significations qui peuvent varier au fil des ans. C’est alors que j’utilise ConveyThis mémoire de traduction,cela peut nous aider à utiliser les mêmes mots dans des contextes différents.

Voici maintenant ce que ConveyThis a à dire à ce sujet:

« Une mémoire de traduction est une base de données qui stocke tous les segments d’origine et de traduction. Il agit comme un calque de mise en cache pour réutiliser rapidement le contenu répété. Cela accélère à son tour la vitesse du site web et maintient les services api tiers vacants. ConveyThis utilisateurs sa propre mémoire de traduction afin de rendre la vie de nos utilisateurs efficace et recycler tous les contenus similaires pour la réutilisation future. Il est sécurisé et partagé uniquement avec les mêmes locataires qui ont la propriété de leurs domaines et comptes. Contrairement aux d’autres fournisseurs techniques, nous n’exposons pas nos clients à des contenus mémorisés d’autres utilisateurs. Cela augmente nos coûts internes, mais c’est la bonne chose à faire. Vos données sont vos données. Ça n’a d’affaires.

Plus une mémoire de traduction contient de données, plus elle est efficace. Grâce à notre mémoire de traduction, vous pouvez assurer la cohérence de votre contenu, réduire les coûts, réduire les échanges et accélérer les délais de traduction ».

Il y a des mots comme «Twitter», «Squarespace» que nous ne souhaiterions pas traduire car ils se réfèrent à du matériel de propriété ou à des marques. C'est ici que nous vérifions les informations avec des professionnels hispanophones pour déterminer quels mots sont traduits d'une certaine manière ou pas du tout traduits.

Lorsque nous communiquons avec nos clients et comment nous le faisons, en dit long sur la voix ou le ton de notre marque, le message doit être cohérent pour votre pays cible, avec les mots appropriés dans la bonne langue.

Cette précision est obtenue grâce à la traduction automatique prise en charge par des traducteurs professionnels

L'ensemble du processus de traduction pourrait être rapide grâce à la relecture humaine et à l'édition, simple car ce sont des professionnels, rassurants car avant même la traduction pro, le site serait facile à naviguer pour les hispanophones, et efficace car au final même en utilisant mon propre personnel m'a aidé à confirmer la qualité de la traduction espagnole.

Encore une fois, ConveyThis pouvons nous faire savoir comment cette la mémoire de traduction fonctionne :

«ConveyThisTM recycle tout votre contenu traduit et compte tous les segments répétés. Ses algorithmes uniques lui permettent d'identifier et de proposer des segments déjà traduits aux traducteurs en temps réel.

ConveyThisTM est une technologie SaaS extrêmement sécurisée. Il permet à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur le même projet directement dans le Cloud.

ConveyThisTM est constamment amélioré avec de nouvelles fonctions et peut être utilisé comme base de données fondamentale pour former des moteurs de traduction spécialisés ».

https://www.conveythis.com/getting-started/translation-memory/?locale=en

Enfin, en tant que traducteur expérimenté avec ces applications de traduction automatique, je peux dire qu'elles sont incroyablement efficaces pour traduire un grand nombre de mots en peu de temps mais je recommande absolument les yeux d'un professionnel car il y en aura toujours. des détails concernant le contexte, la grammaire et les phrases locales que personne ne connaît mieux qu'un locuteur natif. Quand il s'agit de traduire votre site Web en espagnol, je suis sûr que cela ouvrirait des portes et un tout nouveau marché avec lequel partager vos produits.

Auteur

Veronica M

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *