Raisons pour lesquelles une mauvaise traduction n'est pas toujours la faute du traducteur

Dans le domaine de la traduction, rendre un texte dans une autre langue à partir d'une langue source ne se résume pas à remplacer des mots. Prendre le style, le flux, le ton et la teneur du matériel ensemble à la fois définit ce qui devrait être une traduction parfaite. À l'inverse, même un logiciel avancé, quoi qu'il arrive, est plus sujet aux erreurs dans la sortie finale car les machines sont conçues comme telles qu'elles suivent une série de codes et de règles alors que la traduction humaine tend vers une livraison moins d'erreur en matière de qualité, C'est le meilleur. Cependant, cela signifie-t-il que les clients sont toujours satisfaits des résultats de tous les traducteurs humains? Pensez au scénario suivant.
Un propriétaire de magasin Shopify qui veut gagner un plus grand public décide d’embaucher un traducteur professionnel pour le travail de traduction de son blog. C’est parce qu’il veut ajouter une nouvelle langue (s) et veut s’assurer qu’il obtient un meilleur ordre de résultat qu’une traduction automatique. En acceptant le travail, le traducteur travaille avec diligence et assidûment met dans tout ce qu’il pouvait. Contrairement à ce qu’il attendait, le propriétaire du magasin a été très déçu par la sortie. Il décide alors d’amener une autre personne à s’occuper du travail. Une fois de plus, il est devenu déçu car le traducteur ultérieur avait des lignes d’erreur similaires à celles du traducteur original.
Avez-vous déjà été dans une situation similaire auparavant? Si oui, alors vous devez lire cet article car il est juste pour vous!
Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction?
Une mauvaise traduction est une traduction qui ne présente pas suffisamment bien des parties ou l'intégralité du texte source dans la langue cible, comme il se doit. Cela peut conduire à une mauvaise traduction ou à la mauvaise transmission d'idées et de messages corrects. Une traduction qui rend difficile pour les lecteurs des deux langues de détecter ou de discerner quelle est la source ou le traduit est au contraire une bonne traduction. Notez qu'il est très possible qu'une traduction ne contienne aucun iota d'erreur et soit toujours mauvaise. Une mauvaise traduction de vos produits et services équivaudra à une mauvaise affaire.

Le remplacement d'un traducteur humain existant ne signifie pas qu'une forme standardisée de traduction sera maintenue et soutenue dans les travaux ultérieurs effectués par d'autres.
Par conséquent, dans ce blog, vous découvrirez une liste de 3 éléments essentiels. Ces éléments, si et lorsqu'ils sont soigneusement pris en compte, contribueront à atténuer toutes les possibilités de ruiner votre traduction. Ce sont les suivants:
Élément un (1): orientez le traducteur sur votre entreprise; le transfert de connaissances
Demander à un constructeur de construire votre maison à partir de zéro pour vous sans lui remettre les conceptions architecturales et la description sera dévastateur.

De même, si vous vous attendez à ce qu'un traducteur vous donne une sortie de sa réserve d'imagination sans informations claires sur votre entreprise, cela conduira à un travail de traduction désastreux et désordonné.
Vous devez utiliser les informations du traducteur sur vos propositions de vente uniques (USP), votre modèle commercial, vos objectifs, votre public cible et d'autres facteurs cruciaux auxquels vous vous accrochez. Sinon, vous seriez choqué par ce qu'il propose car il n'a pas de magie à effectuer. Un traducteur humain est comme un ouvrier avec les outils nécessaires, mais a besoin de clarification sur le type de service que vous voulez qu'il rende. La collecte de descriptions vitales et d'informations sur votre entreprise auprès du traducteur fera plus de mal que de bien.
Les traducteurs humains réussissent mieux lorsque vous leur donnez tous les détails nécessaires sur votre entreprise. Chaque fois que vous essayez d'embaucher un traducteur la prochaine fois, ne lui cachez pas les détails importants ou infimes. Fournir le résultat souhaité par le traducteur dépend de sa connaissance de vos objectifs et visions fondamentaux.
Élément deux (2): transmettre les choses à faire et à ne pas faire du point de vue de la localité

Un traducteur professionnel doit maîtriser la langue source ainsi que la langue cible. Il est à noter que même avec cela, il peut ne pas être un expert en ce qui concerne la connaissance du contexte structurel, culturel et environnemental qui pourrait éventuellement avoir une incidence sur l'utilisation de chacune des langues. Si tel est le cas, parfois, les lecteurs locaux de ces documents traduits peuvent être surpris et probablement offensés lorsqu'ils découvrent le chemin et la manière dont le traducteur rend ou dénote certains mots, phrases ou expressions. Souvent, la traduction ou la représentation inexacte de certains termes devient une question controversée parmi des personnes ayant des opinions divergentes et ne partageant pas la même culture ou tradition.
Pour illustrer davantage, le style de langue anglaise des Américains est différent de celui des Britanniques. En Amérique, «vacances» n'est pas la même chose que «vacances» et «appartements» n'est pas la même chose que «appartements». Par conséquent, vous devez laisser votre public devenir plus clair pour le traducteur et identifier les choses à faire et à ne pas faire en anglais, car les Américains parlent différemment. Cela devrait être fait même si la langue source permet d'interchanger ces mots sans changer sa signification d'origine. Cela souligne le fait que même si la plupart du temps, des équivalents de mots peuvent être trouvés dans la langue cible, ceux-ci peuvent ne pas avoir le sens exact, transmettre la bonne intention ou produire le très bon impact pour faire passer le message voulu du propriétaire de l'entreprise.
Des directives initiales devraient être données au traducteur afin qu'il puisse s'acquitter efficacement de son travail et proposer un meilleur résultat en gardant à l'esprit les sensibilités religieuses ou culturelles du public.
Élément trois (3): informez le traducteur à l'avance si vous souhaitez une traduction mot à mot
Une traduction mot pour mot, également connue sous le nom de traduction littérale, est le rendu du texte de la langue source vers la langue cible sans prendre en considération le «sens» du texte source. Cela signifie que la langue source est traduite littéralement sans avoir à penser à en transmettre les idées correctes. L'image ci-dessous montre un exemple de la façon dont la phrase «Comment allez-vous» en anglais sera rendue, mot pour mot en français. Dans cet exemple, vous découvrirez que la sortie n'est pas la même avec la façon dont elle a été utilisée dans la langue cible; Comment ça va

Une traduction mot pour mot n'est pas toujours la meilleure. Par exemple, la traduction d'un idiome mot pour mot peut rendre les mots de la langue source séparément, mais peut ne pas transmettre le sens réel d'un tel idiome dans un sens entier.
Bien que ce ne soit généralement pas le meilleur, il est généralement recommandé pour la traduction de documents techniques, d'articles universitaires, de textes scientifiques ou juridiques. La raison est que de tels matériaux nécessitent une conformité et un alignement stricts avec le texte source sans aucune déviation d'ajout ou de soustraction de quoi que ce soit au texte original.
Ce n’est pas le cas lors de la traduction de blogs, pages Web et autres contenus numériques orientés vers le marché. Bien que la traduction ne soit peut-être pas de cent pour cent (100 %) littéral, il est généralement préférable de transmettre des mots, des phrases et des expressions d’une manière plus conversationnelle. ConveyThis, le traducteur de site Web offre une traduction de grande qualité avec la possibilité de traduction professionnelle par un traducteur humain.
N'oubliez pas que nous sommes dans le monde des affaires aujourd'hui, il existe différents types de produits et services. Les noms de marque, les marques déposées et la devise sont tout ce que l'on voit autour. Les facteurs traditionnels ainsi que le contexte culturel déterminent ces concepts en raison du fait que ces produits et services sont socialement et culturellement motivés. Ils ciblent le public d'une culture spécifique. Par conséquent, les valeurs, les traditions, les coutumes, les croyances religieuses, les principes moraux, les systèmes sociaux et politiques, etc. des clients potentiels commerciaux et du public ont tendance à avoir une influence sur ce qui est vendu.
Certaines entreprises, souvent, pour différentes raisons, ont préféré une traduction qui s'alignerait strictement sur le texte original. Si tel est le cas, le propriétaire de l'entreprise doit informer le traducteur suffisamment tôt de son choix. Sinon, le traducteur peut décider de rendre les textes avec un ton et de la manière qu'il juge juste et meilleur pour transmettre les idées dans le matériel source.
À ce stade, si nous voulons résumer ce qui a été discuté jusqu'à présent, un traducteur peut fournir un travail de traduction médiocre s'il se voit refuser l'accès aux informations nécessaires ainsi qu'une orientation appropriée concernant votre vision, votre public cible, la portée de l'entreprise et objectifs déclarés, car une restitution et une représentation appropriées de vos noms de marque, marques déposées et devise du texte source et de la culture à l'autre langue visant un public de cette autre culture en parleront beaucoup sur votre marque.
Il est également conseillé d'avoir quelqu'un avec une connaissance préalable de votre entreprise et de son secteur pour gérer votre travail de traduction pour vous, car cela aura certainement un impact sérieux sur ce qui doit être livré, c'est-à-dire que vous devrez peut-être ajouter que vous avez de l'expérience en affaires la traduction associée est une condition préalable à l'emploi. Par conséquent, la prochaine fois qu'un traducteur vous livre un mauvais travail, vérifiez si vous avez essayé d'appliquer les trois (3) éléments énoncés dans cet article avant de blâmer le traducteur car une mauvaise traduction n'est pas toujours la faute du traducteur.