Raisons pour lesquelles une mauvaise traduction n’est pas toujours la faute du traducteur : aperçus de ConveyThis

Raisons pour lesquelles une mauvaise traduction n’est pas toujours la faute du traducteur : aperçus de ConveyThis, soulignant l’importance de l’IA dans l’exactitude de la traduction.
Transmettrecette démo
Transmettrecette démo
Sans titre 1 1

Dans le domaine de la traduction, rendre un texte dans une autre langue à partir d'une langue source ne se limite pas à remplacer des mots. Prendre le style, le flux, le ton et la teneur du matériau ensemble à la fois définit ce qui devrait être une traduction parfaite. À l'inverse, même un logiciel avancé, quel qu'il soit, est plus sujet aux erreurs dans le résultat final car les machines sont conçues de telle sorte qu'elles suivent une série de codes et de règles alors que la traduction humaine tend vers une livraison moins erronée en matière de qualité, C'est le meilleur. Cependant, cela signifie-t-il que les clients sont toujours satisfaits des résultats de tous les traducteurs humains ? Pensez au scénario suivant.

Un propriétaire de magasin sur Shopify qui souhaite gagner un plus grand public décide d'engager un traducteur professionnel pour le travail de traduction de son blog. C'est parce qu'il veut ajouter une ou plusieurs nouvelles langues et veut s'assurer qu'il obtient un meilleur ordre de résultat qu'une traduction automatique. En acceptant le travail, le traducteur travaille avec diligence et met assidûment tout ce qu'il peut. Contrairement à ses attentes, le propriétaire du magasin a été assez déçu du résultat. Il décide alors de faire appel à une autre personne pour s'occuper du travail. Une fois de plus, il a été déçu car le traducteur ultérieur avait des lignes d'erreur similaires à celles du traducteur original.

Avez-vous déjà été dans une situation similaire auparavant ? Si oui, alors vous devez lire cet article car il est fait pour vous !

Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction ?

Une mauvaise traduction est une traduction qui ne présente pas suffisamment bien des parties ou la totalité du texte source dans la langue cible comme il est prévu. Cela peut conduire à une mauvaise traduction ou à la transmission d'idées et de messages corrects d'une manière erronée. Une traduction qui rend difficile pour les lecteurs des deux langues de détecter ou de discerner quelle est la source ou le traduit est à l'inverse une bonne traduction. Notez qu'il est très possible qu'une traduction ne contienne aucune erreur et reste mauvaise. Une mauvaise traduction de vos produits et services équivaudra à une mauvaise affaire.

Sans titre 1 2

Remplacer un traducteur humain existant ne signifie pas qu'une forme standardisée de traduction sera maintenue et soutenue dans les travaux ultérieurs effectués par d'autres.

Par conséquent, dans ce blog, vous découvrirez une liste de 3 éléments essentiels. Ces éléments, s'ils sont soigneusement examinés, contribueront à atténuer toute possibilité de ruiner votre traduction. Ceux-ci sont comme suit :

Élément un (1) : Orientez le traducteur sur votre entreprise ; le transfert de connaissances

Demander à un constructeur de construire votre maison à partir de zéro pour vous sans lui remettre les conceptions architecturales et la description sera dévastateur.

Sans titre 2 1

De même, si vous vous attendez à ce qu'un traducteur vous donne une sortie de sa réserve d'imagination sans informations claires sur votre entreprise, cela conduira à un travail de traduction désastreux et désordonné.

Vous devez fournir au traducteur des informations sur vos propositions de vente uniques (USP), votre modèle commercial, vos objectifs, votre public cible et d'autres facteurs cruciaux auxquels vous vous accrochez. Sinon, vous seriez choqué par ce qu'il propose car il n'a aucune magie à effectuer. Un traducteur humain est comme un ouvrier avec les outils nécessaires mais a besoin de précisions sur le type de service que vous voulez qu'il rende. La thésaurisation des descriptions et des informations vitales sur votre entreprise auprès du traducteur fera plus de mal que de bien.

Les traducteurs humains réussissent mieux lorsque vous leur donnez tous les détails nécessaires sur votre entreprise. Chaque fois que vous essayez d'embaucher un traducteur la prochaine fois, ne lui cachez pas des détails aussi importants que minutieux. La livraison du résultat souhaité par le traducteur dépend de sa connaissance de vos objectifs et visions fondamentaux.

Deuxième élément (2) : Transmettre les choses à faire et à ne pas faire du point de vue de la localité

Sans titre 1 3

Un traducteur professionnel doit être versé dans la langue source ainsi que dans la langue cible. Il est à noter que même avec cela, il n'est peut-être pas un expert en ce qui concerne la connaissance du contexte structurel, culturel et environnemental qui pourrait éventuellement avoir une incidence sur l'utilisation de chacune des langues. Si tel est le cas, parfois, les lecteurs locaux de tels documents traduits peuvent être surpris et probablement offensés lorsqu'ils rencontrent la manière et la manière dont le traducteur rend ou désigne certains mots, phrases ou expressions. Souvent, la traduction ou la représentation inexacte de certains termes devient une question litigieuse entre des personnes ayant des opinions différentes et ne partageant pas la même culture ou tradition.

Pour illustrer davantage, le style de langue anglaise des Américains est différent de celui des Britanniques. En Amérique, "vacances" n'est pas la même chose que "vacances" et "appartements" pas la même chose que "appartements". Par conséquent, vous devez laisser votre public devenir plus clair pour le traducteur et identifier les choses à faire et à ne pas faire en anglais car les Américains parlent différemment. Cela devrait être fait même si la langue source permet d'interchanger ces mots sans changer leur sens d'origine. Cela souligne le fait que même si la plupart du temps, des équivalents de mots peuvent être trouvés dans la langue cible, ceux-ci peuvent ne pas avoir la signification exacte, transmettre la bonne intention ou produire le très bon impact pour faire passer le message voulu du propriétaire de l'entreprise.

Des directives initiales doivent être données au traducteur afin qu'il puisse gérer efficacement son travail et proposer un meilleur résultat tout en gardant à l'esprit les sensibilités religieuses ou culturelles de l'auditoire.

Élément trois (3) : informez le traducteur à l'avance si vous souhaitez une traduction mot à mot

Une traduction mot à mot, également connue sous le nom de traduction littérale, est le rendu d'un texte de la langue source à la langue cible sans tenir compte du « sens » du texte source. Cela signifie que la langue source est traduite littéralement sans avoir à penser à en transmettre les idées correctes. L'image ci-dessous montre un exemple de la façon dont la phrase "Comment allez-vous" en anglais sera rendue, mot pour mot en français. Dans cet exemple, vous découvrirez que la sortie n'est pas la même que celle utilisée dans la langue cible ; Comment ça va

Sans titre 1 4

Une traduction mot à mot n'est pas toujours la meilleure. Par exemple, la traduction d'un idiome mot à mot peut rendre les mots de la langue source séparément mais peut ne pas transmettre le sens réel de cet idiome dans son ensemble.

Bien qu'il ne soit généralement pas le meilleur, il est toutefois recommandé lorsqu'il s'agit de traduire des documents techniques, des articles universitaires, des textes scientifiques ou juridiques. La raison en est que de tels matériaux nécessitent une conformité et un alignement stricts avec le texte source sans aucune déviation d'ajouter ou de soustraire quoi que ce soit du texte original.

Ce n'est pas le cas lors de la traduction de blogs, de pages Web et d'autres contenus numériques axés sur le marché. Bien que la traduction ne soit pas littérale à cent pour cent (100 %), il est généralement préférable de transmettre des mots, des phrases et des expressions de manière plus conversationnelle. ConveyThis, traducteur de site Web, offre une traduction de grande qualité avec l'option d'une traduction professionnelle par un traducteur humain.

N'oubliez pas que nous sommes dans le monde des affaires aujourd'hui, il existe différents types de produits et services. Les noms de marque, les marques de commerce et la devise sont tout ce que l'on voit autour. Les facteurs traditionnels ainsi que le contexte culturel déterminent ces concepts en raison du fait que ces produits et services sont socialement et culturellement motivés. Ils ciblent le public d'une culture spécifique. Par conséquent, les valeurs, les traditions, les coutumes, les croyances religieuses, les principes moraux, les systèmes sociaux et politiques, etc. des clients potentiels de l'entreprise et du public ont tendance à avoir une influence sur ce qui est vendu.

Certaines entreprises, souvent, pour différentes raisons, ont préféré une traduction strictement conforme au texte original. Si tel est le cas, le propriétaire de l'entreprise doit informer le traducteur suffisamment tôt de son choix. Sinon, le traducteur peut décider de rendre les textes d'un ton et d'une manière qu'il juge justes et meilleurs pour transmettre les idées dans le matériau source.

À ce stade, si nous voulons résumer ce qui a été discuté jusqu'à présent, un traducteur peut fournir un travail de traduction médiocre s'il se voit refuser l'accès aux informations nécessaires ainsi qu'une orientation appropriée concernant votre vision, le public cible, la portée de l'entreprise et objectifs déclarés, car une interprétation et une représentation appropriées de vos noms de marque, marques de commerce et devise du texte source et de la culture dans l'autre langue visant un public dans cette autre culture parleront beaucoup de votre marque.

Il est également conseillé d'avoir une personne ayant une connaissance préalable de votre entreprise et de son secteur pour gérer votre travail de traduction pour vous, car cela aura certainement un impact sérieux sur ce qui doit être livré. la traduction connexe est une condition préalable à l'emploi. Par conséquent, la prochaine fois qu'un traducteur vous livre un travail médiocre, vérifiez si vous avez essayé d'appliquer les trois (3) éléments énoncés dans cet article avant de blâmer le traducteur, car une mauvaise traduction n'est pas toujours la faute du traducteur.

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués*