Notre voyage

Traduction humaine vs traduction automatique: pourquoi se battre quand on peut être amis?

Le processus de traduction de sites Web pose même des problèmes aux agences de traduction. Bien qu'ils soient quelque chose qu'ils font pour gagner leur vie, les mêmes difficultés s'appliquent à leur processus.

Le processus était plus long avant que la traduction informatique ne soit développée (par exemple, des plugins comme ConveyThis)et mis à la disposition du grand public. Donc, en termes d’avantages, la seule agence de traduction détenue par rapport à d’autres entreprises était qu’ils avaient une longueur d’avance financièrement, mais le temps nécessaire pour terminer le projet était le même.

Un traducteur humain a ses limites, peu importe qu'il fasse un travail externalisé ou qu'il travaille pour sa propre agence. Un traducteur ne peut travailler qu'environ 8 heures par jour et le nombre de mots qu'il peut traduire en une journée, afin de produire un travail de qualité, est plutôt limité.

De nos jours, après toutes les recherches et expérimentations effectuées avec la traduction automatique, ces outils sont devenus incroyablement efficaces. Ces services de traduction automatique fonctionnent à des vitesses inimaginables et ne nécessitent pas de repos. Par exemple, Google Translate, l'un des exemples les plus connus, peut traduire plus de 100 milliards de mots en une journée.

En ce qui concerne la vitesse de traduction, nous avons un gagnant clair, mais une machine peut-elle battre un humain en termes de qualité?

Avec l'innovation constante dans l'apprentissage automatique, la traduction automatique devient une alternative plus valable. Avec le système de traduction automatique neuronale, dévoilé en 2016, les ordinateurs traduisent désormais par la phrase plutôt que par le mot.

Malgré ce saut qui change la réputation, la technologie est toujours sujette à des erreurs qu'un traducteur humain ne ferait jamais, surtout si le texte est long et complexe.

Même si le texte est simple et que la machine le traduit «correctement», il peut sembler sourd et ne pas correspondre à la personnalité de votre marque ou ne pas sembler assez convaincant.

Mais cela ne signifie pas que la rivalité entre l'homme et la machine est toujours d'actualité et qu'un seul camp peut gagner.

ConveyThis: un site multilingue

À ConveyThis nous mettons notre argent là où notre bouche est et avons utilisé notre propre iA de traduction pour transformer notre site web en notre multilingue.

Le site Web a été réalisé aux États-Unis par Translation Services USA, mais nous travaillons avec des entreprises du monde entier et nous voulons leur montrer à quel point elles sont les bienvenues en fournissant du contenu dans leur langue . Par conséquent, notre site Web propose plusieurs options de langue, jusqu'à présent, nous avons: japonais, chinois, espagnol, français, russe et anglais (notre version de base).

Les tests

Tout d'abord, nous avons utilisé notre outil de traduction de plugin pour traduire chaque instance de texte qu'il pouvait trouver. Ce fut une excellente occasion de tester davantage notre IA et d'en savoir plus sur la façon dont les réseaux de neurones s'associent et apprennent, cela nous indique également où et quoi modifier pour améliorer l'outil. Nous avons demandé à toute l'équipe de jeter un coup d'œil et de prendre des notes et des commentaires.

Pour cette phase, nous choisirions une nouvelle langue pour le plugin à traduire, l'ordinateur terminait le projet en une minute, puis nous donnions les résultats aux membres de l'équipe qui étaient les locuteurs natifs de la langue pour obtenir des commentaires fiables. Ils étaient satisfaits des résultats, mais ils ont dit que quelques petites modifications ne nuiraient pas, après tout, nous essayons de vendre notre service et les ordinateurs ne sont pas bons pour les arguments de vente.

Évaluation

Cette phase est importante pour nous pour comprendre les limites de la traduction automatique et savoir à quel point les traducteurs et éditeurs humains devraient être impliqués dans le processus. Il y a un équilibre parfait à trouver et nous voulons découvrir où il en est.

Pour cette phase, nous avons dû filtrer toutes les pages et ne conserver que celles avec des problèmes de format et celles qui nécessitaient des corrections concernant le libellé. Pour le reste, nous avons fait confiance aux résultats de la traduction automatisée, pas besoin d'avoir un regard d'expert sur quelque chose de bien!

Il n’y a rien d’aussi fastidieux que d’avoir à corriger une erreur répétée, et la grande chose au sujet de ConveyThis, c’est qu’il est capable d’appliquer toutes les corrections apportées à une déclaration à toutes les autres instances d’une phrase sur le site, certainement une solution de gain de temps!

En ce qui concerne la correction, nous avions deux options, l'externaliser ou la corriger nous-mêmes, la décision dépendait finalement du sujet et de la complexité du texte.

Externalisation

Pour le travail que nous avons décidé d'externaliser, nous avons créé des glossaires à utiliser par les traducteurs. Ce sont des éléments nécessaires, car chaque entreprise a des préférences pour certaines terminologies et la façon de traduire ces nouveaux mots que le monde de la technologie produit quotidiennement.

Comme dans le cas du mot «application», il provient d'un mot existant, application, donc donner à un mot commun une signification supplémentaire pour qu'il soit utilisé dans un nouveau contexte a toujours été une ressource populaire, mais cela peut dérouter les traducteurs automatiques et demandez-leur de mal interpréter le contexte.

L'interprétation du contexte a toujours été un problème pour les traductions automatiques. Lorsqu'il s'agit de mots aux significations multiples, le risque d'erreur de traduction sera toujours plus élevé.

Par conséquent, les traductions préférées pour les termes spécifiques à l'entreprise doivent être ajoutées aux bases de données et aux glossaires pour les humains et pour les machines aussi!

Parfois, nous pouvons utiliser des termes différents pour la même chose, et si la traduction comporte également plus d'une option, nous devrions les vérifier toutes. Si nous préférons, nous ne pouvons choisir qu'une seule option et la définir comme une traduction correcte unifiée.

Nous avons également vérifié si les noms de sociétés n'étaient pas accidentellement traduits, cela se produit lorsque des noms ou des termes très techniques sont constitués de noms reconnaissables. Comme nous ne voulons pas qu'ils soient traduits parce que ce sont des marques, nous avons ajouté les exceptions au glossaire.

Et maintenant, nous avions notre glossaire fini pour que nos traducteurs puissent travailler, sachant comment traduire certains vocabulaires et certaines phrases, et quoi laisser non traduit.

Réparer la voix

Les entreprises en ligne dépendent de la communication en ligne pour gagner leur vie, quel que soit le type de commerce que vous possédez. Grâce au texte, c'est la façon dont tout le monde communique avec les visiteurs et les utilisateurs, le choix de la formulation doit être très prudent si vous travaillez sur votre présence sur le marché international.

Les traducteurs devront s'assurer que le texte reflète l'identité de la marque, de manière à ce que le contenu dans toutes les langues soit cohérent et cohérent. Avec notre guide vocal de marque pour prendre le contrôle de la façon dont notre message est communiqué, nous fournirons de nombreux exemples en énumérant ce qu'il faut éviter et les alternatives préférées.

Après avoir commandé les traductions, nous avons reçu le travail fini en quelques jours, bien qu'il s'agisse d'un très gros projet (environ 25 000 mots). Vous pensez peut-être que les calculs ne correspondent pas et vous vous demandez combien de traducteurs y ont travaillé. Mais rappelez-vous, ces petits groupes de personnes ne travaillaient pas à partir de zéro sur notre site Web, ils avaient un «brouillon» de traduction qu'ils devaient peaufiner à l'aide des glossaires et des directives que nous avions envoyés.

En raison de la nature bilingue du projet, nous avions besoin de traducteurs pour y travailler, mais c'était principalement un travail d'édition et d'adaptation, la traduction automatique ne semblait pas très naturelle ou humaine par moments.

Conclusion

Notre dernière étape, conclusion. Après avoir marché un kilomètre et demi dans la peau de nos clients et passé en revue chaque étape du processus en nous sentant très impliqués émotionnellement dans les résultats, qu'avons-nous appris?

C'était un processus d'apprentissage énorme et une excellente perspective sur le travail que nous faisons. Le processus comporte de nombreuses couches et nécessite beaucoup d'efforts, et l'IA de traduction a beaucoup évolué depuis ses modestes débuts en 1954 , le travail n'est pas terminé, mais nous sommes très enthousiasmés par les résultats que nous obtenons.

C'est toujours une expérience formidable d'ajouter une nouvelle langue, et nous sommes ravis pour la prochaine. Surmonter la rivalité entre la traduction automatique et la traduction humaine a été une grande avancée pour l'industrie, il n'est pas nécessaire de choisir son camp, et l'équilibre donne les meilleurs résultats en un minimum de temps.

Nous considérons que les rédacteurs et traducteurs humains travaillant sur une traduction automatique:

  • Peut faire le travail plus rapidement et donner des résultats de haute qualité;
  • Est une façon simplifiée de faire le travail, (nous avons commandé la traduction directement depuis notre tableau de bord!);
  • Est rassurant, car même avec seulement la traduction automatique sur le site, nos visiteurs ne se sont pas trompés ou perdus; et
  • C'est le moyen optimal, les résultats sont extrêmement positifs et le temps a été utilisé efficacement.

Maintenant que nous proposons à nos visiteurs du contenu dans leur langue, nos taux de conversion ont augmenté ! Une autre raison du nouveau trafic était la conception de notre site Web, consultez cet article si vous souhaitez également améliorer l'expérience utilisateur sur votre site Web.

Le processus de traduction du site web est rapide, simple et bon marché avec ConveyThis. Comme nous l’avons mentionné précédemment, nous sommes des professionnels dans le domaine de la traduction de site Web, et la machine d’équilibre et les traductions humaines pour obtenir des résultats efficaces et efficaces, contactez-nous si vous êtes à la recherche d’un travail de localisation expert!

Auteur

Cecilia Morin

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *