Combien devraient coûter les services de traduction de sites Web ? Aperçus de ConveyThis

Combien devraient coûter les services de traduction de sites Web ?
Transmettrecette démo
Transmettrecette démo
meilleur prix

 

Combien coûte la traduction d'un site Web ?

Après avoir décidé que vous aviez l'obligation de traduire votre page en ligne, et après avoir reçu des packages de coûts des services de traduction en ligne, que faire? Les packages présentent des variations assez importantes et vous devez savoir pourquoi? De quelle manière considérez-vous les coûts impliqués et que ce que vous estimez conviendrait à votre poche? Comment et par quelle méthode calculeriez-vous le prix? Faire la lumière sur la dépense complète et la façon dont elle a été calculée est l'information dont vous aurez besoin. Un facteur important, est également de saisir la manière et les modes individuels utilisés par les différents prestataires de services, quant à ce qu'ils avaient également ajouté et également omis de leurs forfaits.

Il est sage pour une organisation de traduction de sites Web et un fournisseur de services en ligne d'acquérir les services de personnes qualifiées dont, de préférence, leur langue maternelle fait régulièrement l'objet de traductions. Les fournisseurs de services offrant des promesses plus que la moyenne à des tarifs compétitifs, et aussi notamment, sont basés dans des sociétés spécifiques à problèmes monétaires, non équipés de systèmes d'information actuels et de logiciels de premier ordre, s'appuyant sur les compétences de mains souvent instruites en dessous de la moyenne et peu familières avec les affaires, pourrait être un problème. Souvent, le contenu fourni à partir de ces sources sera présenté et livré en tant que produit inférieur à la norme.

Pour visualiser les mécanismes de cette discussion, nous allons approfondir un peu. D'un point de vue monétaire, le service fourni par une telle organisation a un lien direct avec le prix quotidien du produit local et son impact sur la délivrabilité en termes de coût pour l'entreprise. Considérant par exemple, dans un pays européen, le fournisseur de services en tant qu'individu, peut générer des revenus s'élevant à environ quatre mille UE dans un cycle de travail de 30 jours, par rapport aux normes moyennes bien établies dans cette communauté. En divisant cela dans une perspective quotidienne, si la personne accumule environ cent cinquante heures au cours du cycle de 30 jours, en moyenne environ huit heures de travail pendant les heures normales de bureau, cela équivaudra à un chiffre de deux cents UE pour le période d'heures de bureau, à raison de, par exemple, vingt-cinq UE fonctionnant sur une base de 60 minutes. À environ deux mille mots pendant cette période d'heures de bureau, et avec une division des deux cents EU par les deux mille dactylographiés pendant la période de bureau, le chiffre s'élève à dix cents sur le mot. En mettant cela en perspective : les frais pour le travail réel effectué, mot par mot, peuvent s'élever à environ trois cents, en ajoutant les frais d'organisation et d'administration, cela peut représenter environ vingt cents sur la devise américaine ($), ce qui peut être considéré comme un coût juste perçu pour ce haut niveau de service fourni.

Maintenant, la question se pose : par quelle méthode certains fournisseurs de services Net-Translation prélèvent-ils un prix de douze à quatorze centimes de dollars américains sur le tarif mot à mot ? Examinons cette question :

R. La personne qui tape le texte peut provenir d’une zone géographique complètement différente.
B. Cette personne peut être qualifiée à un niveau inférieur sans qualification d'apprentissage appropriée.
C. Le contrôle de la qualité n'est pas abordé après la production.
D. Peut être accepté que les points AC sont un fait vrai sur tout ce qui s'y rapporte.

On peut donc affirmer que, comme Net-Translation n'équivaut qu'à une partie du voyage, au sein de l'organisation, beaucoup de fonds sont dispersés pour produire des informations de plomb, mais il est également important que des informations générales soient développées pour fournir une substance fiable au profit de les clients. Nonobstant le fait que d'autres blocs de construction peuvent être introduits comme suit :

A. Évaluation multilinguistique - Il s'agit d'une étape de contrôle de qualité nécessaire et très importante pour déterminer le respect des règles transcréatives et que la plateforme en ligne tolérera la présentation dans un texte clair et pleinement intelligible. Si ces domaines étaient ignorés, des problèmes linguistiques pourraient survenir et entraîner de longs retards dans le traitement des corrections après coup.
B. Inventaire des abréviations notées et d'autres textes importants – Une liste de ces formulations textuelles contribuera grandement à faciliter la reproduction et le formatage pendant la phase de développement et aura une valeur monétaire moins longue et bénéfique qui facilitera également les contrôles d'assurance pendant la phase de développement. développement.
C. Tests de qualité des stocks – après reproduction, l'assurance des stocks est déterminée via les outils de production de l'organisation.
D. Règles de formatage – elles informeront les développeurs sur la manière dont la conception textuelle doit être construite en ce qui concerne la saisie des mots, les applications linguistiques des formats de contenu et d'autres créations orthographiques textuelles.
E. Substance – créé par le développeur textuel.
F. Test de l'exactitude – Désigne être appliqué au travail de Net-Translation en ligne en mettant l'accent sur certains domaines individualisés au sein du produit associé.
G. Contrôles – ceux-ci doivent être appliqués et testés par rapport au formatage réel du travail en ligne afin d'éliminer les erreurs de conception dans les supports textuels et d'autres problèmes de format.
H. Réparations – les logiciels et autres obstacles peuvent être résolus au cours de cette phase.
I. Contrôles de suivi pour tester les réparations lors de la conception en tant que mesures de sécurité supplémentaires.
J. Test préliminaire – effectué par le client pour déterminer l'exactitude des exigences.
K. Commentaires : les conclusions des clients sont prises en compte et rationalisées le cas échéant.
L. Remise- le client s'approprie l'ouvrage réalisé.

L'évolutivité avec un œil sur la maintenance et une plus grande adaptation au sein de votre plate-forme en ligne dans le temps serait également importante. Quels concepts de conception de plate-forme seraient introduits en tant que moyen de valeur monétaire efficace vers les fonds de l'organisation ? Qu'en est-il de la tarification future par les organisations liée à l'évolutivité des logiciels et autres éléments ? Considérez que les outils de traduction en ligne seraient une méthode efficace pour la stabilité de la plate-forme.

Quelques dernières réflexions :

Organisation dans cette industrie fournissent une variété de centres de coûts et de connaissances dans ce domaine ira le long de la conceptualisation des prix. Pour recevoir le meilleur service disponible dans les fournisseurs de services d’études de marché dans l’arène Net-Translation qui répondront à vos exigences jusqu’au tee. Pour un excellent service et une expérience sans faille, veuillez visiter notre page en ligne à www.ConveyThis.com

Laissez la grande équipe de ConveyThis.com faciliter votre demande et vous guider tout au long du processus de toutes vos exigences en ligne.

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués*