Saviez-vous que les États-Unis sont le deuxième plus grand pays hispanophone au monde ? En 2015, ils sont devenus le deuxième plus grand pays hispanophone au monde et, depuis, le nombre de locuteurs natifs n'a cessé de croître. Selon l'Institut Cervantes en Espagne, le nombre de locuteurs natifs de l'espagnol aux États-Unis a dépassé celui de l'Espagne , le berceau de l'espagnol. En fait, le seul autre concurrent pour la première place est le Mexique.
Si nous prenons également en compte que le commerce électronique aux États-Unis a constitué plus de 11 % du total des ventes au détail américaines l'année dernière et qu'il s'agit d'un marché de 500 milliards de dollars , nous pouvons conclure en toute sécurité qu'accueillir les 50 millions de locuteurs natifs espagnols qui vivent aux États-Unis sur les plateformes de commerce électronique est un excellent moyen d'augmenter les ventes .
Bien que les États-Unis soient réputés pour être un pays cosmopolite, seulement 2,45 % de leurs sites de commerce électronique sont multilingues , ce qui signifie que plus de 95 % des sites de commerce électronique basés aux États-Unis ne sont disponibles qu'en anglais.
Si l'on analyse les sites multilingues, on constate que moins d'un cinquième d'entre eux disposent d'une version espagnole de leur site web. Ces pionniers ont su identifier une base de consommateurs importante et ont pour objectif de la captiver.
Les États-Unis sont à la traîne par rapport au reste du monde en ce qui concerne la création et la conception de sites Web multilingues. Comme dans la vie réelle, la langue anglaise a une grande priorité sur les autres langues, ce qui revient à ignorer ces bases de consommateurs. Les entrepreneurs américains passent à côté d'une grande opportunité de croissance financière !
Compte tenu des faits mentionnés précédemment, il est raisonnable de supposer que vous êtes très désavantagé si vous souhaitez démarrer aux États-Unis un site de commerce électronique uniquement en anglais en raison de la grande concurrence dans ce pays, mais si vous ajoutez une version espagnole à votre site Web, les chances changeront radicalement et pencheront en votre faveur .
Mais pour attirer des utilisateurs bilingues, il ne suffit pas de copier-coller le contenu de votre boutique dans Google Traduction et de travailler avec ces résultats. Heureusement, vous êtes au bon endroit, cet article vous expliquera comment créer une stratégie multilingue , mais voici d'abord d'autres bonnes raisons de rendre votre boutique disponible en espagnol.
Les hispanophones américains travaillent dur pour améliorer leur maîtrise de l'anglais et la plupart d'entre eux le parlent très bien et l'utilisent souvent dans des situations de la vie quotidienne à l'école ou au travail, mais on sait qu'ils gardent leurs appareils en espagnol, leurs claviers ont un ñ et leurs assistants IA donnent des instructions en espagnol sur la façon de se rendre à la station-service la plus proche.
Un fait clé : les moteurs de recherche comme Google savent dans quelle langue sont votre navigateur et vos appareils. Il est important de jouer avec cet aspect des algorithmes des moteurs de recherche et de le faire fonctionner en votre faveur. Si votre téléphone est réglé sur l'anglais, les chances de trouver un résultat de recherche supérieur vous menant à un site Web français ou japonais sont très faibles, la même chose se produit avec d'autres paramètres de langue, vous obtenez d'abord des résultats dans votre langue.Les sites en espagnol seront prioritaires par rapport aux sites monolingues en anglais.
Si vous êtes basé aux États-Unis et que votre site n'est pas disponible en espagnol, vous êtes désavantagé, entouré de concurrents. Vous devriez peut-être envisager de vous lancer dans le bilinguisme dès que possible. Comme il s'agit d'une base de consommateurs inexploitée , plus tôt vous ouvrirez votre boutique en espagnol, plus les bénéfices seront importants.
Une fois que vous avez fait cela, n'oubliez pas de vérifier votre référencement en espagnol (ConveyThis le fera pour vous), cela aidera les moteurs de recherche à vous identifier comme un site Web pertinent disponible en espagnol. Vous avez peut-être une belle version espagnole de votre site en ligne, mais vous avez besoin des moteurs de recherche pour aider vos clients à vous trouver.
N'oubliez pas de vérifier vos performances sur les versions espagnoles des moteurs de recherche et des différents sites agglomérés !
Google Analytics collecte de nombreuses données utiles, comme la version linguistique de votre site utilisée par les visiteurs et la manière dont ils sont arrivés sur votre site Web ! Savoir comment les nouveaux visiteurs vous trouvent, que ce soit via un moteur de recherche, Google ou un lien retour, vous aidera à prendre des décisions commerciales judicieuses à l'avenir au lieu de parier sur des hypothèses sans fondement sur la façon dont les utilisateurs aiment naviguer.
Cette fonctionnalité de Google Analytics se trouve dans « Langue » sous l'onglet « Géo » (n'oubliez pas de vérifier les autres fonctionnalités, elles sont également extrêmement utiles ).
Consultez cette petite information du blog Think With Google : « 66 % des Hispaniques américains déclarent prêter attention aux publicités en ligne, soit près de 20 points de pourcentage de plus que la population générale en ligne . »
Les hispano-américains bilingues sont de grands fans des boutiques en ligne , 83% d'entre eux consultent les sites en ligne des magasins qu'ils ont visités et parfois ils le font à l'intérieur du magasin ! Ils considèrent Internet comme un outil essentiel pour faire des achats, ils peuvent faire des achats depuis leur téléphone et également rechercher des informations sur différents produits.
Ce groupe est certainement un public convoité par les détaillants en ligne et il est très probable que leurs navigateurs configurés en espagnol vous empêchent de communiquer avec eux. Les moteurs de recherche interprètent votre site en anglais comme signifiant que vous souhaitez attirer un public anglophone. La solution ? Une stratégie marketing multilingue avec des publicités et du contenu bilingues .
J'ai mentionné plus tôt que le simple fait d'utiliser une application de traduction ne suffirait pas à atteindre le succès, car ce n'est pas une stratégie marketing solide, cela revient à négliger un aspect clé de la publicité, la culture cible.
Chaque langue est associée à au moins une culture, alors imaginez grandir en étant bilingue ! Deux de chaque ! Deux ensembles de grammaires, d'argots, de traditions, de valeurs et plus encore. Certaines peuvent être contradictoires, mais chaque personne a trouvé sa propre façon de résoudre ces différences et de faire des deux langues et cultures une source de réconfort.
Dans le cas de campagnes de service public, les messages sont simples et une traduction directe avec un formatage presque identique fonctionnera parfaitement, comme dans le cas de cette publicité lancée par la ville de New York pour lutter contre les prêts prédateurs.
Source:https://www1.nyc.gov/site/dca/media/combat-predatory-lending.page
Mais si vous essayez de vendre un produit, le marketing demandera plus d'efforts et nécessitera une adaptation . Il existe deux options : modifier une campagne publicitaire existante ou créer une nouvelle campagne adaptée aux publics hispanophones aux États-Unis
Si vous décidez de vous adapter, certains aspects qui peuvent nécessiter des modifications sont les palettes de couleurs, les modèles ou les slogans.
D’un autre côté, vous pourriez sérieusement envisager de créer quelque chose d’exclusif pour les clients hispano-américains, comme l’a fait le magasin de chaussures discount américain Payless. La stratégie de Payless ShoeSource consistait à créer des publicités télévisées et en ligne conçues sans détour pour le marché hispanique et à les diffuser sur des chaînes populaires auprès des utilisateurs hispaniques et peu auprès des utilisateurs anglophones.
Cette stratégie – une campagne pour chaque public – a été un véritable succès et donc rentable .
ComScore, une société spécialisée dans la publicité en technologie, a rassemblé toutes ses données dans un seul et même graphique. Les informations recueillies reflètent l’impact des trois différents types de publicités : les campagnes créées pour le marché hispanophone, les campagnes adaptées de l’anglais vers l’espagnol et les campagnes dont seul le texte a été traduit (ou l’audio a été doublé) en espagnol. Les résultats parlent d’eux-mêmes : les campagnes conçues à l’origine pour les téléspectateurs hispanophones sont clairement préférées aux autres types de campagnes, et ce de loin.
L'échantillon étudié a classé ses marques ou campagnes préférées par rapport à d'autres marques similaires. Le graphique montre que les Américains hispanophones s'identifient mieux aux campagnes conçues dès le départ pour les publics hispanophones.
Le moyen le plus difficile d'atteindre un public hispanophone consiste à utiliser des idées et des images qui reflètent les expériences et les désirs anglophones. L'article Think With Google a identifié certains éléments culturels clés chez les Hispaniques comme la nourriture, les traditions, les vacances et la famille, ceux-ci devraient être recherchés lors de la planification d'une campagne publicitaire. Par exemple, une campagne qui tente d'inciter à l'affinité par des références à l'individualisme et à l'autosuffisance ne fonctionnera pas du tout car elle heurtera directement l'importance accordée à la famille et à la communauté. Vous aurez beaucoup plus de chances de trouver un écho auprès de votre public si vous adaptez au moins votre contenu et, pour de meilleurs résultats, les publicités spécifiques au marché en langue espagnole sont essentielles..
Il existe de nombreuses façons d'atteindre la population hispanophone aux États-Unis, comme les stations de radio, les chaînes de télévision et les sites Web, mais selon l'étude ComScore mentionnée plus haut, la meilleure est la publicité en ligne, dont l'impact est plus important que celui des publicités diffusées à la télévision ou à la radio. Assurez-vous d' optimiser tous vos points de contact numériques et vos campagnes pour les appareils mobiles .
Selon les données de BuiltWith.com, seuls 1,2 million de sites Web basés aux États-Unis sont disponibles en espagnol. Ce chiffre peut sembler élevé, mais il ne représente que 1 % de tous les domaines de sites aux États-Unis . Nous parlons de millions d'hispanophones qui ont leur téléphone en espagnol et qui constituent une part importante de la base d'utilisateurs du commerce électronique, même s'ils ne peuvent accéder qu'à 1 % des sites Web disponibles aux États-Unis dans leur langue maternelle. C'est la deuxième langue la plus parlée dans le pays, mais le contenu Web en ligne ne reflète pas cela. Il s'agit d'une opportunité fantastique de faire un pas dans le monde de l'expansion multilingue .
Comme nous l'avons évoqué précédemment, un référencement en espagnol vous apportera des informations précieuses, mais à quoi sert-il ? Il vous aidera à optimiser votre communication sortante avec votre public hispanophone.
Pour adapter une campagne anglaise afin qu'elle ait une version espagnole adéquate, vous aurez besoin de l'aide de locuteurs natifs qui, au lieu de traduire mot à mot, utiliseront un processus appelé transcréation, à travers lequel ils recréeront le message de l'annonce originale tout en tenant compte du fait que les contextes culturels sont différents et que l'annonce résultante aura la même efficacité .
Le processus de transcréation nécessite beaucoup de réflexion et de connaissances sur le public cible. Il ne faut donc pas se précipiter si vous voulez de bons résultats, sinon vous risquez d'obtenir quelque chose de trop proche d'une traduction mot à mot, qui, comme mentionné précédemment, n'est pas aussi bien reçu par le public.
Votre nouveau site Web doit être conçu de manière optimale si vous souhaitez captiver votre public. Vous avez réussi à attirer votre public grâce à une campagne publicitaire captivante et adaptée à ses besoins, mais ce niveau de dévouement et de qualité doit être constant à tous les niveaux. L'expérience de navigation doit les convaincre de rester.
Cela implique de mener à bien ce nouveau projet d'expansion multilingue, ce qui, selon Lionbridge, société de création de contenu orientée vers la mondialisation, signifie également avoir une page de destination en espagnol et des représentants hispanophones au service client.
Concevoir un site Web international est une tâche complexe. Certaines modifications de mise en page peuvent être nécessaires. L'espagnol est légèrement plus verbeux que l'anglais, vous devrez donc prévoir de la place pour accueillir ces caractères et lignes supplémentaires. Vous travaillerez probablement sur de nombreux éléments différents tels que des titres, des modules et des images, mais votre plateforme de création de site vous permettra (avec quelques trucs et astuces) d'adapter rapidement votre mise en page au changement de langue.
Toutes les décisions de conception de site sont prises en tenant compte de l'expérience utilisateur. Nous voulons que nos utilisateurs trouvent le site confortable, intuitif et qu'ils s'amusent à l'utiliser. Nous pouvons vous aider à ajouter à votre site des éléments améliorant l'expérience tels que des vidéos, des formulaires et des fenêtres contextuelles dans la langue choisie, et bien plus encore !
Il n'est pas nécessaire de parler espagnol pour pouvoir créer la version hispanophone de votre site. Si vous souhaitez développer et attirer ce marché inexploité, nous, au ConveyThis, sommes la meilleure option pour une traduction professionnelle. Votre nouveau site multilingue sera aussi captivant en espagnol qu'en anglais.
Quelle que soit la plateforme sur laquelle votre site est hébergé, l'équipe ConveyThis veillera à ce que votre site Web soit traduit en espagnol avec des mises à jour régulières et maintienne son référencement sur les moteurs de recherche en langue espagnole. Nous créerons un pont afin que les visiteurs puissent vous trouver et que votre entreprise devienne visible auprès d'une population qui représente 1,5 billion de dollars de pouvoir d'achat.
Tout cela peut être fait sans sacrifier l'identité de votre marque. Le voyage vers le commerce électronique multilingue est un jeu d'enfant avec ConveyThis.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !