Pendant 10 ans, nous aidons les entreprises à atteindre leurs objectifs financiers et de marque. Onum est une agence SEO dédiée.

CONTACTS
TraduirePress Service de traduction de site Web

Un site Web multilingue facilite les choses pour ses utilisateurs

Une fois que vous avez créé votre site Web, vous savez que c'est le meilleur endroit pour que vos clients trouvent des mises à jour sur vos produits ou services. Mais que se passe-t-il lorsque nous voulons créer un impact international? Les utilisateurs jetteront un œil à votre site Web dans sa langue d'origine, parfois parce que c'est dans leurs préférences, mais qu'en est-il de ceux qui préfèrent leur langue maternelle? c'est alors que les sites Web multilingues semblent être une excellente solution.

Il existe plusieurs façons de traduire votre site Web dans l'une des nombreuses langues qui pourraient être votre cible. Le processus de traduction et les résultats peuvent varier, mais l'objectif est le même.

- Traducteurs professionnels

- Traduction automatique

- Traduction automatique et humaine

- Services de logiciels de traduction gratuits

Je voudrais faire une halte et concentrer mon intérêt sur les deux dernières solutions. Pourquoi? Simplement parce qu'une fois qu'une traduction automatique est faite, nous savons qu'il y a des détails tels que la grammaire, le ton, le contexte qui peuvent différer et ils ne sembleront probablement pas naturels dans la langue cible, c'est pourquoi la traduction humaine, un traducteur professionnel et même ces traductions les services logiciels utilisant la traduction humaine seraient notre meilleur choix lorsqu'il s'agit de traduire notre site Web.

Certains détails que nous devons garder à l'esprit lors de la traduction de notre site Web sont:

- Le sélecteur de langue

- La disposition

- Couleurs, signes, icônes appropriés

- Passer à une langue RTL

Ces quatre détails ont beaucoup à voir avec la façon dont votre site Web est conçu, où toutes les choses apparaîtront, quoi et comment les choses seront publiées et bien sûr, l'idée de créer un site Web multilingue est simple de passer d'une langue à l'autre. mais en gardant la même mise en page.

Image de marque cohérente

Chaque fois qu’un client régulier ou potentiel atterrit sur votre site Web, quelle que soit la langue qu’il parle, il doit être en mesure de voir la même image de marque. Par la même image de marque, je veux dire, la même version de votre site web dans n’importe quelle langue disponible. Pour le rendre possible, ConveyThis plugin ou le traducteur gratuit du site serait vraiment utile.

Une fois que vous atterrissez ConveyThis site Web, vous serez en mesure de trouver le menu avec des services de traduction et d’autres pages intéressantes. Si vous comparez cela à d’autres services, vous verrez que celui-ci vous donnera plus d’options pour moins cher, c’est juste une question de lecture attentivement, la création d’un compte et d’explorer les services fournis par ConveyThis.

Le sélecteur de langue

Cela semble être un détail évident, mais tout le monde n'y pense pas quand il s'agit de le placer sur le site Web, voici où je vous invite à jouer le rôle de client et à visiter votre site Web, où serait ce sélecteur de langue le mieux? Dans quelle mesure sera-t-il pratique et fonctionnel? Où sera-t-il vu en premier? Et plus, il suffit de le rendre facile à trouver, certains sites Web l'ont sur leurs widgets d'en-tête ou de pied de page.

Un autre bon conseil que je peux vous donner est que la référence de la langue est meilleure dans sa propre langue, par exemple: «Deutsch» au lieu de «Allemand» ou «Español» au lieu de «Espagnol». Avec ce détail, vos visiteurs se sentiront les bienvenus sur votre site Web dans leur propre langue.

Quelle langue préférez-vous?

Avez-vous visité ces sites Web qui vous obligent à changer de région pour changer de langue? Eh bien, ces sites Web ne vous permettent certainement pas de choisir votre langue préférée sans changer de région. Pouvoir choisir une langue préférée est positif pour votre entreprise, car tous les Allemands ne sont pas en Allemagne ou les Japonais au Japon, et ils peuvent préférer l'anglais pour naviguer sur votre site Web.

Un bon exemple de choix de votre langue préférée est Uber, le sélecteur est dans leur pied de page et vous pouvez changer de région ou de langue sans que l'une n'affecte l'autre lorsque vous cliquez sur «Anglais», il affiche une liste de langues parmi lesquelles choisir.

Détection automatique des langues

De nos jours, les sites Web multilingues sont capables de détecter la langue du navigateur Web, ce qui signifie en théorie que la langue peut changer automatiquement, mais ce n'est jamais aussi précis, car même si quelqu'un du Japon vivant au Portugal peut atterrir sur votre site Web en portugais, quand il le peut '' t vraiment comprendre la langue. Pour résoudre ce problème, fournissez également l'option de changement de langue.

Une autre version du sélecteur de langue pourrait être des drapeaux.
Tenez compte des problèmes suivants avant de décider d'utiliser des indicateurs sur votre site Web:

  • Les drapeaux représentent des pays, pas des langues.
  • Un pays peut avoir plus d'une langue officielle.
  • Une langue peut être parlée dans plus d'un pays.
  • Les visiteurs peuvent ne pas reconnaître un drapeau ou être déroutés par des drapeaux similaires.

Expansion de texte

C'est un détail très simple, ce n'est pas un secret pour nous que chaque fois que nous changeons de langue, certains mots, phrases ou phrases risquent leur extension, c'est quelque chose que nous devons garder à l'esprit lors de la traduction de notre site Web. Le même mot en japonais et en allemand peut être différent.

Le guide du W3C sur la taille du texte dans la traduction

«Permettez au texte de se redistribuer et évitez les petits contenants de largeur fixe ou les pressions serrées lorsque cela est possible. Soyez particulièrement prudent lorsque vous ajustez parfaitement le texte dans les conceptions graphiques. Présentation et contenu séparés, de sorte que les tailles de police, les hauteurs de ligne, etc. puissent être facilement adaptées au texte traduit. Vous devez également garder ces idées à l'esprit lorsque vous concevez des largeurs de champ de base de données en caractères de longueur. "

Le W3C met également en évidence l'adaptabilité des éléments de l'interface utilisateur, tels que les boutons, les champs de saisie et le texte descriptif. Un exemple de cela pourrait être Flickr lorsqu'ils ont traduit leur site Web, le mot «vues» se référant au nombre de vues d'une photo.

Compatibilité et encodage des polices

Le W3C recommande d'utiliser UTF-8 lors de l'encodage uniquement pour que les caractères spéciaux apparaissent correctement quelle que soit la langue utilisée.


En ce qui concerne les polices, il est bon de se rappeler que celle que nous choisissons doit être compatible dans les langues dans lesquelles nous traduirons notre site Web.Si vous traduisez dans une langue non latine, les caractères spéciaux doivent faire partie de la police que vous choisir. Lors du téléchargement de votre police, assurez-vous qu'elle prend en charge RTL et cyrillique.

Maintenant que je mentionne les langues RLT (droite à gauche), c'est un autre défi auquel vous êtes confronté lorsque votre marché cible parle l'une de ces langues ou que vous en faites simplement l'une des listes de traduction de votre site Web pour attirer leur attention. Pour ces cas, vous devez refléter le design, y compris tout, littéralement tout sur le site Web.

Une bonne option pour ce faire est le traducteur du site web sur le site ConveyThis, non seulement il est gratuit, mais une fois que vous activez votre compte gratuit, vous serez en mesure de traduire au moins de votre langue maternelle à la cible.

Images et icônes

Ici, je voudrais mettre un accent particulier sur, nous savons que lorsque nous traduisons notre site Web pour atteindre un nouveau public, attirer plus de clients et leur montrer notre produit / service, nous devons adapter notre contenu à ces clients, il est temps d'inclure leur culture. , qu'est-ce qui serait culturellement approprié? C'est pourquoi nous pouvons visiter un site Web dans différentes langues et certaines images de personnes, d'icônes et de graphiques seraient différentes. Certaines images, vêtements, préférences, peuvent être offensants selon le pays où ils sont vus.

Les couleurs sont également importantes car elles ont une signification différente selon les régions dans lesquelles elles sont utilisées, assurez-vous de rechercher les informations appropriées concernant les couleurs et leur signification dans votre marché cible avant qu'elles ne soient offensantes.

Dates et formats

Le format des dates est différent à travers le monde, tandis qu'aux États-Unis, la date est écrite «mois / date / année», il est complètement différent dans des pays comme le Venezuela «date / mois / année». Le système métrique peut également varier dans certains pays.

WordPress et la droite plugin de traduction

Bien qu’il existe plusieurs plugins pour votre WordPress, aujourd’hui, je voudrais vous inviter à vérifier celui qui est offert par ConveyThis. Votre site web pourrait être traduit en quelques minutes par machine neuronale en au moins 92 langues, y compris les langues RTL, le commutateur de langue est personnalisable, et plus de fonctionnalités qui correspondraient aux principes que j’ai expliqué dans cet article.

Une fois que vous installez ConveyThis plugin, vous peut faire traduire votre site Web dans votre langue cible par une les avantages d’un correcteur humain qui édite et fait sonner votre traduction plus naturel dans la langue cible. Votre site web sera convivial seo parce que Google va explorer les nouveaux répertoires, tels que /es/, /de/, /ar/.

Comment puis-je installer ConveyThis plugin dans mon WordPress?

– Rendez-vous sur votre WordPress de contrôle, cliquez sur "Plugins» et "Add New« .

– Type "ConveyThis" à la recherche, puis "Installer Maintenant" et "Activer« .

- Lorsque vous actualisez la page, vous la verrez activée mais pas encore configurée, alors cliquez sur « Configurer la page ».

– Vous verrez la configuration ConveyThis, pour ce faire, vous aurez besoin de créer un compte à www.conveythis.com.

- Une fois que vous avez confirmé votre inscription, vérifiez le tableau de bord, copiez la clé API unique et revenez à votre page de configuration.

- Collez la clé API à l'endroit approprié, sélectionnez la langue source et cible et cliquez sur « Enregistrer la configuration »

– Une fois que vous avez terminé, vous n’avez qu’à vous rafraîchir la page et le commutateur de langue devraient fonctionner, pour la personnaliser ou paramètres cliquez sur "afficher plus d’options" et pour en savoir plus sur la traduction l’interface, visitez ConveyThis site Web, allez à Integrations > WordPress > après que le processus d’installation soit expliqué, à la fin de cette page, vous trouverez " s’ilvous plaît procéder ici" pour plus d’informations.

Auteur

Veronica M

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *