Pendant 10 ans, nous aidons les entreprises à atteindre leurs objectifs financiers et de marque. Onum est une agence SEO dédiée.

CONTACTS
Service de traduction de site Web

Quatre (4) conseils majeurs pour la collaboration en matière de traduction

Manipulation n’importe quel travail de traduction n’est pas une tâche non-temps. Bien qu’avec ConveyThis vous pouvez obtenir la traduction de votre site web va et venir, mais il ya plus à faire après cela. C’est essayer d’affiner le travail de traduction fait pour convenir à votre Marque. Cela demande plus de ressources matérielles et financières à gérer.

Dans des articles précédents, nous avons discuté du concept d' amélioration du standard de la traduction automatisée . Il a été mentionné dans l'article que les particuliers ou les entreprises sont laissés à la décision de choisir parmi les options de traduction automatique, manuelle, professionnelle ou une combinaison de ceux-ci qu'ils utiliseront. Si l'option que vous choisissez est l'utilisation de professionnels humains pour votre projet de traduction, une collaboration d'équipe est nécessaire. C'est-à-dire que vous n'embauchez pas de professionnels et que vous pensez que c'est tout. La diversité des entreprises et des organisations rend aujourd'hui encore plus nécessaire une équipe multilingue. Lorsque vous engagez des traducteurs professionnels, vous souhaiterez établir des relations avec eux de la meilleure manière possible. C'est pourquoi, dans cet article, nous discuterons, l'un après l'autre, de quatre conseils majeurs pour la collaboration en matière de traduction et mettrons également une touche sur la meilleure façon de maintenir une bonne communication tout au long du processus de traduction.

Ces conseils sont présentés ci-dessous:

1. Déterminez les rôles des membres de l'équipe:

Bien que cela puisse paraître simple, la détermination des rôles de chaque membre est une étape essentielle pour gérer et garantir le succès de tout projet de traduction impliquant plusieurs personnes. Le projet de traduction peut ne pas bien se dérouler si chaque membre de l'équipe n'est pas bien conscient du rôle qu'il doit jouer pour la réussite du projet. Même si vous allez embaucher des travailleurs à distance ou des traducteurs sur site, l'externaliser ou le gérer en interne, vous avez toujours besoin de quelqu'un qui assumera le rôle de chef de projet afin de gérer le projet du début à la fin.

Quand il y a un chef de projet dédié qui s'engage dans le projet, cela permet au projet d'avoir un haut niveau de cohérence. Le chef de projet s'assurera également que le projet est prêt dans le délai imparti.

2. Mettez des lignes directrices en place: vous pouvez le faire en utilisant le guide de style (également appelé manuel de style) et le glossaire .

  • Guide de style: en tant qu'équipe, il devrait y avoir un guide standard pour chaque membre de l'équipe. Vous pouvez utiliser le guide de style de votre entreprise, également connu sous le nom de manuel de style, comme critère de normes que vous et chaque membre de l'équipe devez suivre. Cela rendra le style, la mise en forme et la manière d'écrire de votre projet cohérents et cohérents. Il est très facile pour vous de transmettre les guides aux autres membres de l'équipe, y compris aux traducteurs professionnels embauchés si vous avez vous-même déjà suivi ce qui est indiqué dans le guide. Avec cela, les traducteurs professionnels et les autres membres travaillant sur le projet seront en mesure de comprendre la manière et la manière dont la version originale de votre site Web sera reflétée dans la langue sur laquelle ils travaillent. Lorsque le style, le ton et les raisons de votre contenu sont bien présentés sur les pages de votre site Web dans les langues nouvellement ajoutées, les visiteurs de votre site Web dans ces langues profiteront de la même expérience que les visiteurs utilisant les langues d'origine.
  • Glossaire: il devrait y avoir un glossaire de mots ou de termes qui seront «spécialement» utilisés dans le projet de traduction. Ces termes ne seront pas traduits au cours du projet de traduction du site Web. L'avantage d'avoir un tel glossaire de termes est que vous n'aurez plus à perdre de temps à essayer de modifier manuellement ou de faire des ajustements à ces mots, termes ou phrases. Vous pouvez facilement obtenir ces termes si vous utilisez cette suggestion. La suggestion est que vous créez une feuille Excel que vous utiliserez pour demander à vos coéquipiers de différents services de votre entreprise les mots qui ne doivent pas être traduits. Bien qu'il soit nécessaire de laisser le nom de la marque sans traduction, il existe d'autres termes tels que d'autres marques de support, des noms de produits, ainsi que des termes juridiques qui seront mieux adaptés pour rester dans la langue d'origine sans les traduire. Avec la compilation d'un glossaire approuvé des termes, vous avez la possibilité d'utiliser judicieusement votre temps pour vous concentrer sur d'autres choses importantes plutôt que de les perdre à réajuster ce qui a déjà été traduit, ce qui soulagera également les autres membres de l'équipe de tout stress supplémentaire. cela serait venu avec l'édition manuelle de ces termes.

3. Définissez un calendrier réaliste du projet: le fait que plus les traducteurs professionnels humains passent de temps sur le projet de traduction, plus le coût de leurs frais est élevé, vous devez définir un délai dans lequel vous pensez que le projet peut démarrer et quand il devrait arriver. une fin. Cela permettra aux traducteurs d'utiliser judicieusement leur temps et peut probablement avoir un calendrier fiable qui montre une ventilation des tâches qu'ils vont gérer à un moment ou à un autre. Cependant, si vous comptez utiliser la traduction automatique pour démarrer les parties préliminaires du projet, vous devez être attentif au temps qui sera consacré à la post-édition.

En outre, si vous serez l'un des employés de votre entreprise sur le projet, vous devez vous rappeler que le projet actuel n'est pas leur travail d'origine. Ils ont d'autres travaux à faire parallèlement au projet de traduction. Par conséquent, vous devez vous préoccuper du temps qu'ils vont consacrer au projet de traduction.

Assurez-vous de choisir un calendrier réaliste pour votre projet et de déterminer quelles pages traduites peuvent être mises en ligne au fur et à mesure de leur traduction.

  • Maintenir une communication continue : pour avoir un flux de travail meilleur et réussi de votre projet de traduction, il est impératif d'avoir et de maintenir un dialogue continu entre vous et vos coéquipiers ainsi qu'avec les traducteurs. Lorsqu'il y a une ligne de communication continue, vous serez en mesure d'atteindre votre objectif visé et s'il y avait un problème le long de la ligne du projet, il aurait été résolu avant qu'il ne devienne une charge supplémentaire à la fin du projet.

Assurez-vous de faire de la place pour une discussion en tête-à-tête. Une discussion aussi sincère permettra à chacun d'être vigilant, conscient, engagé et d'avoir un sentiment d'appartenance au cours du projet. En l'absence de conversation physique ou lorsque se rencontrer physiquement ne sera pas la meilleure idée, des options de réunions virtuelles comme le zoom, le relâchement, Google Teams et Microsoft Teams peuvent être mises en place. Ces réunions virtuelles régulières aideront à garder les choses ensemble pour assurer la réussite du projet. Bien que ces options virtuelles puissent être mieux envisagées dans une situation où vous entreprenez un projet de traduction massif pour votre site Web.

Quand il y a un dialogue constant entre tous ceux qui sont impliqués dans le projet, vous remarquerez qu'une forme de connexion entre les membres de l'équipe permettra au projet de se dérouler sans heurts. Et quand il y en a un besoin, il sera facile de contacter l'un et l'autre pour obtenir de l'aide sans aucune réserve.

L'option de communication en temps réel permet également aux traducteurs ou à d'autres coéquipiers de poser des questions et de trouver des réponses aux questions sans plus tarder. Les avis et commentaires seront facilement transmis.

Sans plus tarder, le moment est venu pour vous de commencer la collaboration de traduction pour votre site Web. La traduction de sites Web n'est pas une tâche difficile à gérer. Lorsque les bonnes personnes se réunissent pour former une équipe, la collaboration en matière de traduction se fera avec peu ou pas de difficulté.

Au cours de cet article, il a été mentionné que la diversité des entreprises et des organisations rend aujourd'hui encore plus nécessaire une équipe multilingue. Et que lorsque vous engagez des traducteurs professionnels, vous souhaiterez avoir des relations avec eux de la meilleure manière possible. C'est pourquoi cet article met l'accent sur quatre (4) conseils majeurs pour la collaboration en traduction. Il mentionne que pour une bonne collaboration d'équipe, vous devez vous assurer de déterminer les rôles des membres de l'équipe, de vous assurer que des lignes directrices sont en place pour servir de guide pour le projet, de vous assurer de définir un calendrier ciblé qui est réaliste pour le projet, et maintenir une communication continue avec les membres de l'équipe et les traducteurs. Si vous essayez de suivre ces quatre (4) conseils majeurs suggérés, vous serez non seulement témoin d'une collaboration de traduction réussie, mais vous serez également en mesure de démarrer, de maintenir et de maintenir une bonne communication tout au long du processus de traduction.

Si vous souhaitez améliorer la norme de votre traduction en utilisant le flux de travail de traduction automatisé, vous trouverez intéressant de faire usage de ConveyThis parce que le processus est plus facile en combinant tous les conseils qui ont été mentionnés plus tôt dans cet article avec d’autres étapes essentielles comme, faire des commandes pour les traducteurs professionnels, la capacité de voir l’historique de traduction, la capacité de créer et de gérer vos termes glossaires personnels, vous a donné la possibilité d’ajouter manuellement des règles glossaires à votre tableau de bord et bien plus encore.

Vous pouvez toujours commencer à utiliser ConveyThis avec le plan gratuit ou celui qui correspond le mieux à vos besoins.

Auteur

Kavita Ramgahan

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *