Durante más de 10 años ayudamos a las empresas a alcanzar sus objetivos financieros y de marca. Onum es una agencia de SEO basada en valores dedicada.

CONTACTOS
Nuestro viaje

¿Cuál es el costo de la traducción de un sitio web?

Así que se ha dado cuenta de que el siguiente gran paso necesario para llevar su negocio al siguiente nivel es traducir su sitio web. Ha pedido a varias agencias de traducción que le den una estimación de cuánto costará, ¡pero las propuestas son muy diferentes! Debe estar preguntándose a dónde va todo el dinero con los más caros y probablemente tenga miedo de descubrir cómo se verá el producto final con los más baratos.

Eres una persona realista, sabes que tienes un proyecto matizado en tus manos, ¡pero también es importante saber cómo es el proceso de localización! De esa manera, podrá presupuestar adecuadamente y saber qué agencias ofrecen el servicio que necesita.

Una agencia de traducción que realice un trabajo de alta calidad solo asignará el proyecto a traductores que se encuentren en el país de destino o en un país donde se hable principalmente el idioma de destino. Este no es el caso de las agencias que ofrecen tarifas más bajas, sus traductores viven en otro lugar, carecen de experiencia y familiaridad con el idioma, lo que explica por qué sus traducciones pueden parecer poco naturales.

Consulte la herramienta en línea gratuita para calcular el recuento de palabras del sitio web

Dado que el traductor debe vivir en el país de destino, el costo de la traducción se verá afectado por el costo de vida allí. Entonces se hacen los cálculos, un traductor puede traducir alrededor de 2.000 palabras por día (si trabaja demasiado, la calidad de sus traducciones estará en riesgo), y si trabaja 20 días al mes, son 40.000 palabras al mes. Por tanto, traducir esta cantidad de palabras al mes debería permitirles vivir cómodamente. Si el traductor tiene su sede en Europa, esto significa alrededor de 10 centavos por palabra, dependiendo del país. Y ahora tenemos que sumar los costes de revisión y gestión del proyecto, por lo que el precio final por palabra sería de unos 20 centavos. ¡Muy razonable!

Sin embargo, hay algunas agencias que ofrecen la mitad de ese precio. Y pueden hacerlo porque están reduciendo costos, por ejemplo:

  • El traductor no es un hablante nativo ni residente en el país de destino.
  • La persona asignada para realizar la traducción no tiene título en traducción.
  • Nadie está revisando la traducción.
  • Una pesadilla: todo lo anterior.

Y hay muchos otros pasos tan importantes como la traducción. Se puede invertir mucho dinero en la creación del material original, y si los clientes van a recibir una adaptación precisa, no se deben tomar atajos cuando se trata de invertir en localización, es arriesgado y los errores son costosos de corregir. Echemos un vistazo a todos los pasos que implica el proceso:

  1. Estudio del sitio web fuente : un paso muy importante que le permitirá ahorrar dinero al mostrarle dónde pueden aparecer los errores. Consiste en un análisis del sitio web y el contexto de la traducción; se puede utilizar una traducción falsa para probar las funciones.
  2. Creación de glosarios y guías de estilo : los glosarios contienen las traducciones y definiciones preferidas de los términos más utilizados en su sitio web. Las guías de estilo contienen instrucciones sobre el direccionamiento apropiado de los nombres de los productos, el formato del texto y el estilo de escritura. ¡Puede conservar el glosario y la guía de estilo y reutilizarlos para otros proyectos! Es muy útil para garantizar traducciones consistentes y correctas. Es fundamental que su empresa los revise y dé su aprobación antes de que el traductor pueda empezar a trabajar.
  3. Traducción : la traducción la realiza un traductor profesional con certificaciones ubicadas en el país de destino. Este paso también se puede llamar adaptación .
  4. Revisión : la traducción es revisada por un segundo par de ojos. Este paso también se puede llamar edición .
  5. QA : Significa Quality Assurance , este paso es similar a la corrección de pruebas, pero se hace en contexto. La traducción ahora parece una versión terminada del sitio web (o software). El texto se verifica en contexto y se corrigen todos los problemas y errores relacionados con la longitud del texto, el formato y el contenido incrustado.
  6. Segundo control de calidad : para verificar si no se pasaron por alto accidentalmente errores o problemas la primera vez.
  7. Revisión del cliente : la empresa notifica cualquier error (en caso de que lo encuentre) y se corrige de inmediato. Una vez que los resultados son satisfactorios, la empresa aprueba la traducción.
  8. Lanzamiento del sitio web : el trabajo está hecho y el cliente ahora tiene su sitio web localizado.

Se recomienda encarecidamente que se contacte periódicamente con la agencia de traducción para mantener el sitio web actualizado cuando se publique contenido nuevo o cuando se implemente un cambio de diseño. Antes de elegir una agencia de localización, pregúnteles cómo es su proceso y verifique con esta lista. También debe preguntar cuál será el costo de las actualizaciones del sitio web. Deberá desarrollar una relación laboral con la empresa que elija, ya que el proyecto no tendrá una versión final y necesitará actualizaciones.

Necesita un socio de traducción que no solo se encargue de la traducción, sino con el que también pueda contar para futuras actualizaciones una vez que el sitio web esté en funcionamiento. En ConveyThis podemos encargarnos de la traducción de su sitio web, garantizamos un trabajo exhaustivo y de alta calidad realizado con sistemas y técnicas de gestión de traducciones que reducirán el coste del servicio y mantendrán el sitio web actualizado para que todas las versiones de idiomas se vean iguales y sus clientes no se pierdan nada.

Autor

Cecilia Morin

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *