Razones por las que una mala traducción no siempre es culpa del traductor: ideas de ConveyThis

Razones por las que una mala traducción no siempre es culpa del traductor: información de ConveyThis, que destaca la importancia de la IA en la precisión de la traducción.
Transmitir esta demostración
Transmitir esta demostración
Sin título 1 1

En el campo de la traducción, traducir texto en otro idioma desde un idioma de origen es más que simplemente reemplazar palabras. Tomar el estilo, la fluidez, el tono y el tenor del material juntos a la vez define lo que debería ser una traducción perfecta. Por el contrario, incluso un software avanzado, pase lo que pase, es más propenso a errores en el resultado final porque las máquinas están diseñadas de tal manera que siguen una serie de códigos y reglas, mientras que la traducción humana tiende a producir menos errores en lo que respecta a la calidad. es lo mejor. Sin embargo, ¿eso significa que los clientes siempre están satisfechos con los resultados de todos los traductores humanos? Piensa en el siguiente escenario.

El dueño de una tienda en Shopify que quiere ganar una mayor audiencia decide contratar a un traductor profesional para el trabajo de traducción de su blog. Esto se debe a que quiere agregar un nuevo idioma y quiere asegurarse de obtener un mejor orden de resultados que una traducción automática. Al aceptar el trabajo, el traductor trabaja diligentemente y pone asiduamente todo lo que puede. Contrariamente a sus expectativas, el dueño de la tienda quedó bastante decepcionado con el resultado. Luego decide contratar a otra persona para que se encargue del trabajo. Una vez más, se sintió decepcionado porque el traductor posterior tenía líneas de error similares a las del traductor original.

¿Alguna vez has estado en una situación similar antes? En caso afirmativo, ¡entonces debe leer este artículo porque es solo para usted!

¿Qué es una mala traducción?

Una mala traducción es cualquier traducción que no presenta partes o la totalidad del texto de origen lo suficientemente bien en el idioma de destino de la forma en que se pretende que sea. Esto puede dar lugar a una mala traducción o a transmitir ideas y mensajes correctos de forma incorrecta. Una traducción que dificulta que los lectores de ambos idiomas detecten o disciernan cuál es la fuente o cuál es el traducido es, por el contrario, una buena traducción. Tenga en cuenta que es muy posible que una traducción no contenga un ápice de error y aun así sea mala. Una mala traducción de sus productos y servicios equivaldrá a un mal negocio.

Sin título 1 2

Reemplazar a un traductor humano existente no significa que una forma estandarizada de traducción se mantenga y sostenga en trabajos posteriores realizados por otros.

Por ello, en este blog conocerás una lista de 3 elementos esenciales. Estos elementos, siempre y cuando se consideren cuidadosamente, ayudarán a mitigar todas las posibilidades de arruinar su traducción. Estos son los siguientes:

Elemento uno (1): Orientar al traductor sobre su negocio; transferencia de conocimiento

Pedirle a un constructor que construya su casa desde cero sin entregarle los diseños arquitectónicos y la descripción será devastador.

Sin título 2 1

Del mismo modo, si espera que un traductor le dé un resultado de su reserva de imaginación sin información clara sobre su negocio, se traducirá en un trabajo de traducción desastroso y desordenado.

Debe aprovechar la información del traductor sobre sus propuestas únicas de venta (USP), su modelo de negocio, sus objetivos, su público objetivo y otros factores cruciales a los que se aferra. De lo contrario, te sorprendería lo que ofrece porque no tiene magia para realizar. Un traductor humano es como un trabajador con las herramientas necesarias, pero necesita aclaración sobre qué tipo de servicio quiere que preste. Acaparar descripciones e información vitales sobre su negocio del traductor hará más daño que bien.

A los traductores humanos les va mejor cuando les das todos los detalles necesarios de tu negocio. Siempre que intente contratar a un traductor la próxima vez, no le oculte detalles importantes ni minuciosos. La entrega del resultado deseado por parte del traductor depende de su conocimiento de sus objetivos y visiones principales.

Elemento dos (2): Transmitir lo que se debe y lo que no se debe hacer desde la perspectiva de la localidad

Sin título 1 3

Un traductor profesional debe ser versado tanto en el idioma de origen como en el idioma de destino. Cabe señalar que, incluso con eso, es posible que no sea un experto en lo que respecta al conocimiento de los antecedentes estructurales, culturales y ambientales que posiblemente podrían influir en el uso de cada uno de los idiomas. Si esto es así, a veces, los lectores locales de dichos materiales traducidos pueden sobresaltarse y probablemente sentirse ofendidos cuando se encuentran con la forma y la manera en que el traductor traduce o denota ciertas palabras, frases o expresiones. Muchas veces, traducir o representar ciertos términos de manera incorrecta se convierte en un tema polémico entre personas con opiniones diferentes y que no comparten la misma cultura o tradición.

Para ejemplificar aún más, el estilo del idioma inglés de los estadounidenses es diferente al de los británicos. En Estados Unidos, 'Vacaciones' no es lo mismo que 'vacaciones' y 'apartamentos' no es lo mismo que 'pisos'. Por lo tanto, debe dejar que su audiencia sea más clara para el traductor e identifique lo que se debe y no se debe hacer en el idioma inglés porque los estadounidenses hablan de manera diferente. Esto debe hacerse incluso si el idioma de origen permite intercambiar tales palabras sin cambiar su significado original. Esto subraya el hecho de que, aunque la mayoría de las veces se pueden encontrar palabras equivalentes en el idioma de destino, es posible que no tengan el significado exacto, transmitan la intención correcta o produzcan el impacto adecuado para transmitir el mensaje deseado del propietario de la empresa.

Se deben dar pautas iniciales al traductor para que pueda manejar su trabajo de manera efectiva y obtener un mejor resultado teniendo en cuenta las sensibilidades religiosas o culturales de la audiencia.

Elemento tres (3): Informe al traductor con anticipación si desea una traducción palabra por palabra

Una traducción palabra por palabra, también conocida como traducción literal, es la traducción de un texto del idioma de origen al idioma de destino sin tener en cuenta el "sentido" del texto de origen. Esto significa que el idioma de origen se traduce literalmente sin tener que pensar en transmitir las ideas correctas del mismo. La siguiente imagen muestra un ejemplo de cómo se traducirá la oración "¿Cómo estás?" en inglés, palabra por palabra en el idioma francés. En este ejemplo, descubrirá que el resultado no es el mismo que el utilizado en el idioma de destino; Comenta ça va

Sin título 1 4

Una traducción palabra por palabra no siempre es la mejor. Por ejemplo, traducir una expresión idiomática palabra por palabra puede representar las palabras del idioma de origen por separado, pero puede no transmitir el significado real de dicha expresión idiomática en un sentido completo.

Aunque no suele ser la mejor, cuando se trata de traducir materiales técnicos, trabajos académicos, textos científicos o jurídicos, es la más recomendada. La razón es que dichos materiales requieren un estricto cumplimiento y alineación con el texto original sin ninguna desviación de agregar o quitar nada del texto original.

Este no es el caso cuando se traducen blogs, páginas web y otros contenidos digitales orientados al mercado. Si bien la traducción puede no ser cien por ciento (100 %) literal, generalmente es mejor transmitir palabras, frases y expresiones de una manera más conversacional. ConveyThis, el traductor de sitios web ofrece una traducción de gran calidad con la opción de traducción profesional por parte de un traductor humano.

Recuerde que estamos en el mundo de los negocios hoy en día, hay diferentes tipos de productos y servicios. Nombres de marca, marcas registradas y lemas son todo lo que se ve alrededor. Los factores tradicionales, así como los antecedentes culturales, determinan estos conceptos debido al hecho de que estos productos y servicios tienen una motivación social y cultural. Se dirigen a la audiencia de una cultura específica. Por lo tanto, los valores, las tradiciones, las costumbres, las creencias religiosas, los principios morales, los sistemas sociales y políticos, etc., de los clientes potenciales del negocio y del público tienden a influir en lo que se vende.

Algunas empresas, a menudo, por diferentes motivos, prefieren una traducción que se alinee estrictamente con el texto original. Si ese es el caso, el propietario de la empresa debe notificar al traductor con suficiente anticipación su elección. De lo contrario, el traductor puede decidir traducir los textos en un tono y una manera que considere correctos y mejores para transmitir las ideas del material de origen.

En este punto, si vamos a resumir lo que se ha discutido hasta ahora, un traductor puede entregar un trabajo de traducción deficiente si se le niega el acceso a la información necesaria, así como la orientación adecuada con respecto a su visión, público objetivo, alcance del negocio y objetivos declarados porque la interpretación y representación adecuada de sus nombres de marca, marcas comerciales y lemas desde el texto y la cultura de origen al otro idioma dirigido a una audiencia en esa otra cultura hablará mucho sobre su marca.

También es recomendable tener a alguien con conocimiento previo de cómo es su negocio y su sector para manejar su trabajo de traducción por usted porque esto definitivamente tendrá un impacto serio en lo que se entregará, es decir, es posible que deba agregar que tiene experiencia en negocios. traducción relacionada es un requisito previo para el trabajo. Por lo tanto, la próxima vez que un traductor le haga un mal trabajo, verifique si ha tratado de aplicar los tres (3) elementos establecidos en este artículo antes de culpar al traductor porque una mala traducción no siempre es culpa del traductor.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados*