Durante más de 10 años ayudamos a las empresas a alcanzar sus objetivos financieros y de marca. Onum es una agencia de SEO basada en valores dedicada.

CONTACTOS
Servicio de traducción al japonés

Solicitudes de patentes y trámites lingüísticos: el mercado japonés

El mercado japonés tiene una presencia sustancial en términos de presentación de presentaciones. Al estar en tercer lugar detrás de los estadounidenses y chinos a escala mundial, los convierte en un actor destacado. La autoridad de presentación japonesa manejó más de trescientas mil presentaciones durante el año anterior, sin embargo, alrededor del diecinueve por ciento de ellas provino de fuentes extranjeras. Este estado se centra en el mercado extranjero considerando la legitimidad de la patente en el ámbito japonés. También hay que tener en cuenta aspectos como el precio sustancial involucrado y las barreras idiomáticas encontradas. Con esta mentalidad, si sus presentaciones son regulares o se introducen recientemente en esta área de negocio, discutiremos una serie de ideas que pueden ayudar en este esfuerzo :

A. Lingüística: cumplimentación de formularios de patente

El inglés puede usarse inicialmente, sin embargo, Japón requiere que se presenten formularios en su idioma que incluyan avisos, diagramas y otros requisitos en un período no posterior a catorce meses desde el inicio. Con respecto al tiempo de presentación del Tratado de Cooperación en materia de Patentes , el cambio de idioma debe presentarse poco antes del requisito de tres años. El tiempo adicional para la presentación se puede extender en la solicitud y se puede otorgar por 60 días sin costo.

B. Errores tipográficos lingüísticos

Se observa que los errores linguísticos japoneses son superiores en errores de transcreación y copian directamente. ¿Qué lleva a esta situación? Bueno, hay que entender que el japonés comprende una variedad diversa de compilaciones alfabéticas, en realidad, hay no menos de 4 estilos de lenguaje individuales involucrados. La importancia entonces de una presentación a las normas como se describe por el estilo alfabético se puede apreciar, especialmente para evitar confusiones. Por lo tanto, un proveedor de servicios como ConveyThis.com puede recorrer un largo camino en la aplicación adecuada y el formato linguístico.

C. Valores anticipados

El país y la sociedad de Japón, se aferran al valor de quien se presente o presente su solicitud antes de la siguiente, será debidamente atendido al frente. No se coloca ninguna marca de tiempo en este valor de ninguna manera. Por lo tanto, asegúrese de que no se mencionen discusiones con respecto a los diseños, y que las partes al tanto de esto estén obligadas en forma documentada por escrito. (Por ejemplo)

D. Trabajo de diseño

Establecer trabajos de diseño ubicados dentro del sistema japonés puede ser una ardua tarea para el forastero, especialmente en lo que respecta a la barrera del idioma. Hay material mecánico multilingüe en circulación. Este material se puede extraer a través de un sistema de registro en línea sin costo alguno.

E. Presentaciones importantes

Los documentos enviados a la administración europea de patentes también deberán entregarse a las autoridades japonesas. La razón detrás de esto es que el centro de datos de registro de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual proporciona un servicio de transferencia de información de una autoridad a otra. Japón es miembro de este servicio.

F. Asignación de representación in situ

Sin los intereses japoneses, la presentación aún puede ser facilitada por abogados u otras empresas japonesas que tengan derecho a interactuar con la Oficina y la autoridad de patentes japonesas.

G. prometido

No se requiere tener una presentación de Declaración Jurada que indique un abogado o facilitador japonés para manejar los asuntos. Es posible que deba redactarse una declaración jurada en caso de que haya un litigio relacionado con un diseño enviado. Sin embargo, no será necesario que una declaración jurada acompañe los detalles de la designación legal de un facilitador.

H. Envíos en línea

La Oficina de Patentes de Japón acepta formatos en línea, escritos o mecánicos. Sin embargo, tenga en cuenta que se podría cobrar un precio significativo con la transición de escrito a mecánico y, por lo tanto, será aconsejable hacerlo en línea.

I. Dar formato al diseño

La oficina de patentes es bastante flexible con la información relacionada con el diseño. La información debe ser precisa y el diseño debe ser preferiblemente de alta calidad. Es posible que no se permitan más cambios en el diseño, por lo tanto, asegúrese de que los detalles tengan prioridad.

J. Costo adicional de las presentaciones

No se cobran costos adicionales sobre las primeras presentaciones, sin embargo, cada presentación adicional aumenta el costo de los derechos de tipo administrativo. Este país tiene una clasificación más alta en relación con el costo, pero esto se puede frenar retirando la cantidad de presentaciones antes de que se cobren las obligaciones administrativas.

K. Períodos administrativos

Los arreglos para los requisitos administrativos deben presentarse antes de que finalice el plazo de 36 meses. Si esto no sucede, se cancela el envío.

Conclusión

Necesita un especialista con un excelente historial para asesorar e impulsar su aplicación. Póngase en contacto con ConveyThis.com en el enlace para obtener ayuda sobre todos los asuntos de lengua y traducción al idioma.

Autor

Alex Buran

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *