Translate Any Website
Make Your Website Multilingual in 5 Minutes
Conveythis demo

Aumente su base de clientes ofreciendo su contenido en su idioma

An independent report by Common Sense Advisory revealed the importance of translation in international ecommerce. It clearly plays a key role since the study revealed that 60% of people rarely or never buy from English-only websites

3.000 compradores en línea fueron encuestados en 10 países de habla no inglesa de todo el mundo, los resultados mostraron que el 75% de ellos quieren los productos en su idioma nativo. Esta evidencia refuta la creencia de que a las personas que hablan bien inglés no les importa usarlo cuando se trata de transacciones en línea. Cuando se trata de servicios financieros y automotrices, es incluso menos probable que compren si la información no está disponible en su idioma.

 The Common Sense Advisory founder, Don DePalma concluded “Localization improves customer experience and increases engagement in the brand dialogue. It should be a rigorously planned and executed business strategy for any company looking to grow internationally.”

Tener un sitio web en varios idiomas es un elemento fundamental en una estrategia de marketing global. Esto es fácil si está utilizando WordPress, el plugin ConveyThis es una solución rápida y confiable.

Sin embargo, no es suficiente traducir su sitio web. Para brindar una excelente experiencia de usuario, debe asegurarse de que el contenido sea culturalmente apropiado para su audiencia y que las diferencias de idioma no hayan afectado su diseño.

A continuación, se ofrecen excelentes consejos sobre cómo lograr un sitio web multilingüe exitoso.

Elija una solución de traducción confiable

For WordPress, there are many options available for website translation, you can filter them according to your budget and expected results.

¿Pero cómo eliges? Bueno, puede reducir la cantidad de opciones descartando aquellas que no se ajustan a su presupuesto. También puede filtrar otros dependiendo de si necesita traducciones por computadora o profesionales. Incluso puede obtener un complemento de traducción gratuito que solo ofrece la traducción informática más básica.

Si está buscando traducciones claras y de alta calidad, una fase preliminar con traducción por computadora podría ser un buen lugar para comenzar, para que pueda tener una idea de cómo se verá la versión final de su sitio traducido, pero luego necesitará un traductor profesional para comprobarlo para corregir todos y cada uno de los errores.

Un buen plugin WordPress que le dará excelentes resultados debe:

  • Admite los idiomas que te interesan.
  • Encaja sin problemas en tu sitio web e identifica y traduce automáticamente todo el texto.
  • Funciona bien junto con otros complementos o temas
  • Tenga también disponibles traducciones humanas.
  • Conectarlo con profesionales de la industria de la traducción.
  • Le permite editar el nuevo texto.
  • Tener un cambio de idioma personalizable.
  • Tener soporte SEO

No debería haber dudas sobre la localización de su sitio web si desea crecer y vender más productos a clientes globales. Asegúrese de que las traducciones sean revisadas por un traductor experimentado, para que su sitio web pueda comunicarse claramente con sus visitantes. Es cierto que costará más, pero los resultados lo compensarán y pronto recuperará el dinero bien gastado.

Elija bien sus nuevos idiomas

Este puede parecer el más simple de todos los pasos. Es posible que ya tenga en mente dónde desea generar nuevos clientes, pero primero debe echar un vistazo a todos los datos que su sitio ha recopilado y ver quién ha estado visitando su sitio.

Google Analytics puede mostrarte en qué idiomas están navegando la mayoría de tus visitantes. Usted puede descubrir un buen número de "fans" acceder a su sitio web de WordPress en inglés desde un país inesperado! ¿Por qué no ofrecer su contenido en su idioma nativo? Esto mejorará su vínculo con ellos y los hará sentir más seguros de la compra de sus productos.

Además, el hecho de que haya cien opciones de idioma disponibles en su complemento no significa que deba habilitarlas todas, cuanto menos idiomas, menos trabajo para el equipo de traducción. Su mensaje será más claro y su vínculo con sus clientes será más fuerte. Si tiene muchos visitantes de un país donde la gente habla varios idiomas, investigue antes de elegir en cuál se enfocará su equipo de traducción.

Tener un cambio de idioma claro

Aunque muchos sitios web están configurados de manera que muestren la versión en el idioma en el que se encuentra el dispositivo, aún es necesario ofrecer la posibilidad de cambiar el idioma preferido (y recordar esta preferencia en futuras visitas es un buen toque) .

Puede ser que los usuarios estén aprendiendo un nuevo idioma y hayan decidido cambiar la configuración de su teléfono para ayudarlos a estudiar, o tal vez el GPS indique que están en otro país pero el usuario es un turista y no habla el idioma local.

Al elegir la mejor ubicación para el conmutador de idioma, siempre es importante mantenerlo en una ubicación fija y destacada, como el encabezado o el pie de página. El botón debe ser claro, debe tener el nombre del idioma o, al pasar el cursor sobre el botón, aparece un menú desplegable con todas las opciones de idioma con nombres que los hablantes nativos reconocerán, por ejemplo, 'Deutsch' y 'Français' en lugar de ' Alemán y francés.

Trate de no utilizar las banderas como sinónimos de nombres de idiomas porque muchos países pueden hablar el mismo idioma o puede tener un solo país donde se hablan muchos dialectos. ConveyThis tiene la opción de marca disponible si decide que son la mejor opción.

Evite la duplicación de contenido

Use locale-specific URLs to avoid duplicate content penalties. This type of URLs contain a language indicator. The original website in English might look like this “www.website.com” and the French version could be “www.website.com/fr”. 

Choose a URL structure that makes it easy to associate with the different regions, there are three options available:

  • website.fr: Para esta opción, los sitios web se separan fácilmente pero es caro
  • fr.website.com: para esta opción, el sitio web es fácil de configurar, pero los usuarios pueden confundirse (por ejemplo, ¿'fr' se refiere al idioma o al país?)
  • website.com/fr: Esta opción es de bajo mantenimiento y fácil de configurar, pero todo está en una sola ubicación de servidor porque es un subdirectorio. Esta es la opción que ConveyThis utiliza, cada idioma tiene su propia DIRECCIÓN URL.

Diseñar una estrategia de SEO en varios idiomas

Ahora que su sitio web tiene varias opciones de idioma, la probabilidad de aparecer en las búsquedas web ha aumentado y ahora más personas pueden visitarlo. Ahora necesitas analizar tu estrategia de SEO.

Todo su contenido con sus palabras clave y metadatos almacenados ahora está disponible en más de un idioma, lo que significa que su sitio web subirá en la clasificación porque ahora califica como relevante en muchas más regiones. Esto no solo se aplica a Google, sino también a otros motores de búsqueda.

Su estrategia de SEO dependerá del motor de búsqueda más popular para su público objetivo. Si está tratando de cautivar al mercado ruso, deberá familiarizarse con el motor de búsqueda Yandex. En los EE. UU., La mayoría de la gente usa Google, pero en China usan Baidu. Hay otros motores de búsqueda disponibles como Bing y Yahoo. Para optimizar el proceso, investigue los hábitos de navegación de su público objetivo, descubra cómo lo encontraron y cuáles fueron las palabras clave que ingresaron y que lo llevaron a su sitio web.

ConveyThis está bien versada en las mejores prácticas de SEO en varios idiomas para que pueda estar seguro de que su sitio en varios idiomas estará bien etiquetado.

Usa anotaciones hreflang

Tell Google about your localized website. This will result in Google showing the relevant language version of your website in search results. This can be done through hreflang.

Hay tres métodos para indicar versiones de idiomas alternativos:

Etiquetas HTML

Añadiendo elementos en el encabezado de su página, puede indicar en qué idioma se muestra. Haga esto con todas las opciones de idioma.

Tenga en cuenta que los nombres de subdominio que ha elegido no contienen ninguna información útil para Google. Tienes que asociar la URL al idioma en la sección de cabecera de la página.

Encabezados HTTP

Un encabezado HTTP es una excelente opción para archivos que no son HTML, como PDF.

Mapa del sitio

Esto se hace con un elemento que especifica una URL con una entrada secundaria, que indica cada variante de idioma de ese sitio. El mapa del sitio le mostrará una entrada para cada versión de una página con tantas entradas secundarias como versiones.

Recuerda actualizar las versiones traducidas

A menudo sucede que los negocios en línea se emocionan mucho y entran en el mercado global con un fantástico sitio web multilingüe de su versión anterior solo en inglés, pero luego, la versión en inglés sigue creciendo y expandiéndose con nuevo contenido y las versiones en otros idiomas se quedan atrás y comienzan para verse diferente.

Es fundamental que la experiencia del usuario sea coherente en todos los idiomas. No es una buena decisión comercial tener una versión incompleta y desactualizada de un sitio web, el vínculo con los clientes se verá afectado. La reputación de su empresa pasará factura si los visitantes notan un comportamiento negligente.

Al planificar una actualización del sitio principal, recuerde programar actualizaciones para las otras versiones también. Revise el contenido de todas las versiones y compruebe que también se han realizado todos los cambios en los demás idiomas. No debería haber diferencias de contenido sólo las culturales. ConveyThis es una gran herramienta para garantizar la coherencia, desde su función de traducción automática hasta su editor intuitivo. Simplemente recuerde no usar texto incrustado porque no se puede traducir automáticamente.

Los mejores diseños para diferentes idiomas

El espacio es clave para el diseño de sitios web multilingües. No todos los idiomas caben en el mismo espacio que el original. Algunos requieren más espacio vertical, algunos son más prolijos y otros se leen de derecha a izquierda. Entonces, cuando se sienta feliz de que el texto en inglés haya cabido afortunadamente en un espacio reducido, sepa que es muy probable que la traducción no quepa allí sin ajustes de tamaño de fuente, y hay un límite para disminuir el tamaño de fuente, no lo hacemos. No quiero que se vuelva ilegible.

La solución es permitir espacio de codo, dejar que el texto se estire para que la traducción no causará estragos en el diseño de la página y el desbordamiento, evitar espacios fijos, estar preparado para trabajar un poco con la herramienta de ConveyThis en el formato para suavizar las imperfecciones leves, es posible que necesite permitir más espacio vertical entre líneas o cambiar el tamaño de fuente, o abreviar, o cambiar algunos términos.

Recuerde hacer una investigación sobre las expectativas y los valores culturales, es posible que deba verificar si las imágenes, los íconos y los colores elegidos son apropiados para su cultura objetivo. El significado de las imágenes es muy subjetivo, por lo que es posible que deba cambiarlas para transmitir su mensaje. Si alguna imagen tiene texto incrustado, deberá traducirlo; si hay videos, puede elegir entre doblarlos o subtitularlos.

Informar a los usuarios

Cree notificaciones de texto o íconos que permitan a sus usuarios saber qué partes del sitio web o archivos no están disponibles en su idioma. Esto puede ocurrir en el caso de partes del sitio web que aún no se han traducido, o que están excluidas del proceso de traducción, o en enlaces que redirigen a un sitio web externo que no está disponible en su lengua materna.

Dar cuenta de diferentes culturas

Como hemos mencionado hasta ahora, no basta con utilizar la traducción automática para crear un sitio web multilingüe y tener éxito en un mercado internacional. Para llegar a su público objetivo y hacer que confíen en usted, debe comprender sus expectativas y creencias.

Una computadora no sabe cómo hacer esto, un investigador humano dedicado necesita aplicar a la tarea de aprender sobre las audiencias objetivo y las diferencias entre la cultura de origen y la cultura de destino. Es necesario identificar dónde se necesitarán cambios y cómo hacerlo. Además, en muchos países se hablan algunos idiomas y en muchos casos no es aconsejable utilizar jerga ya que confundirá a los visitantes que no estén familiarizados con las expresiones.

El proceso de traducir y adaptar el contenido a una cultura diferente se llama localización. Reemplaza todo el contenido culturalmente relevante con un equivalente apropiado para lograr la misma reacción emocional en ambas audiencias. Este tipo de trabajo solo puede ser realizado con precisión por un experto en la cultura de destino y debe ser probado antes de definir la versión final.

Funciones inesperadas que también necesitan traducción

  • Video y multimedia : cree nuevo contenido multimedia diseñado exclusivamente para su nuevo público objetivo o encargue subtítulos o doblaje para medios ya existentes.
  • Captchas : el script captcha debe coincidir con el script de contenido. Un visitante brasileño no podrá escribir lo que ve si las palabras están en japonés.
  • Fechas : ¡No todos los países utilizan el mismo formato de fecha o incluso el mismo calendario!
  • Monedas : considere convertir la moneda original a la local para comprender mejor los precios mostrados.
  • Medidas : puede resultar útil traducir el sistema imperial al sistema métrico para los visitantes fuera de EE. UU.

La solución WordPress multilinguista que mejor se adapte a sus necesidades

Cuando se trata de elegir entre todos los plugins disponibles WordPress para crear sitios web en varios idiomas, la mejor solución es ConveyThis. Es intuitivo, las traducciones son claras y el precio es asequible.

El plugin de traducción ConveyThis no sólo tiene una función de traducción automática, sino que también te pone en contacto con linguistas profesionales que revisan el contenido y se aseguran de que sea apropiado y funcione eficazmente con su público objetivo. ConveyThis se adapta perfectamente al diseño y los plugins de tu sitio web.

ConveyThis sigue los consejos enumerados en este blog como:

  • Traducción de calidad.
  • Selector de idioma claro.
  • Creación de subdirectorios debidamente indexados para cada idioma.
  • Texto editable.
  • Acceso a traductores humanos que adaptan culturalmente su contenido.

ConveyThis puede traducir su sitio web a 92 idiomas diferentes, incluidos los idiomas más extendidos de derecha a izquierda.

Al comenzar con una primera capa de traducción por computadora, realizada por los mejores proveedores de aprendizaje automático, puede transformar su sitio web en uno multilingüe en minutos. Luego, puede llevarlo al siguiente nivel y verificar y modificar la traducción usted mismo o contratar a un traductor profesional para que lo haga por usted.

El proceso de traducción se optimiza con ConveyThis, no se desperdicia tiempo. Puede irrumpir en los mercados internacionales y ganar nuevos clientes de inmediato. Y super intuitivo de usar!

Nuestras traducciones son precisas, claras y culturalmente apropiadas. El precio del servicio dependerá de la combinación de idiomas y la relación calidad-precio es ideal para sus bolsillos. Recuperarás tu inversión en poco tiempo si sigues los sencillos consejos establecidos en este artículo. Y el plugin se integra perfectamente con su sitio web WordPress, sin necesidad de cambios antes de instalar.

Autor

Alex Buran

Comentarios (6)

  1. ¡El fin a la vista para Google-Translate para sitios web! – ConveyThis
    8 de diciembre de 2019 Respuesta

    […] Relacionado con requisitos no monetarios, con fácil uso en la plataforma. Poca interacción para una página en línea traducida. Las preocupaciones estaban relacionadas con la precisión del contenido del texto. De vez en cuando un "humorístico" […]

  2. Traducción humana vs traducción automática: ¿Por qué luchar cuando podemos ser amigos? – ConveyThis
    26 de diciembre de 2019 Respuesta

    […] EE. UU. Pero trabajamos con empresas de todo el mundo y queremos mostrarles lo bienvenidos que son al proporcionar contenido en su idioma. Por lo tanto, nuestro sitio web presenta varias opciones de idioma, hasta ahora tenemos: japonés, chino, […]

  3. Ideas de diseño para su sitio web en varios idiomas – ConveyThis
    3 de enero de 2020 Respuesta

    […] Esto es algo de lo que hemos hablado anteriormente en el artículo sobre tipos de botones de idioma, es fantástico que tengan dos opciones, una para el área y la otra para el idioma, porque nosotros […]

  4. Maximiza tu tasa de conversión con un sitio de WordPress creativos, ConveyThis
    6 de enero de 2020 Respuesta

    […] Tu tema de WP Engine y ¡voilà! El mundo se ha vuelto un poco más grande para su tienda, y una vez que esté optimizado para SEO, comenzará a atraer más atención y su sitio web será nuevo […]

  5. Traducción y localización, un equipo imparable
    13 de febrero de 2020 Respuesta

    […] Ya nadie lo quiere en su forma actual. Lo que todos buscan como usuarios de Internet es una experiencia hiperlocal, quieren comprar “localmente” y quieren verse a sí mismos como una audiencia codiciada, con contenido […]

  6. Gire su WooCommerce Multilingual – ConveyThis
    19 de marzo de 2020 Respuesta

    [...] consideramos que el 26% de los 1 millón de sitios de comercio electrónico más populares utilizan WooCommerce y que el 75% quieren comprar productos en su idioma nativo, podemos llegar a la conclusión matemáticamente perfecta de que tener un sitio de WooCommerce multilingués es [...]

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *