Durante más de 10 años ayudamos a las empresas a alcanzar sus objetivos financieros y de marca. Onum es una agencia de SEO basada en valores dedicada.

CONTACTOS
Nuestro viaje

Traducción humana vs traducción automática: ¿Por qué luchar cuando podemos ser amigos?

El proceso de traducción de sitios web da problemas incluso a las agencias de traducción. A pesar de ser algo que hacen para ganarse la vida, las mismas luchas se aplican a su proceso.

El proceso solía ser más largo antes de que se desarrollara la traducción por computadora (por ejemplo, plugins como ConveyThis)y se puso a disposición del público en general. Así que en términos de ventajas, la única agencia de traducción que tenía sobre otros negocios era que estaban un paso por delante financieramente, pero el tiempo necesario para completar el proyecto era el mismo.

Un traductor humano tiene sus límites, no importa si está haciendo un trabajo subcontratado o trabajando para su propia agencia. Un traductor solo puede trabajar unas 8 horas al día y la cantidad de palabras que puede traducir en un día para producir un trabajo de calidad es bastante limitada.

Hoy en día, después de toda la investigación y experimentación realizada con la traducción automática, estas herramientas se han vuelto increíblemente eficientes. Estos servicios de traducción automática funcionan a velocidades inimaginables y no requieren descanso. Por ejemplo, Google Translate, uno de los ejemplos más famosos, puede traducir más de 100 mil millones de palabras en un día.

En cuanto a la velocidad de traducción, tenemos un claro ganador, pero ¿puede una máquina vencer a un humano en términos de calidad?

Con la innovación constante en el aprendizaje automático, la traducción automática se está convirtiendo en una alternativa más válida. Con el Sistema de traducción automática neuronal, presentado en 2016, ahora las computadoras traducen por oración , en lugar de por palabra.

A pesar de este salto que cambió la reputación, la tecnología aún es propensa a cometer errores que un traductor humano nunca cometería, especialmente si el texto es largo y complejo.

Incluso si el texto es simple y la máquina lo traduce “correctamente”, puede sonar sordo y no encajar con la personalidad de su marca o no sonar lo suficientemente convincente.

Pero esto no significa que la rivalidad entre humanos y máquinas esté todavía y que solo un bando pueda ganar.

ConveyThis: un sitio web en varios idiomas

En ConveyThis ponemos nuestro dinero donde está nuestra boca y hemos utilizado nuestra propia IA de traducción para convertir nuestro sitio web en nuestro idioma.

El sitio web fue creado en los EE. UU. Por Translation Services USA, pero trabajamos con empresas de todo el mundo y queremos mostrarles lo bienvenidos que son proporcionándoles contenido en su idioma . Por lo tanto, nuestro sitio web presenta varias opciones de idioma, hasta ahora tenemos: japonés, chino, español, francés, ruso e inglés (nuestra versión base).

Pruebas

En primer lugar, usamos nuestra herramienta de traducción de complementos para traducir cada instancia de texto que pudo encontrar. Esta fue una gran oportunidad para probar aún más nuestra IA y aprender más sobre cómo las redes neuronales hacen asociaciones y aprenden, esto también nos dice dónde y qué modificar para mejorar la herramienta. Hicimos que todo el equipo echara un vistazo y tomara notas y comentarios.

Para esta fase, elegíamos un nuevo idioma para que el complemento lo tradujera, la computadora terminaba el proyecto en un minuto y luego les dábamos los resultados a los miembros del equipo que eran hablantes nativos del idioma para obtener comentarios confiables. Estaban satisfechos con los resultados, pero dijeron que algunos pequeños ajustes no harían daño, después de todo, estamos tratando de vender nuestro servicio y las computadoras no son buenas para los argumentos de venta.

Evaluación

Esta fase es importante para que comprendamos los límites de la traducción automática y sepamos cuán involucrados deben estar los traductores y editores humanos en el proceso. Hay un equilibrio perfecto que alcanzar y queremos descubrir dónde está.

Para esta fase tuvimos que filtrar todas las páginas y mantener solo aquellas con problemas de formato y aquellas que necesitaban algunas correcciones con respecto a la redacción. Por lo demás, confiamos en los resultados de la traducción automática, ¡no es necesario que un experto vea algo bueno!

No hay nada tan tedioso como tener que corregir un error repetido, y lo bueno de ConveyThis, es que es capaz de aplicar cualquier corrección hecha a una declaración a todas las demás instancias de una frase en el sitio web, definitivamente una solución de ahorro de tiempo!

A la hora de corregir teníamos dos opciones, subcontratarlo o corregirlo nosotros mismos, la decisión en última instancia dependía del tema y la complejidad del texto.

Subcontratación

Para el trabajo que decidimos subcontratar, creamos glosarios para que los utilicen los traductores. Estos son elementos necesarios porque cada empresa tiene preferencias por cierta terminología y cómo traducir esas nuevas palabras que el mundo tecnológico produce a diario.

Como en el caso de la palabra "aplicación", proviene de una palabra existente, aplicación, por lo que dar a una palabra común un significado adicional para que se use en un nuevo contexto siempre ha sido un recurso popular, pero esto puede confundir a los traductores automáticos. y hacer que malinterpreten el contexto.

La interpretación del contexto siempre ha sido un problema para las traducciones automáticas. Cuando se trata de palabras con múltiples significados, el riesgo de una mala traducción siempre será mayor.

Por lo tanto, las traducciones preferidas para términos específicos de la empresa deben agregarse a las bases de datos y glosarios para humanos y también para máquinas.

A veces podemos usar términos diferentes para lo mismo, y si la traducción también incluye más de una opción, debemos marcarlas todas. Si lo preferimos, podemos elegir solo una opción y establecerla como una traducción correcta unificada.

También verificamos si los nombres de las empresas no se tradujeron accidentalmente, esto sucede cuando los nombres o términos muy técnicos están compuestos por sustantivos reconocibles. Como no queremos que se traduzcan porque son marcas, agregamos las excepciones al glosario.

Y ahora teníamos nuestro glosario terminado para que nuestros traductores trabajaran, sabiendo cómo traducir cierto vocabulario y frases, y qué dejar sin traducir.

Arreglando la voz

Los negocios en línea dependen de la comunicación en línea para ganarse la vida, independientemente del tipo de comercio que posea. A través del texto es la forma en que todos se comunican con los visitantes y los usuarios, la elección de la redacción debe ser muy cuidadosa si está trabajando en su presencia en el mercado internacional.

Será necesario que los traductores se aseguren de que el texto refleje la identidad de la marca, de esa manera el contenido en todos los idiomas será consistente y coherente. Con nuestra guía de voz de marca para controlar la forma en que se comunica nuestro mensaje, proporcionaremos muchos ejemplos al enumerar qué evitar y las alternativas preferidas.

Después de que ordenamos las traducciones, recibimos el trabajo terminado en unos días, a pesar de ser un proyecto muy grande (unas 25.000 palabras). Puede estar pensando que las matemáticas no cuadran y preguntarse cuántos traductores trabajaron en ello. Pero recuerde, este pequeño grupo de personas no estaba trabajando desde cero en nuestro sitio web, tenían un "borrador" de traducción que tenían que pulir con la ayuda de los glosarios y las pautas que habíamos enviado.

Debido a la naturaleza bilingüe del proyecto, necesitábamos traductores para trabajar en él, pero era principalmente un trabajo de edición y adaptación, la traducción automática no sonaba muy natural o humana a veces.

Conclusión

Nuestro último paso, conclusión. Después de caminar una milla en los zapatos de nuestro cliente y repasar cada paso del proceso sintiéndonos muy emocionalmente involucrados en los resultados, ¿qué aprendimos?

Fue un gran proceso de aprendizaje y una gran perspectiva del trabajo que hacemos. El proceso tiene muchas capas y requiere mucho esfuerzo, y la IA de traducción ha evolucionado mucho desde sus humildes comienzos en 1954 , el trabajo no ha terminado, pero estamos muy entusiasmados con los resultados que estamos obteniendo.

Siempre es una gran experiencia agregar un nuevo idioma y estamos emocionados por el próximo. Superar la rivalidad entre la traducción automática y humana ha sido un gran avance para la industria, no hay necesidad de tomar partido y el equilibrio da los mejores resultados en el menor tiempo posible.

Consideramos que los editores y traductores humanos que trabajan en una traducción automática:

  • Puede hacer el trabajo más rápido y dar resultados de alta calidad;
  • Es una forma simplificada de hacer el trabajo (¡pedimos la traducción directamente desde nuestro panel de control!);
  • Es reconfortante, porque incluso con solo la traducción automática en el sitio, nuestros visitantes no se confundieron ni se perdieron; y
  • Es la forma óptima, los resultados son abrumadoramente positivos y el tiempo se utilizó de manera eficiente.

Ahora que estábamos ofreciendo a nuestros visitantes contenido en su idioma, ¡ nuestras tasas de conversión aumentaron ! Otra razón para el nuevo tráfico fue el diseño de nuestro sitio web, consulte este artículo si también está buscando mejorar la experiencia del usuario en su sitio web.

El proceso de traducción del sitio web es rápido, simple y barato con ConveyThis. Como mencionamos anteriormente, somos profesionales en el negocio de traducción de sitios web, y equilibrar las traducciones de máquinas y humanos para obtener resultados eficaces y eficientes, póngase en contacto con nosotros si usted está buscando un trabajo de localización experto!

Autor

Cecilia Morin

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *